National Scholar Updates

Isolation, Loneliness...a Friendly Chat

A suggestion for making Jews feel welcome:

create space for them in some Jewish spaces

 

Police officials and mental health professionals warn that the twin plagues of isolation and loneliness are a growing problem in many countries. They offer many solutions to prevent, minimize and treat the problems.

Here is another one, earmarked for the Jewish community.

But, first …

Are you shy? Are you introverted? When out in public, or in a new setting where you don’t know anyone, do you keep to yourself, in silence? Do you find it hard to strike up conversations with strangers?

Now there is a place for you. Actually, several places. Wooden benches.

They’re called “chat benches” (or “chatty benches”) in public venues, identified, by posted or attached signs, as places for people to engage in conversation, indicating that people ensconced there are “Happy to chat” or that a person can “Sit here if you don’t mind someone stopping to say hello!” “Let’s chat!” say some signs.

Not a good place for misanthropes or actual loners.

The benches – usually wooden, sometimes made of concrete -- are found mostly in parks and plazas and gardens, hospitals and town squares and university campuses. Suggested: cemeteries. Hospitals would be a good idea.

 

And one is located on the grounds of a JCC in Europe, a practice that other Jewish institutions would be wise to emulate.

Sometimes the signs, typically arrayed in distinctive, bright colors, are laminated and then mounted on the benches; sometimes the message that conveys an openness to talking are printed in big letters on the bench itself, or engraved there. In any case, anyone positioning him- or herself on one of the benches is saying, without his or her own words, that any by-passer can feel free to start a discourse. Sometimes, the signs are posted on extant benches; sometimes, local organizations provide their own dedicated ones for purposes of conviviality.

Sometimes, volunteers sit nearby, ready to speak with the reticent.

It’s a planned – and inexpensive; how much does a homemade, laminated sign cost? -- way to induce spontaneity, giving official, but tacit, permission for palaver to ensue.

The sit-and-talk initiative was introduced in Cardiff, the capital of Wales, in 2019 by Allison Owen-Jones, a retired college professor, as a means to overcome a) the loneliness of people sitting by themselves, and b) the hesitancy of well-meaning folks to approach them. She got the idea after walking her dog in Cardiff’s Roath Park, spotting an elderly man who was sitting alone on a bench for 40 minutes; nobody – strollers, joggers, parents pushing baby carriages, teenagers with headphones – stopped to say “hello.” Including Owen-Jones; she felt it would look improper if she started talking with someone she did not know. “There was some of that British reserve that made me think he may think me weird if I sat next to him.”

 

“Wouldn’t it be nice,” she told the BBC, “if there was a simple way to let people know you’re open to a chat, I thought.”

It would not look weird, she decided, if a sign on a bench conveyed that message. She went home and printed out a placard that stated “Happy to chat bench. Sit here if you don’t mind someone stopping to say hello.” Then she went back to the park and tied the sign, with a piece of string, to the bench where the old man had been sitting.” 

Her idea caught on. It “created a buzz,” BBC reported. People who saw the sign started talking with each other, often with total strangers – often about the sign itself. Those sitting on the bench no longer sat alone, in silence. Impressed, the Cardiff police supported the innovation, which has the support of many police departments and local governments and mental health organizations.

One drawback of the chat benches in the UK, Owen-Jones says, is winter, when they are “used less … because it’s wet and windy and cold.”

Owen-Jones’ idea quickly spread, in the UK and beyond.

 

Now you can find chat benches, at latest count, around the world (the signs offered in the local language): in the U.S. and Canada; in Europe: Russia, Ukraine, Germany, Poland, the Netherlands, Switzerland and Sweden; in Africa: Zimbabwe, Botswana, Kenya, Malawi and Tanzania; and in Jordan, India, Qatar, Singapore, South Korea, Vietnam, New Zealand and Australia.

Poland’s is located in the garden – open to the public – of the Jewish Community Centre (founded by then-Prince Charles of England) in Krakow, a historic city with a small Jewish community, including many Holocaust survivors. For the convenience of the men and women siting there, the sign, in green and gray, is printed in Polish, English and Hebrew.

The JCC set up the bench, the first one in Poland, on its premises, with Owen-Jones giving a TEDx lecture there on her innovation.

“We are happy that the JCC’s garden is now home to Krakow’s first Happy to Chat Bench,” says Jonathan Ornstein, the JCC’s executive director. “After such a long time of separation and social distancing [during Covid], we hope that this project will become another motivation for making new friends in a time when open dialogue is becoming more and more important,”  

 

Israel has something along these community-building and loneliness-reducing lines. In Jaffa, south of Tel Aviv, Inbal Blech, owner of the Salon Jaffa nail salon in the city’s flea market, has established an informal Chat Bench that serves as an informal gathering spot and social hub for coffee and conversation among Jews and Palestinians with Israeli citizenship.

Such chat benches remove the onus of the often-unconventional nature of talking to a stranger … and there’s less chance that the person initiating the conversation will be looked at as someone creepy, with nefarious intentions.

This idea is particularly effective in Great Britain, because the Brits are known, generally, for their reserved nature. 

Owen-Jones’ son Cllr calls the signs an “opportunity to break down barriers. We are a nation of people who shy away from talking to strangers … British people as a whole, not just Welsh. So [a chat bench provides] that opportunity, that if someone does want to chat, someone will talk to them.”

“The sign simply helps to break down the invisible social barriers that exist between strangers who find themselves sharing a common place,” Tracey Grobbeler, a police community support officer in Avon, told CNN. “Simply stopping to say ‘hello’ to someone at the chat bench could make a huge difference to the vulnerable people in our communities and help to make life a little better for them.”

They inspire give-and-take; dialogue, not soliloquy; listening as well as speaking. The message: don’t ignore your fellow human being who indicates a desire for connection. A form of behavior that Jewish law facilitates: according to halacha, it is permitted to interrupt certain central prayers during davening to return a person's greeting, which prioritizes social respect (the other person’s need) over formal ritual (your own need). 

They transcend cultural barriers, finding a home in far-flung countries. Wherever there are lonely, isolated individuals. Everywhere they appear, according to experts quoted in media reports, the empty benches are apparently filling social – and sociability – needs of isolated people, particularly the elderly. As well as the homeless, and people with autism.

The necessity to reduce feelings of isolation, a constant challenge for architects and city planners, became more pronounced during the forced apartness of the Covid pandemic early in this decade.

Their purpose is not romance … but, anecdotal evidence suggests, those sort of relationships do result. And there are “love benches” in China designed specifically for this purpose.

Many people in the United States find themselves suffering from what U.S. Surgeon General Vivek Murthy has called an “epidemic of loneliness and isolation.” He warns that personal isolation and poor social connections can lead to anxiety, depression, dementia and even elevated risks for cancer and other diseases. The New York Times reported that studies indicate that people are most lonely in early adulthood and older adulthood. 

In addition, elevated levels of social isolation and depression in young adults have been linked to everything from social media to the shuttering of schools during the COVID-19 pandemic, while older adults are more likely to be isolated due to retirement from work, the loss of a spouse or loved one or their own health issues. 

An AARP study found that prolonged social isolation “can have the same risks as smoking 15 cigarettes a day. But unlike other ailments, the symptoms of loneliness can be hard to detect to everyone but the person having them.”

And this phenomenon is exacerbated, everywhere, by the growing ubiquity of hand-held electronics. Why talk to someone next to you when you can check your feed on your SmartPhone or Facetime with someone you already know?

Ditto among Jews.

Recent studies in the Jewish community have determined that more than half of Jewish adults (in Greater New York) reported some social isolation, and Jewish young adults were especially subject to loneliness during Covid, causing a high level of emotional and mental health difficulties. Another study, of Jewish seniors in New York City, found a significant correlation between loneliness and depression.

Enter, the chat benches. At least the theory behind them.

Why can’t the Jewish community take the spirit of the chat benches, and incorporate it in a Jewish way, in Jewish settings?

The need is there.

“Loneliness has been a feature of the human condition since the dawn of creation,” Rabbi Marc Katz writes in an essay on the My Jewish Learning website. “Loneliness may never fully go away, but there are ways to alleviate it.”

Rabbi Katz, spiritual leader of Temple Ner Tamid in Bloomfield, N.J., is the author of “The Heart of Loneliness: How Jewish Wisdom Can Help You Cope and Find Comfort” (Turner, 2016). 

“There is a story in the Talmud [Berachot 5:a] about a famous healer, Rabbi Yochanan, who is one day healed by his friend Rabbi Chanina,” Rabbi Katz writes. “Hearing the story, the anonymous voice of the Talmud asks why Yochanan couldn’t just heal himself. Responding to its own question, the Talmud answers,  ‘A captive cannot release himself from prison.’ So too, we cannot cure our own loneliness. To truly help ourselves, we must provide others with an avenue to see us and a pathway to show us their love.”

The “avenue” I propose is a selective, community-appropriate adaptation of the chat benches.

While they serve a primarily secular purpose, they could be effective, fostered by Jewish beliefs, in Jewish milieus:

  • In synagogues, where visitors or newcomers to a congregation may find themselves sitting silently in an unfamiliar setting. Mark off a few rows, probably in the rear of the sanctuary, where people can sit and know that they will be approached by helpful congregants or shul officers.
  • In day schools, where first-year students or transfers may feel awkward, having a hard time fitting in or meeting classmates. (Elementary schools in England already have something like this “Buddy Benches” or “Friendship Benches” in playgrounds for lonely students looking for a friend.)
  • At summer camps, where cliques of veteran campers can make newbies feel excluded.
  • At a family’s Shabbat table, especially when you’re a guest, and the host and hostess don’t have the time, or inclination, to introduce guests and Shabbat regulars to each other.
  • In playgrounds in heavily Jewish neighborhoods where the parents and kids who come often, and don’t recognize – or necessarily reach out to – newcomers.
  • At kosher supermarkets, or at supermarkets in areas that stock a lot of kosher goods. A new shopper won’t necessarily know what is available, or in what aisle it is located. The store can post a sign: “Ask questions here.” Any shopper can answer.
  • Obviously, in Jewish neighborhoods, on streets where kosher restaurants and supermarkets, and Judaica shops are located. Signs on benches, in addition to English, could include words in Hebrew, Yiddish, Russian or whatever tongue is common there. One caveat: an obviously-Jewish presence could invite anti-Semitic vandalism – but isn’t that already taking place to a distressing degree in this country?
  • Wherever Jews tend to gather, and the introductions can be awkward.

Here’s my idea: a sign that will put people at ease … “Shalom Row.” “Baruch HaBa Table.” “Ask a fellow shopper a question corner.” And so on. Maybe just a symbol, readily identifiable by MOTs, like a stylized menorah (with a smile incorporated into the design) that marks that spot as a let’s-chat or an I-have-a-question area; the code for entrance to the Bikur Cholim rooms in many hospitals is similarly provided in Hebrew letters (i.e., numbers), which reduces the odds of people who don’t belong there getting in. 

I love that idea,” Rabbi Katz says in an interview. “As long as they [the talking spaces] are clearly marked so people know what they are and they aren't the only seats, so people can opt in and out, then there shouldn't be any discomfort.” 

These safe spaces will enable people to go to a Jewish setting for the first time and not feel alone. Or make it possible for someone who goes there often to be able, without feeling conspicuous, to befriend a first-timer. 

All of this is better than seeking companionship at a bench, a neutral site, with strangers. In other words, we don’t need to look outside of our own community to make a connection – short-term, for an hour’s conversation; or longer-term, for a lasting friendship, or, at least, to gain or offer some vital information. 

It’s the mirror image of biblical Sodom, where reaching out to a stranger risked violent retribution.

In shul, school, a shopping venue, etc., you’re with amcha. And if you’re the one who notices someone in need of conversation, it’s a chance to work on your v’ahavta l’re’acha k’mocha midot. It means that any congregant, any student, any camper, any shopper – not just the rabbi, the rosh yeshiva, the head counselor, etc. -- has to keep his or her eyes open for someone who needs a friendly face or a “hi!”

This attitude is aligned with the philosophy of the Reform movement’s decade-old “Audacious Hospitality” effort, Chabad’s Friendship Circle chapters, Colel Chabad’s “Gett Chesed” initiative, Jewish Family Services’ “Elder Connections” volunteer-pairing activities and “Project Shalom”: the Jewish Educator Portal’s inter-generational “Better Together” project; Federation-funded Senior Buddy programs, and the Moishe Houses for young adults in many communities.

These are all established, formal programs.

A sign on a synagogue row or at a school table would be less formal – just somewhere to sit or stand and be noticed.

The goal is the same: to bring people together. To establish zones where people can get out of their comfort zones. 

Which does not always come naturally.

The idea makes sense, says Rabbi Brad Hirschfield, president of CLAL – The National Jewish Center for Learning and Leadership. “Any opportunity to increase conversation is wild,” and useful, he says – “wherever it takes place.”

“Every tradition we have,” Rabbi Hirschfield says, “started as an innovation.”

Not particularly outgoing by nature, I always make an effort, in shul or at a meal, to engage with people who seem to be newcomers or particularly shy. Several years ago I attended a synagogue dinner in Queens, and, because I am divorced, was seated at a table with a bunch of strangers, also single. One guy at the table had even less social inclination than I do. A young woman at the table introduced herself, and I responded in kind; the other guy sat mute (unless he came only for a piece of chicken, I have no idea why he showed up); if I had not spoken to the young woman, she would likely have been offended by the guy’s silence.

I never saw the young woman again – but she did not feel slighted at the dinner.

That, at minimum, why the chat benches are effective.

That is why the openness offered by a chat bench is a good idea. And why Jewish tradition frowns on excessive silence.

And that is why I want to give the benches idea a Jewish twist.

My suggestions have a firm foundation, if not a direct parallel, in Jewish tradition, which stresses the value of reaching out to others. Greeting people is an outright mitzvah. As is showing interest in their welfare. It all begins with “Hello!” Or, in our case, “Shalom!”

While silence, at the correct times, is highly praised by the Sages, it is inappropriate, if not downright harmful, when someone’s feelings can be hurt by being ignored or overlooked. Or if you don’t take the chance to help someone. According to Rabbi Israel Salanter, founder of the Mussar movement, someone who sees someone alone is obligated to combat a person’s “spiritual poverty” – no matter the greeter’s mood at the moment.

According to chazal, active, pro-active steps to recognize someone’s need, and to reach out are a fundamental part of Judaism:

  • Isaiah 58 – The prophet, in G-d’s name, admonishes the people “not to ignore your own kin.”
  • Avot 4:15 – “Rabbi Mathia ben Harash said: ‘Upon meeting people, be the first to extend greeting.’”
  • Berachot 6:b – One who is aware that another person is accustomed to greet him is not only obligated to return his greeting, but he must greet him first.
  • Berachot 17:a – “They said about Rabban Yoḥanan ben Zakkai that no one ever preceded him in issuing a greeting, not even a non-Jew in the marketplace.”

 

Why is this level of action needed? To be a mensch. To do a mitzvah. To make someone feel like part of your community … So that the first words that someone hears as a first-timer in a synagogue where he or she has not davened before, and innocently sits in an empty seat, are not “You’re in my seat.” Which has happened to me – and countless other people -- several times. How welcome did I feel in that shul?

Offering a welcome to a stranger, especially in a designated area, means that you remain comfortable in the knowledge that a) you’re not usurping someone’s makom kavuah territory, b) you’re likely to be approached by someone who can steer you to an unclaimed seat further up, offer you a siddur and Chumash, and, G-d-willing, invite you to a Shabbat meal, and c) you may end the day with a new entrée into an unfamiliar setting.

Ditto for finding somewhere in a school or camp or playground that is set aside for an altruistic purpose. In such a designated venue, there is little chance of embarrassment, because it’s the norm in that row or at that table for someone to ask for help, and for someone to offer it.

It’s as simple as “May I help you?” Or, “Is this your first time here?” Or, “Do you need a siddur or a Chumash?” Maybe, “Would you like a better seat?” Or, simply, “Shalom!”

In other words, just a few words. A “chat” does not have to be long. Just helpful.

 

Paired Perspectives on the Parashah

Beshallah:

Natural Phenomena and Divine Purpose

 

One of the enduring tensions in the interpretation of the wilderness narratives concerns the relationship between natural causation and divine intervention. Modern readers often assume that identifying a natural explanation for a biblical miracle diminishes its religious meaning. Classical Jewish interpretation, however, moves in different directions. As we have seen in our discussions of the plagues, the Torah does not require a suspension of nature to assert God’s presence in history. Even when events unfold through recognizable natural processes, their timing, scope, and moral direction reveal the unmistakable hand of God.

 

Nahum Sarna emphasizes this point in his analysis of the Exodus narratives (Exploring Exodus). Nature, in the biblical worldview, is a medium through which divine will is realized. The question, therefore, is not whether an event can be explained in natural terms, but whether it can be understood as purposive, responsive, and covenantally meaningful.

 

A striking example appears in the episode of the bitter waters at Marah. According to Olam HaTanakh, desert dwellers even today make use of certain plants to neutralize saline or bitter water, a practice anticipated by medieval commentators such as Rabbi Yosef Bekhor Shor and Ramban. From this perspective, the tree cast into the water reflects practical knowledge conveyed through God’s instruction to Moses. Yet the Torah’s emphasis is not on botanical technique, but on divine guidance: Israel confronts a crisis, cries out, and God provides a solution precisely when it is needed.

 

The manna narrative develops this theme more fully and more dramatically. Modern researchers have identified a phenomenon in the Sinai Peninsula involving the tamarisk tree: certain insects infest the plant, extract sap, and excrete a sweet, sticky substance that crystallizes into small edible globules. This substance must be collected early in the morning before the heat causes it to melt or before insects consume it. Known to local populations through the turn of the twentieth century as mann es-simma—“manna of heaven”—it even bears the scientific name Trabutina mannipara

 

Ibn Ezra and Rabbi David Zvi Hoffmann note both the similarities and the significant differences between this substance and the manna described in the Torah. Those differences are decisive. The natural yield of this material is limited—estimated at only several hundred pounds annually across the entire Sinai—and appears seasonally, for a brief period of the year. By contrast, the biblical manna responds directly to Israel’s complaints, sustains an entire nation for forty years in all seasons, provides a double portion on the sixth day, fails to appear on Shabbat, and spoils if hoarded overnight except in preparation for the day of rest. 

 

Thus, even if the manna is related to a natural phenomenon, its function in the Torah narrative transcends natural explanation. The message is clear: sustenance is not merely found in nature; it is granted by God.

 

The same pattern appears in the episode of the quail. Quail migrate in massive flocks between Europe and central Africa, passing through the region twice a year. Exhausted from their journey, they sometimes land along the Mediterranean coast in such numbers that they can be captured by hand or simple nets. Yehuda Feliks documents that until the mid–twentieth century, millions of quail were caught in this manner. Rabbi David Zvi Hoffmann already pointed to this migratory behavior as a possible natural background for the biblical account.

 

Yet, as Ramban stresses, the Torah’s focus lies not in avian migration but in divine responsiveness. The quail appear precisely in response to the people’s demand for meat, in overwhelming abundance, and at great moral cost. Nature once again becomes the instrument, not the author, of the event.

 

Across these narratives, the Torah presents a consistent theological vision. God does not merely interrupt nature; God directs it. Natural phenomena do not undermine faith—they deepen it, revealing a world in which physical processes are aligned with moral purpose and historical destiny. For Israel in the wilderness, survival itself becomes a daily lesson in dependence, discipline, and trust, mediated through a world that remains fully natural and unmistakably divine.

Paired Perspectives on the Parashah: Mishpatim

Mishpatim:
An Eye for an Eye: Peshat and the Problem of Equivalence

 

An excellent opportunity to study the relationship between the Written and Oral Law arises from a consideration of the famous verse in Mishpatim, ayin tahat ayin—“an eye for an eye” (Exodus 21:24). The Oral Law, as reflected in the Talmud, understands this law to require monetary compensation—and not corporal punishment—for one who physically injures another (Mishnah Bava Kamma 8:1).

 

The Talmud cites a succession of proposals that would ground monetary compensation in the plain sense of the verses. Neither logic nor close reading can generate an airtight proof. Among its arguments, the Talmud observes that one person’s eyesight is stronger than another’s; what justice looks like when a blind man injures another’s eye is unclear; and serious bodily injuries frequently trigger cascading complications, including the risk of death. The Talmud recognizes the intuitive reasonableness of monetary compensation, yet it lacks demonstrative proof from the text itself.

 

This gap between normative halakhah and textual certitude animates the post-Talmudic search for peshat. Medieval exegetes seek to show that the Oral Law is not merely authoritative, but exegetically compelling.

 

Rabbi Saadiah Gaon, as cited by Ibn Ezra, articulates a set of rules for interpretation. Scripture cannot demand what is impossible or absurd, and a verse must be reinterpreted if it contradicts the living rabbinic tradition. Applying these rules, Rabbi Saadiah argues that literal measure-for-measure injury cannot have been the Torah’s intent, since its implementation would inevitably violate proportionality and risk exceeding the proper punishment.

 

Ibn Ezra maintains that a halakhic passage can sustain multiple plausible readings, but only one constitutes the true peshat. When the text does not yield a definitive conclusion—as in our case—one must rely on the living tradition to inform us of the true meaning. Tradition thereby supplies the decisive reading where the text alone does not.

 

Rambam develops a multifaceted analysis of this question. In Hilkhot Ḥovel u-Mazik (1:3–6), he argues that compensation is the evident meaning of Scripture, since a nearby passage already requires compensation for a physical wound (Exodus 21:18–19). Consistency across the unit points toward monetary damages as the peshat. The Oral Law then confirms that this is indeed the halakhic conclusion. For Rambam, the Torah’s formulation is also philosophically exact: monetary payment serves as a ransom for the injury that, in principle, the offender deserves to suffer. Only in cases of murder is ransom prohibited (Numbers 35:31), since the equivalence of life cannot be redeemed.

 

If, hypothetically, one were to decide the matter from Scripture alone and without appeal to the Oral Law, these three medieval authorities would diverge in their approaches. For Rabbi Saadiah, reason would compel compensation, establishing this as the proper meaning of the verse. For Ibn Ezra, the text would remain open to different interpretations; we would rely entirely on tradition to provide the correct meaning. For Rambam, internal consistency favors monetary payment through the parallel law of compensatory wounds.

 

Why would the Torah use the formulation, “an eye for an eye,” instead of simply stating explicitly that there must be monetary compensation? Both Ibn Ezra and Rambam maintain that the Torah’s lex talionis formulation teaches something beyond the legal outcome. The offender deserves to lose an eye. Halakhically he pays. Morally, the Torah insists on the measure-for-measure equivalence.

My Place, Your Place: Thoughts for Parashat Terumah

Angel for Shabbat: Parashat Teruma

By Rabbi Marc D. Angel

When you attend synagogue, do you usually sit in the same seat?  Even in synagogues where there is no assigned seating, do you find that you and almost everyone else ends up in their usual places? Why?

Jewish tradition refers to the importance of a makom kavua, a fixed location where we say our prayers. Ancient wisdom recognized that we need to achieve a comfort level when we come before God. Sitting in the same place provides a sense of continuity and solace. It generates a Pavlovian feeling: when we sit in this spot, our minds and souls are immediately tuned in to prayer. Even when we pray at home, halakha urges us to have a makom kavua, a designated place for prayer. 

But isn’t God everywhere?  Isaiah envisioned God’s glory as permeating all the land, melo khol ha’arets kevodo. We can—and often do—feel the Divine Presence everywhere we go. 

However, Ezekiel’s vision reminds us that God’s glory can seem very remote; we bless God mimekomo, from God’s place i.e. in the heavenly spheres. In fact, our spiritual lives are subject to fluctuations—sometimes feeling that God is closer to us than we are to ourselves; but sometimes feeling that God is far removed from us.

Jewish tradition, well-aware of our spiritual ups and downs, proposes that we have a makom kavua, a designated place where we can relate to the Almighty in our own special space. Whether we are on a spiritual high or on a depressing low, when we pray from our makom kavua we are more likely to find spiritual balance.

This week’s Torah reading tells of the construction of the Mishkan, the sanctuary of the Israelites, during their journey in the wilderness. The Mishkan was the forerunner of the First and Second Temples in Jerusalem. Synagogues are the successors of the ancient Temples. Why did God command the construction of the Mishkan? Surely God’s glory fills the universe and cannot be limited to one building.  The answer: God does not need a Mishkan/Temples/Synagogues: We do! Understanding human nature, God provided a makom kavua, a designated sacred space, so that we can better experience the presence of the Divine.

It has often been pointed out that when God instructed the Israelites to build the Mishkan, it was so that God will dwell among the people. The Mishkan/Temples/Synagogues are designated spaces where people can more readily sense God’s presence.

The next time you are in synagogue (and sitting in your own spot!), take a few moments to reflect on the privilege of being in the presence of God. Your makom kavua is a physical place …and a spiritual launching pad. 

 

 

The Great Privilege of Being a Jew

The Great Privilege of being a Jew

by Douglas Altabef

 

Let’s face it: the raging debate about Jews having white privilege is a bit absurd.

Jews are basically a historical Rohrschach depiction of a People. In other words, we take the form, we are regarded through the eyes of those who perceive us.

For most of the past two millenia, Jews were certainly not regarded as being like other people. In Europe, we were first the Christ-rejectors/killers, who per Augustine, were being kept around in order to bear witness to our own degradation and supersession by the Church.

Not too much privilege there.

Come the Enlightenment, and we became the great chameleons of civilization. We could be morphed from usurious capitalists to stateless communists in the blink of an eye. We were vermin, who were still managing somehow, thanks to the Rothschilds, to control the world.

Pretty exhausting, if you ask me.

Jews were a subhuman race, who threatened the purity of the Aryans. But we also threatened the peasantry of Poland and Russia. And after the Enlightenment, we were a threat by virtue of the fact that many Jews sought to convert to Christianity in order to gain access to the higher reaches of their society.

In Muslim countries, we were tolerated as dhimmis, second class citizens. We couldn’t wear the same clothes as others, nor walk on the same sidewalk if it meant inconveniencing a passing Muslim.

So where is the privilege from? It comes from the now dirty word called “achievement.”

Jews who fled pogroms, death sentence conscriptions in the Tsar’s or the Sultan’s armies, who typically came to America with nothing, worked hard and saw their children and grandchildren rise.

Jews sacrificed, educated their children, embraced America and the American dream and vision, and they succeeded.

Somehow, that has a sinister ring to it. Somehow, to a great many people today,  that cannot explain what Jews are about. There must be some secret sauce, some hidden card that has made it all possible. Could that be our latent privilege?

Or is privilege what happens when you work hard and succeed? Besides achieving material success, and social acceptance, can you achieve privilege?

Well, allow me to let you all in on a little secret. I, a proud Jew, am wildly privileged. Not because I might or might not be white, but because through no work of my own, by happy Providence, I was born into a Jewish family of two wonderful Jewish parents and was raised to be the next link of the Jewish chain.

I was shown that, despite the mind-boggling persecution, disdain, vulnerability, powerlessness, instability and uncertainty of what it meant for thousands of years to be a Jew, I was somehow, nevertheless, a card carrying, bona fide Jew.

Meaning, that against any and all odds of historical endurance, I was allowed to come into the world as a Jew. I was privileged to stand on the shoulders of generations of ancestors who had decided, against all good common sense, to stay as Jews.

I had ancestors who were expelled from Spain rather than take the easy way out of kissing a cross and letting it all go.

I had ancestors who toiled in poverty and constant uncertainty in Galicia, and in the Ottoman Empire, yet who believed that they had been endowed with something worth keeping.

So yes, I am enormously privileged. Because I have had the privilege to validate the struggles and sacrifices of those who enabled me to do all of that.

And to top it all off, I packed up my privileged self and, together with my privileged wife and one of our privileged children, moved to Israel, which has to be the most privileged place on earth.

We moved to a place that for almost 2000 years was a dream, an idea, a memory, a yearning. But not really a place.

But through the will power, fueled by the suffering of all those generations who were - let’s be candid here - hated, despised and loathed by most everyone around them - of Jews who refused to give up the fraught privilege of being Jews, the place that was a dreamy memory, became a gritty reality.

And the gritty reality survived against the same kind of odds that Jews have been facing for close to forever. So, this place, Israel, succeeded, and of course by doing so, it must be guilty of unspeakable crimes against - you fill in the blank -because that is what it means to be a Jew.

You do things that shouldn’t be able to be done. You endure things that shouldn’t be put up with. That is part of the existential job description of what it means to be a Jew.

And I cannot imagine a greater privilege than the opportunity to be part of it all.

 

Judaism and The Rhythms of Nature

THE RHYTHMS  OF  NATURE

 

Creation

To a religious person, the universe is filled with hidden voices and secret meanings. The natural world, being the creation of God, signals the awesomeness of its Creator.

 

The Torah opens with the dramatic words: “In the beginning, God created the heavens and the earth.”  It does not begin with the story of God’s revelation to the Israelites at Sinai; nor with specific commandments. The first chapter of Genesis establishes in powerful terms that God created the universe and everything within it.

 

An ancient Aramaic translation of the Torah interprets the Hebrew word bereishith (in the beginning) to mean behokhmah (with wisdom). According to this translation, the Torah opens with the statement: “With wisdom did God create the heavens and the earth.” A human being, by recognizing the vast wisdom of God as reflected in the universe He created, comes to a profound awareness of his relationship with God. Indeed, experiencing God as Creator is the beginning of religious wisdom.

 

Moses Maimonides, the pre-eminent Jewish thinker of the middle ages, has understood this truth. He wrote:

Now what is the way that leads to the love of Him and the reverence for Him? When a person contemplates His great and wondrous acts and creations, obtaining from them a glimpse of His wisdom, which is beyond compare and infinite, he will promptly love and glorify Him, longing exceedingly to know the great Name of God, as David said: My whole being thirsts for God, the living God (Psalm 42:3)’. When he ponders over these very subjects, he will immediately recoil, startled, conceiving that he is a lowly, obscure creature…as David said: ‘As I look up to the heavens Your fingers made…what is man that you should think of him (Psalm 8:4-5)?

 

The source of the love and fear of God rests in the contemplation of the world which God created.

 

The Torah and the Natural Universe

 

By opening with the story of creation, the Torah teaches that one must have a living relationship with the natural world in order to enter and maintain a living relationship with God. Jewish spirituality flowers and deepens through this relationship. The ancient sacred texts of Judaism, beginning with the Torah itself, guide us to live with a keen awareness of the rhythms of nature.

Jewish spirituality is organically linked to the natural rhythms of the universe. To a great extent, Jewish religious traditions serve to bring Jews into a sensitive relationship with the natural world. Many commandments and customs lead in this direction, drawing out the love and reverence which emerge from the contemplation of God’s creations.

 

An ancient teaching is that God “looked into the Torah and created the world.” This statement reflects a belief that the Torah actually predated Creation and served as the blueprint for the universe. This enigmatic teaching has been subject to various interpretations. But perhaps its main intent is to reveal the organic connection between the Torah and the universe. Since the laws of the Torah are linked to nature, it is as though nature was created to fit these laws. The natural world was created in harmony with the revealed words of the Torah. A Talmudic statement teaches that God created the world only on condition that Israel would accept the Torah. If not, the world would again be reduced to chaos and void.

 

The Talmud (Makkot 23b) teaches that God gave the people of Israel 613 commandments. There are 248 positive commandments, corresponding to the number of limbs in the human body. And there are 365 negative commandments, corresponding to the number of days in the solar year. This means that the Torah’s commandments are ingrained in our very being; in our limbs, in the years of our lives. God’s original design in Creation was related to His original design of the Torah and its commandments. The natural universe and the spiritual universe are in rhythm with each other.

 

This harmony may also be implicit in the blessing recited after reading from the Torah. The blessing extols God “Who has given us His Torah, the Torah of truth, and has planted within us eternal life (hayyei olam). The phrase hayyei olam has been understood to refer to the eternal soul of each person; or to the Torah which is the source of eternal life for the people of Israel. Yet, perhaps the blessing also suggests another dimension of meaning.

 

The world olam in Biblical Hebrew usually refers to time—a long duration, eternity. In later Hebrew, olam came to mean “the world”--referring to space rather than specifically to time. Hayyei olam, therefore, may be understood as “eternal life,” but also as “the life of the world.” The blessing may be echoing both meanings. Aside from relating to eternal life, the blessing might be understood as praising God for planting within us the life of the world. That is, through His Torah, God has tied our lives to the rhythms of the natural world. Through this connection with the natural world, we are brought into a living relationship with God.

 

Jewish tradition, thus, has two roads to God: the natural world, which reveals God as Creator; and the Torah, which records the words of God to the people of Israel. But the Torah itself leads us back to the first road, the road of experiencing God as Creator. The Torah and nature are bound together.

 

The relationship of Torah and nature is evident in Psalm 19. This psalm has played an important role in Jewish religious consciousness, since it is included in the Sabbath liturgy and is read daily in some communities. The psalm has two distinct parts, which at first glance seem to be unconnected. It begins: “The heavens declare the glory of God, and the firmament tells His handiwork. Day unto day utters the tale, night unto night unfolds knowledge. There is no word, no speech, their voice is not heard, yet their course extends through all the world, and their theme to the end of the world.” It goes on to describe the sun which rejoices as a strong man prepared to run his course. “Its setting forth is from one end of the skies, its circuit unto the other extreme, and nothing is hidden from its heat.” Then the psalm makes an abrupt shift. It continues: “The law of the Lord is perfect, comforting the soul…the precepts of the Lord are right, rejoicing the heart. The commandment of the Lord is clear, enlightening the eyes.” From a description of the glory of God as manifested in the natural world, the psalm jumps to a praise of the Torah, God’s special revelation to the people of Israel. The psalm seems to be composed of two separate segments, as if accidentally put together by a careless editor.

 

But the psalm, in its present form, has been part of the Jewish religious tradition for thousands of years. Its impact on Jews has been as a unitary literary piece.

 

The enigma of this psalm’s organization, however, is easily solved. Psalm 19 is teaching that one may come to an understanding of God both through the natural world and through the Torah. God has given us two roads to Him.

This concept underlies the organization of Jewish prayers, both for the morning and evening services. In both of these services, the recitation of the Shema--the Biblical passage proclaiming the unity of God--is a central feature. In each service, the Shema is introduced by two sections, each concluding with a blessing. Although the words of these sections vary between the two services, their themes are the same. The first section praises God as Creator, the One Who called the universe into being, Who set the sun, moon and stars in their rhythms, Who separated between day and night. The second section praises God as the giver of the Torah, as the One Who loves Israel. Only after reciting both sections do we recite the Shema and the subsequent prayers. The God of creation and the God of revelation are One, and we may find our way to Him through His world of creation and through His revealed word.

Esther: Peshat and Derash in Megillat Esther

ESTHER

 

PESHAT AND DERASH IN MEGILLAT ESTHER[1]

 

By Rabbi Hayyim Angel

 

 

 

 

INTRODUCTION

 

Elisha ben Avuyah said: one who learns as a child, to what is he compared? To ink written upon a new writing sheet; and one who learns [when] old, to what is he compared? To ink written upon an erased writing sheet. (Avot 4:20)

 

          Megillat Esther is among the most difficult biblical books to study anew, precisely because it is so familiar. Many assumptions accompany us through our study of the Megillah, occasionally clouding our perceptions of what is in the text and what is not.

          Any serious study of the peshat messages of the Megillah must begin with a clear sense of what is explicitly in the text, what can be inferred legitimately from the text, and what belongs primarily in a thematic exposition, using the text as a springboard for important religious concepts. This chapter will consider some pertinent examples from Megillat Esther.

 

PESHAT CONSIDERATIONS IN THE MEGILLAH

 

A. THE SAUL–AGAG REMATCH

 

          On five occasions in the Megillah, Haman is called an “Agagite.”[2] Several early traditions consider this appellation a reference to Haman’s descent from King Agag of Amalek, whom Saul defeated (I Sam. 15).[3]

          Similarly, several midrashic traditions identify the Kish of Mordecai’s pedigree (2:5) with Saul’s father (I Sam. 9:1).[4] From this vantage point, Mordecai’s recorded pedigree spans some five centuries in order to connect him and Esther to Saul. If indeed Haman is of royal Amalekite stock, and Mordecai and Esther descend from King Saul, then the Purim story may be viewed as a dramatic rematch of the battle between Saul and Agag.

          However, neither assumption is rooted in the text of the Megillah. The etymology of “Agagite” is uncertain; while it could mean “from King Agag of Amalek,” it may be a Persian or Elamite name.[5] Had the author wanted to associate Haman with Amalek, he could have dubbed him “the Amalekite.” The same holds true for Mordecai and Esther’s descent from King Saul. If the Megillah wished to link them it could have named Saul instead of “Kish” (Ibn Ezra). It is possible that the Kish mentioned in the Megillah is Mordecai’s great-grandfather rather than a distant ancestor.[6]

        Regardless of the historical factuality of the aforementioned identifications, a strong argument can be made for a thematic rematch between the forces of good and evil which runs parallel to Saul’s inadequate efforts to eradicate Amalek. In this case, the association can be inferred from the text of the Megillah itself.[7] The conflict between Mordecai and Haman as symbolic of a greater battle between Israel and Amalek is well taken conceptually, but it is tenuous to contend that the biological connections are manifest in the text. However, if the midrashim had received oral traditions regarding these historical links, we accept them—ve-im kabbalah hi, nekabbel.

 

B. ASSIMILATION

 

          It is sometimes argued that the turning point in the Megillah is when the Jews fast (4:1–3, 16–17; 9:31), thereby repenting from earlier assimilationist tendencies demonstrated by their sinful participation in Ahasuerus’ party. According to this reading, Haman’s decree was direct retribution for their communal sin. However, the text contains no theological explanation of why the Jews “deserved” genocide; on the contrary, the sole textual motivation behind Haman’s decree is Mordecai’s refusal to show obeisance to Haman (3:2–8). By staunchly standing out, Mordecai jeopardizes his own life and the lives of his people.[8]

          Moreover, there is no indication in the Megillah that the Jews ever did anything wrong. On the contrary, the references to the Jews acting as a community display them mourning and fasting,[9] first spontaneously, and then at Mordecai’s directive (4:1–3, 16–17; 9:31). They celebrate their victory by sending gifts to each other and giving charity to the poor (9:16–28).

          Consider also Haman’s formulation of his request to exterminate the Jews: “Their laws are different from every nation” (3:8). Several midrashim find in Haman’s accusation testimony that the Jews observed the commandments and stood distinctly apart from their pagan counterparts.[10]

          Curiously, the only overt indications of foreign influence on the Jews in the Megillah are the names Mordecai and Esther, which likely derive from the pagan deities Marduk[11] and Ishtar.[12] However, the use of pagan names need not indicate assimilation of Mordecai and Esther, nor of the community at large.[13]

          Not only is there no textual evidence of Jewish assimilation—on the contrary, the Megillah consistently portrays Jews positively—but there is no rabbinic consensus on this matter either. The oft-quoted Gemara used to prove assimilation states:

R. Shimon b. Yohai was asked by his disciples, Why were the enemies of Israel [a euphemism for the Jews] in that generation deserving of extermination? He said to them: Answer the question. They said: Because they partook of the feast of that wicked one. [He said to them]: If so, those in Shushan should have been killed, but not those in other provinces! They then said, answer the question. He said to them: It was because they bowed down to the image. They said to him, then why did God forgive them [i.e., they really deserved to be destroyed]? He replied: They only pretended to worship, and He also only pretended to exterminate them; and so it is written, “For he afflicted not from his heart.” (Megillah 12a)

 

R. Shimon b. Yohai’s students suggested that the Jews deserved to be destroyed because of their willing participation in Ahasuerus’ party, but they did not state what was wrong with this participation. Song of Songs Rabbah 7:8 posits that the Jews sinned at the party by eating nonkosher food. Alternatively, Esther Rabbah 7:13 considers lewdness the primary sin at the party.[14]

          A contrary midrashic opinion is found in Midrash Panim Aherim 2, which relates that the Jews specifically avoided the party. Related sources describe that the Jews cried and mourned over Ahasuerus’ festivities.[15]

          Within the aforementioned rabbinic opinions, we find controversy over what was wrong with the party and the extent of the Jews’ participation (if any). But this entire discussion becomes moot when we consider that R. Shimon b. Yohai rejects his students’ hypothesis on the grounds that only Shushan’s Jewry participated; the Jews in other provinces never attended either of Ahasuerus’ parties.[16]

          R. Shimon b. Yohai then submits his own opinion: the Jews bowed to “the image.” Rashi avers that the image refers to the statue of Nebuchadnezzar erected and worshipped generations earlier (see Daniel chapter 3), while Meiri (Sanhedrin 74b) quotes an alternative reading of our Gemara, which indicates that the “image” was an idol that Haman wore as people bowed to him.[17]

          Both possibilities present difficulties: According to Rashi, the Jews were to be punished for the transgression of their ancestors, though there is no evidence that they perpetuated this sinful conduct. According to Meiri’s alternative reading, the question of R. Shimon b. Yohai to his students simply becomes more acute: only the members of the king’s court in Shushan bowed to Haman. Most Jews of Shushan, and all Jews from the outer provinces, never prostrated before Haman.

          In any case, the Gemara concludes that the Jews bowed without conviction. God “externally” threatened the Jews in return, that is, the threat was perceived, not real. The Gemara never resolves the theological question of why the Jews deserved such a harsh decree. The text of the Megillah consistently portrays the Jews in a favorable light, and the Gemara’s ambivalence over the theological cause of the Purim story only supports this positive assessment. In light of these factors, we must relegate discussions of assimilation to the realm of derekh ha-derash, that is, assimilation is something to be criticized, but the Megillah is not engaged in this condemnation—rather, it is concerned with other religious purposes.

         

C. RELIGIOUS OBSERVANCE

 

          The Megillah makes no mention of the distinctly commandment‑related behavior of the heroes, nor of the nation. Other than the term Yehudi(m), there is nothing distinctly Jewish in the Megillah. Most prominent is the absence of God’s Name. Also missing are any references to the Torah or specific commandments. In this light, the holiday of Purim could be viewed as a nationalistic celebration of victory. The only sign of religious ritual is fasting; but even that conspicuously is not accompanied by prayer. The omission of God’s name and prayer is even more striking when we contrast the Masoretic Text with the Septuagint additions to the Megillah—where the Jews pray to God and God intervenes on several occasions. In the Septuagint version, God’s Name appears over fifty times.[18] It appears unmistakable that the author of the Megillah intended to stifle references to God and Jewish religious practice. The second section of this chapter will address the question of why this is so.

 

D. MORDECAI’S DISOBEDIENCE

 

          Mordecai’s rationale for not prostrating himself involves his Jewishness (3:4), but the Megillah does not explain how. Many biblical figures bow to kings and nobles as a sign of respect, not worship; notably Esther bows to Ahasuerus in 8:3.[19] The text suggests that Mordecai did not want to honor the king and his command (see 3:2–4), but this explanation seems puzzling. Would Mordecai endanger his own life and the lives of all Jews[20] for this reason? Esther Rabbah 6:2 finds it unlikely:

But Mordecai did not bow down nor prostrate himself before him (3:2). Was Mordecai then looking for quarrels or being disobedient to the king’s command? The fact is that when Ahasuerus ordered that all should bow down to Haman, the latter fixed an idolatrous image on his breast for the purpose of making all bow down to an idol.[21]

 

Other rabbinic sources contend that rather than wearing an idol, Haman considered himself a deity.[22]

          Nevertheless, the text never alludes to idolatry in regard to Haman, nor anywhere else in the Megillah.[23] It appears that technical idolatry did not figure into Mordecai’s refusal to bow to Haman. In the second section of this chapter, we will consider alternative responses to this question.

          To conclude, certain midrashic assumptions are without clear support in the biblical text, and there often is disagreement in rabbinic sources. Both Mordecai and Esther’s biological connection to Saul and Haman’s descent from Agag of Amalek are debatable. There is no evidence of Jewish assimilation, nor is there testimony to overtly Jewish religiosity. Finally, it is unclear why Mordecai refused to bow to Haman, which is surprising given the centrality this episode has in the narrative.

          Although these ambiguities make an understanding of the Megillah more complicated, they also free the interpreter to look beyond the original boundaries of explanation and to reconsider the text and its messages anew.

 

THE CENTRAL MESSAGES OF THE MEGILLAH

A. AHASUERUS AS THE MAIN CHARACTER

          In determining the literary framework of the Megillah, Rabbi David Henshke notes that, viewed superficially, chapter 1 only contributes Vashti’s removal, making way for Esther. However, the text elaborately describes the king’s wealth and far-reaching power. This lengthy description highlights the fact that there is a different plot. The king’s power is described in detail because it is central to the message of the Megillah. Moreover the Megillah does not end with the Jews’ celebration. It concludes with a description of Ahasuerus’ wealth and power, just as it begins. The bookends of the story point to the fact that the Purim story is played out on Ahasuerus’ stage.[24]

          The other major characters—Esther, Mordecai, and Haman—are completely dependent on the good will of the king. For example, the political influence of Esther and Mordecai ostensibly contributed significantly to the salvation of the Jews. However, their authority was subject to the king’s moods. Esther knew that Vashti had been deposed in an instant. The king even held a second beauty contest immediately after choosing Esther as queen (2:19). When the moment to use her influence arrived, Esther was terrified to confront the king to plead on behalf of her people. The fact that she had not been summoned for thirty days reminded her of her precarious position (4:11).

          Mordecai, who rose to power at the end of the Megillah, likewise must have recognized the king’s fickleness. Just as the previous vizier was hanged, Mordecai never could feel secure in his new position.

          Rabbi Henshke points out that after Haman parades Mordecai around Shushan (a tremendous moral victory for Mordecai over his archenemy), Mordecai midrashically returns to his sackcloth and ashes (see Megillah 16a). After Haman is hanged, which should have ended the conflict between Mordecai and Haman, only the king is relieved, because the threat to his own wife is eliminated (7:10). Even after Ahasuerus turns Haman’s post over to Mordecai, Esther still must grovel before the king (8:1–6). The Jews remain in mortal fear because of the king’s decree, irrespective of Haman.

 

B. GOD AND AHASUERUS

          Most of the main characters of the Megillah have counterparts: Mordecai opposes Haman; Esther is contrasted to Vashti (and later Zeresh). On the surface, only Ahasuerus does not have a match—but behind the scenes, he does: it is God.[25] While God’s Name never appears in the Megillah, “the king” appears approximately 200 times. It would appear that Ahasuerus’ absolute power is meant to occupy the role normally assigned to God elsewhere in Tanakh.[26]

          Everyone must prostrate before the king’s vizier—how much more respect is therefore required for the one who appointed him! And one who enters the throne room without the king’s permission risks his or her life—reminiscent of the Jewish law of the gravity of entering the Holy of Holies, God’s “throne room.” Even the lavish parties at the beginning of the Megillah fit this theme. Instead of all the nations of the world coming to the Temple in Jerusalem to serve God (Isa. 2:2–4), all the nations of the world come to the palace in Shushan to see Ahasuerus’ wealth and to get drunk.

 

C. THE MEGILLAH AS SATIRE[27]

          Along with Ahasuerus’ authority and absolute power comes a person riddled with caprice and foolishness. Ahasuerus rules the world, but his own wife does not listen to him. He makes decisions while drunk and accepts everyone’s advice. Rabbi Henshke convincingly argues that the primary point of the Megillah is to display the ostensible power of a human king while satirizing his weaknesses.

          The patterns established in chapter 1 continue throughout the Megillah. Haman is promoted simply because the king wants to promote him. This promotion occurs right after Mordecai saves the king’s life and is not rewarded at all. Despite the constant emphasis on the king’s laws, Ahasuerus readily sells an innocent nation for destruction and drinks to that decision (3:11–15). Later he still has the audacity to exclaim, “mi hu zeh ve-ei zeh hu!” (who is he and where is he, 7:5). Despite the king’s indignant proclamation, the answer to his question is that it is the king himself who is the enemy of the Jews![28]

          The striking parallel between Haman’s decree (3:11–15) and Mordecai’s (8:7–14) further illustrates the king’s inconstancy: both edicts follow the identical legal procedure and employ virtually the same language, yet one allows the Jews to be exterminated while the other permits the Jews to defend themselves. The decree of self-defense rather than a repeal of Haman’s decree of extermination demonstrates that Ahasuerus is subservient to his own decrees to the point where he cannot even retract them himself (1:19; 8:8, cf. Dan. 6:9, 13, 15-16). Finally, the Bigtan and Teresh incident (2:21–23) serves as a reminder that the king’s power was precarious and that his downfall could arise suddenly from within his Empire.[29]

 

D. MORDECAI’S DISOBEDIENCE

 

          We may identify two layers of motivation for Mordecai’s not bowing to Haman: Rabbi Yaakov Medan asserts that Mordecai does not bow because he needs to send a strong message to Israel: passivity in the face of evil can cause even more harm in the future.[30]

          In light of Rabbi Henshke’s analysis, another answer emerges: Mordecai wishes to oppose the king’s command (3:2, 4). Once the king promotes Haman (especially right after Mordecai had saved the king’s life yet received no reward), Mordecai recognizes the fickle character of the king. Even further, Mordecai perceives that Ahasuerus had “replaced” God as the major visible power in Shushan. Thus Mordecai finds himself battling on two fronts. While superficially he opposes Haman, his defiance actually is also a spiritual rebellion against Ahasuerus. Therefore the text stresses that Mordecai was violating the king’s decree by refusing to prostrate before Haman.

          The Gemara lends conceptual support for this dual battle of Mordecai. After Mordecai learns of the decree of annihilation, he begins to mourn:

“And Mordecai knew all that had been done” (4:1)—what did he say? Rav says: Haman has triumphed over Ahasuerus. Samuel says: the higher king has triumphed over the lower king (Rashi: a euphemism for “Ahasuerus has triumphed over God”). (Megillah 15a)

 

According to Rav, Haman was the primary threat to Mordecai and the Jews. Mordecai bewails Haman’s manipulation of the weaker Ahasuerus. According to Samuel, Mordecai perceives that Ahasuerus was too powerful. That Ahasuerus allowed such a wicked individual to rise to power weakened the very manifestation of God in this world. Rav’s response addresses the surface plot, the conflict between Haman and Mordecai. Samuel reaches to the struggle behind the scenes—God’s conflict with Ahasuerus.

 

E. AN ALTERNATIVE TO THE WORLD OF AHASUERUS

 

          Instead of stopping at its satire of the king, the Megillah offers an alternative lifestyle to the world of Ahasuerus. As was mentioned earlier, the Megillah consistently portrays the Jews’ character in a positive light. In 3:8, Haman contrasts the laws of the Jews with the laws of the king. Thus Jewish laws and practices are an admirable alternative to the decrepit values represented by Ahasuerus’ personality and society.

          Ahasuerus is a melekh hafakhpakh, a whimsical ruler. His counterpart, God, works behind the scenes to influence the Purim story through the process of ve-nahafokh hu (9:1).[31] In the world of the hafakhpakh everything is arbitrary, self-serving, and immoral. There is no justice: a Haman can be promoted, as can a Mordecai. In contrast, God’s world of ve-nahafokh hu is purposeful and just.[32] Although the reader is left wondering why the Jews were threatened in the first place, God had justice prevail in the end.

          Even in their victory, however, the Jews remain entirely under the power of Ahasuerus. As a result, Purim is crippled as opposed to most other holidays:

[Why do we not say Hallel on Purim?]...Rava said: There is a good reason in that case [of the exodus] because it says [in the Hallel], “O servants of the Lord, give praise”— who are no longer servants of Pharaoh — But can we say in this case, O servants of the Lord, give praise—and not servants of Ahasuerus? We are still servants of Ahasuerus! (Megillah 14a)

 

 

CONCLUSION

          The showdown between Haman and Mordecai is central to the surface plot, whereas the more cosmic battle that pits God and Mordecai against the world of Ahasuerus permeates the frame of the Megillah from beginning to end.

          The reader is left helpless in the face of the question of why the Jews deserved this decree. The Jews appear completely righteous, and it specifically is the heroic integrity of Mordecai which endangers them in the first place. Yet the reader is led to confront God honestly, confident by the end that there is justice in the world, even when it is not always apparent to the human eye. This piercingly honest religiosity has been a source of spiritual inspiration throughout the Jewish world since the writing of the Megillah. The Megillah challenges us and brings us ever closer to God—who is concealed right beneath the surface.

 

 

 

[1] This chapter is adapted from Hayyim Angel, “Peshat and Derash in Megillat Esther,” Purim Reader (New York: Tebah, 2009), pp. 59-76; reprinted in Angel, Creating Space between Peshat and Derash: A Collection of Studies on Tanakh (Jersey City, NJ: Ktav-Sephardic Publication Foundation, 2011), pp. 186-201.

 

[2] See 3:1, 10; 8:3, 5; 9:24.

 

[3] Mishnah Megillah 3:4 requires that Parashat Zakhor (Deut. 25:17–19) be read the Shabbat preceding Purim. Mishnah 3:6 mandates that the narrative of Amalek’s attack on the Israelites in the wilderness (Exod. 17:9–17) be read as the Torah portion of Purim. Josephus (Antiquities XI:209) asserts that Haman was an Amalekite.

 

[4] See, for example, Megillah 13b.

 

[5] Yaakov Klein, Mikhael Heltzer, and Yitzhak Avishur et al. (Olam HaTanakh: Megillot [Tel Aviv: Dodson-Iti, 1996, p. 217]) write that the names Haman, Hamedata, and Agag all have Elamite and Persian roots.

 

[6] Cf. Amos Hakham’s comments to 2:5 in Da’at Mikra: Esther, in Five Megillot (Hebrew) (Jerusalem: Mossad HaRav Kook, 1973); Aaron Koller, “The Exile of Kish,” JSOT 37:1 (2012), pp. 45-56.

 

[7] Hakham suggests that “Agagite” may be a typological name, intended to associate Haman conceptually with “Amalek,” i.e., he acts as one from Amalek (the same way many contemporary Jews refer to anti-Semites as “Amalek” regardless of their genetic origins). Jon D. Levenson (Old Testament Library: Esther [Louisville, KY: Westminster John Knox Press, 1997], pp. 56–57) adds that Saul lost his kingdom to David as a result of not killing Agag; now Mordecai will reclaim some of Saul’s glory by defeating Haman the Agagite—although the Davidic kingdom stopped ten years after Jeconiah was exiled (2:6).

 

[8] See discussion in R. Haim David Halevi, Mekor Hayyim ha-Shalem (Hebrew), vol. 4, pp. 347–351.

 

[9] Although the Jews’ mourning and fasting may indicate that they were repenting from sins, the text avoids any reference to what these sins might have been. These religious acts just as easily could indicate a petition to God in times of distress.

 

[10] See Esther Rabbah 7:12; cf. Megillah 13b; Abba Gorion 26; 2 Panim Aherim 68; Aggadat Esther 30–31; Esther Rabbah and Targum Esther 3:8. Carey Moore (Anchor Bible 7B: Esther [New York: Doubleday, 1971], p. 39) translates mefuzzar u‑meforad as “scattered, yet unassimilated.” Hakham (on 3:8) suggests this possibility as well.

 

[11] Mordecai is a variant of “Merodakh” (= Marduk). See Jer. 50:2; cf. II Kings 25:27 (~Jer. 52:31); Isa. 39:1. See Megillah 12b; Esther Rabbah 6:3; 2 Panim Aherim 62; Pirkei D’Rabbi Eliezer 50; 1 and 2 Targum Esther 2:5, for midrashic explications of Mordecai’s name.

 

[12] See Megillah 13a (several alternative midrashic etymologies of the name Esther are given there as well). Yaakov Klein, Mikhael Heltzer, and Yitzhak Avishur et al. (Olam HaTanakh: Megillot [pp. 238–239]) maintain that the name Esther derives from the Persian word “star” (meaning “star” in English as well). They reject the derivation from Ishtar, since a shin in a Babylonian word (Ishtar) would not be transformed into a samekh in the Hebrew (Esther).

 

[13] Even if pagan names suggest assimilation, it is possible that their host rulers gave them these names, as with Daniel and his friends (Dan. 1:7). Cf. Megillah 13a: “The nations of the world called Esther this after Ishtar.” At any rate, it is clear that Esther needed to conceal her Jewish identity, so her using the name Hadassah would have been unreasonable.

 

[14] Cf. Esther Rabbah 2:11; Pirkei D’Rabbi Eliezer 48. Other midrashim look to other eras for theological causes of the Purim decree. Esther Rabbah 1:10 turns to the Jews’ violation of Shabbat in the time of Nehemiah. Esther Rabbah 7:25 considers the threat in the Purim story retribution for the brothers’ sale of Joseph. Esther Rabbah 8:1 blames Jacob’s deception of Isaac.

 

[15] See midrashim cited in Torah Shelemah I:52, 60, 61.

 

[16] Song of Songs Rabbah 7:8 concludes that even if only a few Jews participated in the party, all of Israel still could be held responsible because of the principle of arevut, corporate national responsibility.

 

[17] See, e.g., Esther Rabbah 6:2.

 

[18] For further discussion of the Septuagint additions, see Carey Moore, Anchor Bible 44: Daniel, Esther and Jeremiah: The Additions (New York: Doubleday, 1977), pp. 3-16; 153-262.

 

[19] See Gen. 23:7; 27:29; 33:3; 42:6; I Sam. 24:8; II Sam. 14:4; I Kings 1:23. Amos Hakham notes that the terms keri’ah and hishtahavayah (in Est. 3:2, 5) are collocated exclusively in regard to God, or to pagan deities.

 

[20] Mordecai is a hero, but it is less evident whether his actions always should be considered exemplary (majority opinion), or whether he should be considered a hero for reacting properly to a problem that he had created in the first place. See Rava’s opinion in Megillah 12b–13a; Panim Aherim 2:3. One also could argue that Mordecai was willing to assume personal risk but did not anticipate a decree of genocide against his people.

 

[21] See also Esther Rabbah 7:5; Pirkei D’Rabbi Eliezer 50; Abba Gorion 22; Panim Aherim 46; Esther Rabbah 2:5, 3:1–2; Targum 3:2; Josephus, Antiquities, XI, 6.5 and 8; Ibn Ezra; Tosafot Sanhedrin 61b, s.v. Rava.

 

[22] Megillah 10b, 19a; Esther Rabbah 7:8. Cf. Sanhedrin 61b, with Tosafot ad loc., s.v. Rava.

 

[23] R. Yitzhak Arama was perhaps the first to argue that the reasoning of idolatry is derekh ha-derash. See Barry Dov Walfish, Esther in Medieval Garb: Jewish Interpretation of the Book of Esther in the Middle Ages (Albany, NY: SUNY Press, 1993), p. 69. The closest implicit reference to pagan practices in the text is Haman’s lottery.

 

[24] R. David Henshke, “Megillat Esther: Literary Disguise” (Hebrew), in Hadassah Hi Esther (Alon Shevut: Tevunot, 1999), pp. 93–106.

 

[25] Cf. Esther Rabbah 3:10: “Everywhere in the Megillah where it says, ‘King Ahasuerus,’ the text refers to Ahasuerus; every instance of ‘the king’ has a dual holy-secular meaning” (i.e., it refers both to God and to Ahasuerus).

 

[26] Earlier commentators also address the issue of why God’s Name is not mentioned in the Megillah. Ibn Ezra opines that the Megillah would be translated for distribution throughout the Persian Empire; since pagan translators may substitute the name of a pagan deity for God’s Name, the author of the Megillah deliberately avoided referring to God. Rama (Yoreh De’ah 276) suggests that there was doubt whether the Megillah would be canonized (cf. Megillah 7a); therefore, they omitted God’s Name anticipating the possibility of rejection, which would lead to the mistreatment of the scrolls. For a more complete survey of medieval responses to this issue, see Barry Dov Walfish, Esther in Medieval Garb, pp. 76–79.

 

[27] For a thorough analysis of the use of irony in the Megillah, see Moshe D. Simon, “‘Many Thoughts in the Heart of Man...’: Irony and Theology in the Book of Esther,” Tradition 31:4 (Summer 1997), pp. 5–27.

 

[28] Megillah 16a: “And Esther said, ‘the adversary and enemy is this wicked Haman’ (7:6)—R. Eliezer says: this teaches that Esther began to face Ahasuerus, and an angel came and forced her hand to point to Haman.”

            One should not overlook Esther’s remark to the king (7:4): were she and her people to be sold into slavery, she wouldn’t have protested, indicating that the king and his interests are too important to trouble for anything short of genocide! Cf. 8:1–4, where Ahasuerus turns Haman’s wealth over to Mordecai and Esther but does nothing to address his diabolical decree. The king’s priorities are depicted as incredibly perverse in these episodes. Compare Megillah 11a: “‘He was Ahasuerus’ (1:1)—he was wicked from beginning until his end.” This Gemara penetrates beneath the king’s ostensible benevolence toward the Jews at the end of the Megillah, remarking that he was no better than before.

 

[29] Although Bigtan and Teresh failed in their efforts, King Xerxes—who often is understood by scholars to be Ahasuerus—was assassinated by other court officials within ten years of the Purim story (465). See Moore (Esther), p. 32. For analysis of the biblical and extra-biblical evidence to identify Ahasuerus with Xerxes and Esther with his wife Amestris, see Mitchell First, “Achashverosh and Esther: Their Identities Unmasked,” in ??????.

 

[30] R. Yaakov Medan, “Mordecai Would Not Kneel or Bow Low—Why?” (Hebrew), in Hadassah Hi Esther, pp. 151–170.

 

[31] R. Yonatan Grossman demonstrates how the entire Megillah is structured chiastically around the principle of ve-nahafokh hu (Yeshivat Har Etzion, Virtual Bet Midrash 2007 [http://vbm-torah.org/archive/ester/01ester.htm]).

 

[32] See R. Avraham Walfish, “An Ordinance of Equity and Honesty” (Hebrew), in Hadassah Hi Esther, pp. 107–140.

When Bigger is Better, by Rabbi Haskel Lookstein

 

 

Rabbi Nathan Lopes Cardozo has penned a powerful critique that justifies a vigorous response. The critique: Establishment synagogues are on the way out. Most are “religiously sterile and spiritually empty.” God has abandoned them and moved to smaller unconventional locations where people are thinking about Him and searching for Him.

I can’t comment on God’s interest in these unconventional minyanim in places I know little about, but I know something about large, mainstream synagogues, having spent eight decades in one of them, Congregation Kehilath Jeshurun on the Upper East Side of Manhattan—known usually as KJ. I worry about a trend toward “smaller is better,” whether in the form of informal minyanim, specialized services such as partnership minyanim, or what is becoming increasingly prevalent: the breaking up of a large congregation into smaller davening groups.

On the other hand, I also worry about Rabbi Cardozo’s critique—somewhat justified in my opinion—about the religious sterility and spiritual emptiness in large synagogues and, for that matter, in many of the smaller venues as well. I will divide my response to Rabbi Cardozo into three parts. First, I will offer an analysis of what the large, establishment synagogue offers that smaller minyanim do not. Second, I will discuss the shortcomings of the small or breakaway services. Third, I will present the deficiencies in the large synagogue service and how one might correct them. In all of this, I am indebted to Rabbi Cardozo for raising very important questions and critiques, and getting me sufficiently exorcized so that I had to organize my thoughts on a subject of passionate concern to me and offer them to the reading public for, hopefully, the endorsement of many and, inevitably, the objections of some. I hope to learn as much from the latter as from the former.

I

What does the large, establishment synagogue provide that smaller minyanim do not? First, a large congregation fulfills the principle first enunciated in Proverbs, 14:28 “B’rov am hadrat Melekh”—A large gathering is a glory to the King. Objectively, there is strength in numbers; there is a greater sense of Kiddush haShem; we feel we are part of something much bigger and more important than ourselves. The halakha tells us that although one might prefer to make Kiddush for oneself, when one is in a group, it is a greater mitzvah to have one recite it for everybody. The reason: B’rov am hadrat Melekh. On Purim, there is a specific ruling that it is preferable to hear the Megilla in a large gathering rather than in a smaller one, because of pirsum haNes—the publicizing of the miracle. One might extrapolate from this that, in general, the larger the congregation, the greater the service of God.

But the advantages of size go far beyond the objective ones. We are a people who pride ourselves on community. We do not advocate a Robinson Crusoe existence. We want to share in the experience of the larger community. We do not seek to be poresh min haTsibbur—to divorce ourselves from the community. When we pray in a large congregation, we share all the joys and celebrations of fellow congregants. We mourn with them, and we are reminded to go and comfort them; we are made aware of the concerns of Kelal Yisrael—the entire community of Israel.

We live in the Galut, but at KJ, the holiest moment of the service is when the rabbi reads with special gravitas the prayer for the soldiers of Israel preceded by the announcement of the names of the M.I.A’s, and then the announcement of the names and ages of the American soldiers who were killed that week fighting for our country. We follow that with a prayer for the well-being and safety of the members of the American armed forces. Subsequently, at a different point in the service, the rabbi reads the Prayer for the Government of Israel—with a partial, embellished translation—and then a brief English prayer for the leaders of the United States of America. These readings are done without a sound in the sanctuary. We all know that this is the deepest concern of the community. It is consciousness-raising for all of us, that in our prayers we are deeply involved in the security and well-being of our brothers and sisters in Medinat Yisrael and our fellow citizens in the United States of America.

During the reading of the Torah, we celebrate engagements, weddings, and significant milestones in the lives of men and women in the congregation. We make a Mi Shebeirakh (special blessing) for each; then we sing an appropriate song—a different one for each kind of simha; and then the rabbi congratulates each celebrant. This all takes time, but this is what creates community and joy and mutual love among us. Rabbi Isaac Luria, the mystic and pietist of sixteenth-century Safed, taught that before every morning’s prayer one should say, “I am now preparing to fulfill the mitzvah of love thy neighbor as thyself.” Prayer in our large synagogue is formulated and structured to fulfill that mitzvah. But there is something else that happens in the large, establishment synagogue.

We summon our members to the task of building the institutions without which Kelal Yisrael cannot thrive. There would be no eruv in Manhattan but for the large, establishment synagogues who paid to build it and who contribute to maintain it. Similarly, when we had a Midtown Board of Kashruth, it was maintained by the same synagogues. The original mikveh and those which have been added are supported through the large synagogues. There would never have been a Ramaz without KJ, or a Manhattan Day School without the large West Side synagogues. Yeshiva Day Schools across the country have been created and are sustained by major synagogues in their communities. The needs of the community are conveyed to the worshippers in large synagogues. Massive rallies for Soviet Jews in the 1970s and 1980s were promoted through these synagogues. United Jewish Appeal and Israel Bonds reach the religious community—of all denominations—through them. Appeals for Passover relief (for Met Council) bring a response. When Hurricane Sandy struck, we made an appeal at KJ, and we were able to give massive aid to two communities in Brooklyn and Long Island because we could reach people in shul who had a sense of communal responsibility.

In short, the large establishment synagogue is more than a place where many people come to pray; it is more than b’rov am; it is a place where a community is created and nurtured, where we all celebrate our semahot, where, inevitably, we also mourn our losses, where we are aroused to meet the needs of the Jewish community here and in Israel, to build and support institutions and further causes that are vital to the community, to identify with the struggles of the Jewish people in Israel and in America, and to learn from scholars in the congregation and outside of it. All of this and much more is not only a fulfillment of “b’rav am”—bringing glory to God—but it also provides vibrancy and great meaning to the life of every member of the community.

II

Now, let us turn to the purpose and function of smaller minyanim and analyze their shortcomings. These minyanim usually focus on the needs of worshippers. Sometimes, those needs are for an important, individual expression, as in the case of partnership minyanim, where women have more of an active role in the ritual. More often, the need is for a “no-nonsense davening”—short, to-the-point—usually with a full Kiddush following (time is not much of a factor there!)—less talking, no sermon (or a greatly reduced one); no celebrations (which take time); no appeals; and no announcements of a communal nature. It is a davening and a Torah reading with no frills and it fulfills a real need—do it right; do it fast; have a nice Kiddush; enjoy the camaraderie of a select group and go home with a big chunk of the day left. This is the standard hashkama minyan. It follows the Israeli pattern, where there is only one day “off” and when, therefore, leisure time is at a premium. In Israel, however, the communal functions are served in other ways, and, therefore, many feel that there is less of a need for a congregation—although this absence of community and congregation is actually a very serious problem, one that is beyond the scope of this article.

Sometimes, this small minyan is not hashkama. Sometimes it begins an hour before the main minyan, or a half-hour after the main minyan starts, or it is a break-away in another place. The common denominator is that they are a substitute for the main service of a community synagogue, and they fulfill the needs of a certain group of worshippers. Aside from all that is missing in these small minyanim, there is a fundamental flaw here from a Jewish perspective. The small minyan is ultimately all about the participant—call it “all about me”—my needs, my convenience, my time, my davening comfort, my Kiddush, my camaraderie. It should be remembered, however, that Judaism is not concerned primarily with “my” needs, but rather with “my” mitzvoth, my obligations, my duties to serve God, to enhance the community, to love others like myself, which means, among other things, to celebrate with others, mourn with others, visit the sick, support the needy, and respond to communal causes. None of these plays a major role in the smaller, needs-oriented, minyan. Worshippers in the smaller minyanim are not in shul for an Israel Bonds Appeal; they don’t hear an impassioned plea for the personal philanthropy to help sustain friends of theirs who might be seated next to them and who used to be generous donors, but who now need the community’s support; and, for the most part, they do not respond in the manner in which the congregants in the main service do. And if there were a rally for Israel, they wouldn’t hear our fervent call to action. They are out of touch because they simply are not there. It is sad, but true. In the Rambam’s term, they are, unintentionally, poresh min haTsibbur—separated from the efforts, experiences, joys, and struggles of the community. It is terribly sad that they are not full participants in the community’s life.

Consider: Why should one care if it takes another 30 to 45 minutes to hear a bar mitzvah boy read the Torah and listen to the rabbi’s speech to him; or listen to the Mi Shebeirakh for a hatan v’kalla; or hear a berakha, sing a song, and listen to a pulpit announcement on the occasion of the birthday of a 90-year-old man who never misses a daily minyan? Shouldn’t the whole congregational family celebrate such moments? The worshippers in the small, high-speed, minyanim miss all of this. In fact, to some extent, they want to miss it. That’s a good part of why they are not in the main service. They have no patience for all that “stuff.” Is it really right to get through davening in one to two hours rather than two to three hours and miss these communal joys? They are not the joys of some individual. They are our semahot, the semahot of the community. They are our past, our present, and our future, too!

I was recently worshipping in a large, established synagogue with more than 500 member families. They have four or five minyanim in addition to the main service. Each service fills a unique need of the participants. The main service, of course, suffers in attendance because of all the options. There was an outstanding woman scholar on that Shabbat who spoke after the conclusion of the main service. I looked around and saw fewer than 100 listeners. Everyone else had long ago enjoyed Kiddush and left for home. I thought to myself, what a shame! The shul provided for its members a gifted scholar, a role model for women and teenage girls, and only a fraction of the congregation benefited from her exceptional discourse. Such is part of the cost of each going his or her own way and losing the sense of belonging to a community.

III

Finally, a word about Rabbi Cardozo’s critique that the services in large establishment synagogues are “religiously sterile and spiritually empty.” Although his critique may be somewhat overstated, there is no doubt that large congregations need to recognize that tempora mutantur et nos mutamur in illis—times change, and we (must) change with them. In my father, Rabbi Joseph H. Lookstein’s—z”tl—day, the Shabbat morning service ran from 9:00 to 12:00 sharp. The sermon was 30 minutes long. Nobody moved until after the benediction that coincided with the 12 gongs on the clock in the nunnery next door. Well, the nunnery is long gone and the clock left with it—and so did the attention span of the congregation. We now try to end by 11:30—and when I’m not there the service somehow ends by around 11:15! The sermon lasts 10 to 15 minutes. The cantor knows that the age of cantorial virtuosity is essentially over, and he davens beautifully as a ba’al tefilla with a major emphasis on congregational participation. We have to streamline the service even more, recognizing the lower P.Q. (patience quotient) of twenty-first-century adults and children, but without sacrificing the family nature of a davening community.

We should continue to focus on welcoming beginners in our community; in fact we have a Learners’ service and Intermediate minyan for just that purpose. This effort not only supports those who are new to traditional Jewish prayer; it also energizes the entire congregation. It keeps us new and fresh and reminds us that, in a way, we are all beginners. That alone should dispel the “religiously sterile and spiritually empty” feeling that Rabbi Cardozo finds in the large congregations. Five hundred participants in a Friday Night Shabbat Across America davening and dinner can provide inspiration, too! That also is the natural task and opportunity of the large mainstream synagogue.

There is, of course, more that we need to do. From my perspective, however, the most important task is to keep the congregation together and emphasize that prayer in shul is not an exercise in meeting our own individual needs; it should be an effort to meet the needs of our total community and to reinforce our duties and obligations toward Kelal Yisrael. That will not only bring glory to God; it will also provide holiness to our lives.

Going Out on a Limb: Joha

 

Folktales of Joha, Jewish Trickster, collected and edited by Matilda Koén-Sarano. Translated from the Judeo-Spanish (Ladino) by David Herman. Philadelphia: The Jewish Publication Society, 2003, 296 pp., $30.

 

In a world saturated with sophisticated entertainment, it would seem we are well beyond Joha, and wouldn’t need Matilda Koén-Sarano’s 2003 collection of tales about this celebrated Middle Eastern-Sephardic wise fool. Think again.

Pronounced Joe Hah, with the accent on Hah, this underdog doesn’t really promise big laughs. The punch lines are anticlimactic, the situations silly, the scope limited. Joha, in fact, in many of the tales, has no money, no work, no food, nothing but a donkey, or an olive he keeps chasing around the plate to get on his fork. And yet Joha is Joha; when his Turkish friend gets the olive with one deft stab, he cheerfully says, “Don’t forget, if I hadn’t tired it out you would never have managed to catch it.”

Reading through this collection, we go from one tricky quandary to the next. When you write the number three hundred thirty-three, which three do you put first? Do you sleep with your beard under the covers or on top? At the end of the final Ne’ilah prayer, which word is it, echad or acher, and as soon as you’ve got the answer the two words keep going back and forth in your head, so you’ve got to chase the rabbi to ask him again, and again—and again. How do you get the rich man to serve you the big fish instead of the little one, when he charitably invites you to Shabbat dinner? And what do you do, when beneath a big ugly stone you find a bag of gold, and suddenly you are the rich man? If you are Joha, you keep a fancy little box with dung in it, and each day you open it to remind you of what it was like to have nothing.

Joha is the self before the self was invented. He is the self with no self, no borders or boundaries. He is the fool liberated from the terrible fear that plagues most people most of the time—the fear of looking foolish. Sent to buy sweets, he eats all but one before he gets home, and when asked how he could do that, he demonstrates by eating the last one. He lights all the matches to make sure they all work. He talks to his donkey and to the train. He stamps the behinds of the thieves who come to relieve themselves on his grave, then rounds them up after his faked death, and proves they are all his branded servants.

I grew up with the stories of Joha, told by my father. My father, known for his outgoing charm and warmth, didn’t know how to tell a joke but that never stopped him. He would get the wording wrong, tell the same story many times. A punchline was as uncharacteristic of him as a punch.

Two Joha stories were favorites, nonetheless, at our dinner table in a two-bedroom second-floor apartment in the 1950s. To call them stories is like calling a grain of kosher salt a diamond, but they managed to season and ornament a childhood, even provide a sense of self and a worldview—what an Ashkenazi might call a Weltanschauung, a word a Turkish Jew would not use and never heard of and would not be caught saying. Joha is sitting on a branch, sawing away, and when he is warned that he’s cutting off the branch he’s sitting on, he scoffs, and keeps sawing away. Sure enough, when he finally cuts through the branch, he falls to the ground. Instead of complaining and crying in pain, he is astounded by the person who had been warning him. “Fortuneteller! This man is a fortune-teller!” he shouts. “A genius!”

It turns out that the story continues, somewhat elaborately. However, for this one listener, if the rest of this tale was ever told, it went unheard. It probably wasn’t ever told in the hubbub of the dinner table: amidst the various hectoring complaints that are such an important part of family life; the political news; the gobbling up of juicy zucchini with tomatoes, lively salads with olives, onions, cucumbers, and generous fistfuls of parsley. The images from Joha’s world that remained over the years were of Joha cutting off the branch he is sitting on and the sage warning him he’ll fall—and the point: Joha isn’t fixated on his mistakes; without missing a beat, he cheerfully moves on.  

The second favorite is even simpler. Joha wants to count the donkeys he is bringing to market, and so he does. He carefully counts one, two, three, four, five. But he is supposed to have six. So he gets off his donkey, and counts again, slowly, deliberately, and this time there are six. When he gets back on his donkey, it is five again. Joha can’t figure it out.

Obviously here we are not speaking of jokes. We are hardly even speaking of humorous stories, although that’s what they are. Jokes and humorous stories are different. Jokes must have come in with the Enlightenment, with the scientific method. They are efficient, establish credibility, lead you along, build to a climax, then boom: “You see, it’s working already.” That’s the one about the Russian who asked the Jew how come Jews are so smart, it’s because we eat herring, would you happen to know where I could get some herring. I happen to have some here—we all know this one—how much would it cost, well, three rubles, and after he finishes it, the Russian suddenly says, I could have bought that same herring in the market for two rubles, then “You see, it’s working already.”

You don’t want to know how this “joke” is told in Koén-Sarano’s collection. The narrator of this particular tale flubs it, flunks the science of jokes. And the one about the man—in another tradition it would be Hershele Ostropoler—who threatens the innkeeper that he will do what his father did, frightens the innkeeper so badly that the innkeeper provides a great meal, and after he is finished eating, when the innkeeper timidly asks what it was the man’s father would have done if he had been denied the meal, Hershele says, “He would have gone away hungry.”

Told as a Joha story, it’s not about a meal, but a jacket. He would have “bought himself a new jacket,” especially if you know the other version, just does not cut it. You wince, you cover your eyes. Perhaps this is actually a story that modern Joha raconteurs have taken from eighteenth-century Eastern Europe, changing a Hershele into a Joha, but let’s not go there—because it’s the genius of Joha that we want, not grafts (or branches) from or to other trees.

Who is Joha? He is from before television, before Einstein, the sewing machine, Isaac Newton, the Enlightenment, Shakespeare. He is from before the Inquisition, the Crusades, before the automobile, the pressure cooker, and Dannon’s packaging of yogurt, which used to be made in a big pot swaddled in blankets left to sit for eight hours in a warm spot. Joha is from the ninth century, and from medieval Turkey. This folk hero, perhaps little talked about in Manhattan, is known in about 35 countries, by a different name in each culture, but each derived from the Turkish wise fool Nasreddin (Nas reh deen) D’Hodja. Hodja means teacher, and this legendary or historical popular figure was said to be born in thirteenth-century Turkey, and to have died in the Turkish town of Aksheir, which in our own times still celebrates an annual Nasreddin festival. His grave there is famous for having a large locked gate attached to no fence.

Sephardic Jews, forced to flee Spain in the fifteenth century were, as we know, welcomed to settle in the Ottoman Empire. Many did, while others went to Portugal, then Amsterdam and other cities of Western Europe. Spain was foolishly and brutally depopulating itself at the same time that the Ottoman Turks were seeking to populate a vast new territory, and one of the treasures of the new land for Jews who survived and went East to Turkey was the Turkish folk hero, Nasreddin. Sephardic culture was transmitted in Ladino and Hebrew, in prayers and songs, and the many languages of the new home—Turkish, Greek, Armenian—but it also found expression in the tales of Nasreddin, called by a variety of names by the Jews: the Hodja, Nas al-din, and Joha.

Adopting the Hodja was a way of mediating with Turkish culture, and of finding familiar folk values, pleasures, and realities, an overlapping that is all the more of interest in our own time, with its Muslim-Christian-Jewish tensions. The stories are simple, yet at the same time, extensive, rich, varied, energetic, a cultural feast of insubordination, stubborn survival, cheerful unmovable optimism and play. Joha is always what people have needed to survive. Joha is Jewish play with Middle-Eastern yichus (pedigree).

For a Jew growing up in New York City with bits and pieces of Joha stories, the word Joha cut two ways. If you said someone was a real Joha, it was no compliment; it meant, what a dope!! But on the other side, unspoken, never mentioned, was the daring, wit, and totally unselfconscious audacity of Joha, the liberation of Joha. Joha has deep Jewish meaning. The laugh and a cheerful approach to life represent a core Jewish religious belief. It is liberating to hear stories about someone who circumvents rationality, and effortlessly embraces the folly that is wisdom. But more specifically, Joha’s stories represent the willingness and the daring, in the best sense, of going out on a limb. Abraham left the sophisticated civilization of Ur, Sarah laughed, David took a slingshot to Goliath. Joha is the other, who laughs and calls life as he sees it. Joha flouts the arrogant assumption that rationality trumps all.

Matilda Koén-Sarano has given us a great gift with this collection in English, Folktales of Joha: Jewish Trickster. The excellent introduction by Tamar Alexander contextualizes Joha in the Turkish tradition, and provides a brief thoughtful folkloric analysis. Alexander holds the Estelle Frankfurter Chair for Sephardic Culture, and is Chair of the Folklore Program of the Hebrew Literature Department, Ben-Gurion University of the Negev. Alexander dates Joha to ninth-century Arabic, although one wonders when Jews first encountered this folk hero, if he came with the Arabic that Jews spoke beginning in the ninth century, or if he was only a post-1492 treasure.

Koén-Sarano is a writer, scholar, poet, storyteller, and broadcaster for the Israeli radio station Kol Israel. She reports the news in Ladino, and entertains listeners with Sephardic music, poetry, and tales. An eminent, prolific folklorist devoted to preserving Sephardic oral culture, she has been collecting Joha stories since 1979; her first collection, a 400-page compilation, was published in Jerusalem in Ladino and Hebrew (Kana, 1986, 1991).

One of the most satisfying aspects of her collection is her respect for the narrators, their wording, and their individuality. The description of the narrators at the end of this 2003 volume is a good read. Move over Goldberg and Greenberg. Welcome Avzaradel, Babani, Bahbout, Bardavid. Diversity has a different geography here. Koén-Sarano’s narrators come from Tripoli, Salonika, Istanbul, Milan, Oran, Russhuk, Sliven, Cairo, Beirut, Buenos Aires, Izmir, Tunis, Bursa, Marseilles, Beit Shean, Jaffa, Tel Aviv, Jerusalem. The 82 narrators, the folk who have told the tales, were born between 1898 and 1993. Perhaps because many are women from an era before careers, the listing tells the schools and universities the male and female narrators attended, and so emphasizes institutions of cultural transmission, in itself a fascinating survival story; occasional glimpses let us know they studied many things from Italian literature to ritual slaughter to classical dance. There are, yes, a couple of lawyers, a violinist, a professor at Tufts (the only narrator from New York City), but the bios for all of them are folk bios, a couple of times with the neighborhood of birth thrown in, (“Born in Jerusalem in the Shama neighborhood at the foot of Mount Zion, 1910”), once with the number of grandchildren (12 in Koén-Sarano’s case), one Salonika man’s World War II survival of eleven concentration camps, another’s exile by the Turks from Palestine to Syria, and the somber fact that one man—Pinhas Tokatly—was killed by a suicide bomb attack in Jerusalem last year.

Just folks. It’s a refreshing change from the professional bios we’re used to reading, with awards, titles, organizational affiliations, a lot of careerist huffing and puffing. “Dios nos lleva a Yerushalayim,” says the 13-verse Ladino Passover song; many of the narrators have had several migrations in their lives, for instance, from Istanbul to Marseilles to Turin, but three quarters of them by birth or eventual nationality are Israelis.

Hank Halio’s Ladino Reveries (The Foundation for the Advancement of Sephardic Studies and Culture, 1996) is another good source of Joha or Djoha stories, a couple of dozen of them sprinkled in Ladino and English into a chatty collection of proverbs and reminiscences.

But when we read Koén-Sarano’s collection, we don’t stop off for a meldado or the recipe for Turkish coffee. It’s straight, 300 short takes ranging from a few lines to a few pages, and presented in chapters on school, work, animals, the law, and so on. When you read about Joha, you don’t expect to laugh out loud. But you’ll be with a character who is first cousin to all the underdog wise fools from around the world. It’s an immersion, like a novel before the first novel. The narrations are refreshingly direct, and as Koén-Sarano notes of Joha in one of the best tales she herself narrates, “pure of heart.”

In a tale I recently heard, Joha was spooning yogurt into a lake. The story was told to me by a Turkish Jew who grew up in Istanbul in the 1950s, before television had arrived, and who said he and his friends used to read Hodja stories all the time. There were lots of collections of the tales, and it was great fun. They loved them. But he doesn’t tell the stories to his daughters growing up on Long Island, because, well, they wouldn’t laugh. A man asked Joha what he was doing, and then asked him why. Joha said he wanted to turn the lake into yogurt. But the man said “That isn’t possible, is it, for a little yogurt to turn a whole lake into yogurt.” “No,” said Joha, “but what if it does?”

A few spoons of inspired foolery can shape the way we view the world. In terrible times, dare we waste time on humor? Dare we not?

One more, from Koén-Sarano.

“Thieves entered Joha’s house. Joha already knew that he was poor and had nothing in the house. The Thieves were searching very slowly. Joha got out of bed and started to search behind them, slowly, slowly. When they reached the corner, he said: ‘Look, if you find something. . .fifty-fifty!’”

 

 

Postscript

 

In 2014, Eliezer Papo, Director of The Sephardic Studies Research Institute, Ben-Gurion University of the Negev, spoke at the JCC of Manhattan about the difference between Ashkenazic and Sephardic humor. His talk resonated with me. I can be irritated and nonplussed, for instance, by a kind of Ashkenazic humor that is smart-alecky and depressed. Some Joha stories of course are over-the-top feeble, but nonetheless Joha is a gift. With a free hand, Joha cuts us loose from solemnity and pretentiousness.

Papo said Ashkenazic humor comes from the harsh climate (and pogroms) of Eastern Europe, while Sephardic humor comes from Mediterranean Ottoman lands with their relative tolerance and mild weather, plus the luscious fruit on the trees and the fish in the sea, free for the picking. Perhaps what’s considered lowbrow about Joha is its optimism, an attitude that may be antithetical to what’s widely known as “Jewish humor.” In an article about Jewish humor (by which he means Ashkenazic humor since he speaks of nothing else), Joseph Epstein says optimism is foreign to it. (“Jokes: A Genre of Thought,” Jewish Review of Books, Winter 2017).

Joha in fact is absurdly optimistic. Joha is cheerful, idiotically cheerful, and his good cheer, because of its patent absurdity, is balm for all of us caught in the net of what I as a child named “disaster orientation.”

The odd thing is that the instinctive habitual love of cheer, the desire to sing, the desire to tell stories and talk, the refusal to give up a chance to join in an argument, even when Joha, for instance, is happily presumed dead and is being carried home on a stretcher in a procession of the whole community, is so natural. Well, the neighbors carrying his stretcher are arguing about the shortest route to his house! Joha’s inclinations and instincts ring true. And what’s more, his responses are at home in a culture that accepts religion in a natural uncomplicated way. The luscious fruit of spiritual gratitude frees Joha.

Incidentally, perhaps the proof of the pudding for a Joha story is not a laugh out loud, but a little gleam of understanding in the eye accompanied by a compulsion to reply in kind. And so, when a Sephardic friend read my 2003 Joha article when it first came out, and loved it, of course he had to tell me about when Joha finds a glittering shard of a broken mirror on the ground. Joha picks it up with excitement and holds it up to his face to admire it. But when he sees a face in it, “That’s ugly,” he says with repugnance. “No wonder someone threw that away!”

Other notes:

Folktales of Joha: Jewish Trickster is currently available at over 1400 libraries worldwide (WorldCat database).

Matilda Koén-Sarano’s prolific output of works on Sephardic culture continues apace since 2003 with publications in Jerusalem, Istanbul, Paris, Berlin, Buenos Aires, and Genoa; in Ladino, Ladino and Hebrew, Ladino and French, and Italian, including CDs and books ranging from Gizar kon Gozo and a Hebrew-Ladino Dictionary to a Ladino conversation manual expected out soon (Wikipedia, Nov. 21, 2016; CV, March 2017).

      In 2015, Tamar Alexander was appointed chairperson of the National Council for Ladino Culture, replacing Yitzhak Navon, chair until then.

The Turkish-American Jew who told the story of Joha spooning yogurt into a lake, is Selim Sadaka. His father, Haim Vitali Sadacca, is a Ladino poet published by the the Foundation for the Advancement of Sephardic Studies and Culture; his daughter Janine Sadaka has remarkably transcribed a Ladino short story of mine into Solitreo.

If you wondered how Joha can date from both the ninth century and the thirteenth century, Tamar Alexander’s statement in her “Introduction” explains: “The origin of the name is unclear,” she says of Joha, “but we do know that he is first mentioned in Arabic stories dating from the ninth century. A similar character, Nasr-a-din Hodja, appears in medieval Turkish stories. According to Turkish literary tradition such a man really existed…Eventually the two characters’ names merged” (Folktales of Joha: Jewish Trickster).

The Sephardic Jewish Brotherhood of America, active over the past century and now energetically revived by Director Rabbi Nissim Elnecavé, features a weekly Joha story in its online newsletter. Each brief tale is presented in Ladino, English, and a Ladino voice recording by Rachel Bortnick (Devin Naar, “The Sephardic Jewish Brotherhood of America Celebrates its Centennial,” Tablet, Sept. 22, 2016; La Boz Sefaradi: The Sephardic Voice).

Finally, for your information: Koén-Sarano herself provides 40 of the stories in her collection, Beki Bardavid 27, Eliezer Papo 19, and Gloria Ascher is the New York City-born narrator who contributes one story—in verse: this Tufts University professor has been teaching Ladino and the Sephardic Tradition at Tufts for years; she founded the Judaic Studies program there and has been its long-time Co-Director.

 

 

 

Paired Perspectives on the Parashah: Vaera

VaEra:

Did the Israelites Suffer from the Plagues?

Miracle, Nature, and Divine Protection in Egypt

 

The Torah carefully distinguishes between Egypt and Israel during the plagues, but it does not do so uniformly. Some plagues explicitly spare the Israelites, while others make no such distinction. This uneven textual pattern gave rise to a fundamental debate among classical commentators: were the Israelites entirely insulated from the suffering of the plagues, or did they endure at least some of them alongside their Egyptian neighbors?

 

Supernatural Distinction: Israel Untouched

 

Many Midrashic sources assume that the Israelites did not suffer from any of the plagues. Midrash Tanhuma (VaEra 13; Bo 3), Shemot Rabbah, and Bemidbar Rabbah all describe a reality in which God’s direct intervention ensured that Israel was entirely spared. This approach emphasizes the overtly supernatural character of the plagues. God’s hand is not subtle; it is unmistakable. Egypt is struck, Israel is protected.

 

Rambam gives this position textual weight. In his commentary on Avot (5:4), he stresses that the plagues were supernatural precisely because they did not affect the Israelites. Rambam supports this claim through close textual analysis. The Torah states that the Egyptians could not drink the water of the Nile after it turned to blood (Exodus 7:21), implying that others could. The frogs are described as entering “your (i.e., the Egyptians’) houses… your beds… and your people” (7:28–29). Boils appear “upon the magicians and upon all the Egyptians” (9:11). Locusts are said to fill the homes of Egyptians and their servants (10:6). The Torah’s repeated emphasis on Egyptian suffering, Rambam argues, reflects a consistent pattern of divine discrimination.

 

In this reading, the plagues are described as punishments of the oppressor. From this perspective, redemption begins with total insulation. God demonstrates absolute sovereignty over nature and history by striking Egypt while sparing Israel entirely.

 

Natural Exposure: Protection Without Insulation

 

A very different approach emerges from Ibn Ezra. Reading the same verses with a more restrained methodology, he argues that only where the Torah explicitly states a distinction can such a distinction be assumed. Where the text is silent, one should not infer miraculous separation. According to Ibn Ezra, several plagues—blood, frogs, lice, boils, and locusts—likely affected Israelites as well. God protected Israel from the most dangerous and destructive plagues, but not from every form of discomfort or suffering.

 

This view locates divine providence within a more naturalistic framework. Redemption, in this reading, does not mean exemption from hardship. Israel remains embedded within the world even as it is guided toward freedom.

 

Radbaz (Rabbi David Abi Zimra, Spain, Egypt 1479-1573), in a responsum (no. 813), sharply rejects Ibn Ezra’s position, going so far as to deem it religiously unacceptable. In his view—which dovetails Rambam’s approach above—when the Torah states that Egyptians could not drink the water, it implies that Israelites could; when frogs are said to enter “you and your people,” the reference must be exclusive. From these cases, Radbaz infers a general rule: once the Torah establishes divine distinction, it applies even where not reiterated.

 

The intensity of Radbaz’s response is revealing. The notion that Israelites might have suffered alongside Egyptians felt theologically threatening to later tradition. It seemed to blur the line between oppressor and redeemed, to diminish the clarity of miracle, and to complicate the meaning of chosenness itself.

 

Ibn Ezra could respond that phrases such as ‘you and your people.’ While clearly referring to Pharaoh and the Egyptians, these verses not prove that the Israelites were not plagued as well. After all, Moses was addressing Pharaoh, and the plagues’ primary purpose was to punish the Egyptians and free the Israelites. The decisive evidence for Ibn Ezra is the explicit division between the Egyptians and Israelites for five of the plagues, implying to him that there was no such distinction for the other five.

 

Location, Not Identity: Shadal’s Approach

 

Shadal (Rabbi Shemuel David Luzzatto, Italy 1800-1865) offers a third approach that reframes the debate entirely. He suggests that the first nine plagues affected anyone present in Egypt, regardless of ethnicity, while sparing the land of Goshen. Israelites who lived in Goshen were protected; those who ventured into Egypt proper were not. Conversely, Egyptians in Goshen would have been spared.

 

Distinction, in this view, is geographic rather than ethnic. God’s providence operates through nature. The plagues follow natural patterns of spread and containment, even as they serve a divine purpose. This model preserves meaningful distinction without requiring constant supernatural intervention. It also aligns closely with the Torah’s emphasis on land—Egypt versus Goshen—rather than on individual immunity.

 

The Plague of the Firstborn: Absolute Boundary

 

The final plague stands apart. Unlike the first nine, the death of the firstborn is explicitly attributed to God’s direct action: “I will pass through the land of Egypt” (12:12). Here, there is no ambiguity. No Israelite dies. The Torah emphasizes that God Himself, not an intermediary force, executes the plague.

 

Even within more naturalistic frameworks, this moment marks a decisive shift. Israel may have endured hardship earlier, but the boundary is now absolute. Redemption is not defined by comfort, but by survival. Israel may suffer within history, but it will not be erased by history.

 

Redemption and Suffering

 

The Torah thus preserves two models of divine action. In one, redemption begins with total separation from suffering, underscoring God’s absolute power and supernatural intervention. In the other, redemption unfolds within the natural order, shielding Israel from annihilation but not from all pain. 

 

What unites all views is the final outcome. However the plagues are understood, Israel emerges intact and redeemed. The exodus teaches not that the redeemed are untouched by hardship, but that their destiny is secured. God’s protection does not always take the form of insulation—but it always draws the line between suffering and destruction.