National Scholar Updates

Of Bloom and Doom

 

 

 

I.

 

With the recent publication of Aharon Appelfeld’s newest novel Blooms of Darkness[1] engagingly translated from the Hebrew by Jeffrey M. Green, one is initially motivated to agree with Philip Roth, the eminent American novelist, who adorned the author as fiction’s foremost chronicler of the Holocaust. Roth observed that the stories herein are “small, intimate, and quietly narrated, and yet are transformed into a soaring work of art . . . with a profound understanding of loss, pain, cruelty and grief.” Additionally, one is equally moved to add, in the words of Primo Levi, the Italian novelist and critic, that Appelfeld’s voice “has a unique, unmistakable tone which strikes the reader with awe and admiration.” And one is further tempted to agree with Honoré de Balzac, the French nineteenth-century novelist, who declared, on an entirely different occasion, that “the novel is really the private history of nations.”

Part of the pleasure in reading Appelfeld’s “history of his nation” in this novel, and others, is the brevity of its presentation. For example, many initial conversations between a mother and son, who are hounded by a Nazi killer, are uttered in half-sentences. For Holocaust-era conversations had to be brief, lest the savages discern any moves and motifs deserving liquidation. Under those circumstances, one hardly speaks in fluid sentences. Everything is secretive, for life depends more on silence than on speech: a look here, a motion there, or an eyebrow raised, often ends most conversations. To capture these sensations, Appelfeld actually tells this entire story in some 68 chapters, each one of them no more than four pages, which add up to a unique, sad, and captivating experience for the reader.

Appelfeld has dedicated his creative life to the literature and history of his own people, beginning, of course, with the patriarchs Abraham, Isaac, and Jacob, and proceeding, most often, in agony—murder, extortion, banishment, vilification, and exile—throughout the ancient, medieval, and modern periods of his national history. Ultimately, of course, he devoted—attached—himself to the bitter, brutal, murderous, forlorn, and unforgettable years of the Holocaust, all replete, needless to say, with “loss, pain, cruelty, and grief.”

 

Julia

 

            But first, the story. Told almost in a whisper, it takes place in an unnamed Ukrainian city not far from the Carpathian Mountains. Among its citizens, we find Julia and Hans Mansfeld and their three children, Otto, Anna, and young Hugo. The parents were pharmacists by profession, who, during their years of dispensing pharmaceuticals and prescriptions, were heralded not only for their professionalism, but also for equally delivering those items and food, without cost, to those unable to pay. Hans, alas, was the first to be “transferred” to a secret place, near the mountains, followed sometime later by Otto and Anna; leaving Julia and 11-year-old Hugo to navigate for themselves in that chaos.

            We find mother and son, first, standing on the street, anxiously beleaguered, waiting for the arrival of one of the notorious “peasants,” who operate by snatching children “for fees,” to deposit them eventually in some “hiding places” near the mountains. Fortunately for Julia and Hugo the peasant fails to appear. Determined that at least Hugo would survive, mother and son quickly lower themselves through the half-dry public sewers of the city, until they reach its outskirts. There by the grace of good fortune, Julia chances to meet up with an old grammar school classmate, one Mariana Podgorsky, a non-Jew, and by profession a “madam,” who lives in a place called the “Residence,” together with a string of other harlots, catering exclusively to the German soldiers who visit there nightly.

            Julia shares her tale of woe with her friend of grammar school years, who graciously consents to care for the innocent youngster until the war’s end. Mercifully relieved, and filled with unending gratitude, Julia surrenders young Hugo to Mariana, while handing her son his personal knapsack, filled with “a Bible, games of chess and dominoes, plus some reading and writing material.” Shortly thereafter, Julia is herself “deported.”

            Hugo accompanies Mariana to her own room in the “Residence,” which is lavishly filled with all sorts of perfumes, bottles of brandy, which she imbibes frequently, as well as a “personal closet,” stocked with all sorts of lavish attire. Next to her “boudoir” rests another closet, bereft of any and all human necessities. She assigns that closet to Hugo, in order that he be hidden from all human contact while staying there. She immediately warns him that, should she be out at times, for whatever reason, he must never answer the door, nor leave his closet except when in her presence. As one of her first gifts, she hands him a crucifix which she then gingerly places on his neck.

            After about three months, everything in Hugo’s life changes. How much has changed, he obviously doesn’t know. “His young heart,” we learn, “began to torment him because he hasn’t kept his promises to his mother. He doesn’t read the Bible, he doesn’t write, and he doesn’t do his arithmetic problems.” Worse still is the fleeting thought that his mother may have actually “passed away.”

            In the loneliness of his “closet,” where, during the wintry nights he almost freezes to death while lying scantily dressed on his temporary couch, Hugo finds solace in an occasional dream. One night, in fact, his mother appears to him, checking on how well he is managing, and whether Mariana is treating him well. Hugo begs her not to leave him. Before going, however, she confesses to him: “You know very well that I didn’t observe our religion, but we never denied our Jewishness. The cross you’re wearing is just camouflage, not faith. If Mariana—or I don’t know whoever—tries to make you convert, don’t say anything to them. Do what they tell you to do, but in your heart, you have to know: Your mother and father, your grandfather and grandmother, were all Jews, and you’re a Jew, too. It’s not easy to be a Jew. Everybody persecutes you. But that doesn’t make us an inferior people. To be a Jew is a mark of excellence, but it’s also not shameful . . . I wanted to say all this to you, so that your spirits won’t fall . . . Read a chapter or two of the Bible every day . . . . Reading it will strengthen you . . . . I can go away in peace . . . .”

            She leaves Hugo.

 

 

Mariana

 

            And who, indeed, is this Mariana, the “savior”?

She started her career as a madam, we are told, at the tender age of 16, mainly because of her “disgruntled and abusive” parents. But somewhere within herself, we are led to believe, is a “soul.” When untrammeled, she finds herself believing, despite her profession, in a Christian God, to whom at times, and to the surprise even of her friends, she addresses directly. Consider, for example, this confessional: “Dear God: you understand my heart better than any person. You know that my pleasures in this world were few and bad, my humiliations were many and bitter. I don’t say I’m a righteous woman worthy to get to heaven. I bear the burden of shame, and that’s why I’ll pay a forfeit when the day comes. Even when in the depths of hell, You are my beloved.”

            Needless to say, while serving in a house of sin, she claims that young Hugo is a “symbol of a greater nation.” Citing an example of her generosity, Mariana recalls that his mother, Julia, during their youth, had been very kind to her, bringing her, despite her poverty, “clothes, fruit, and cheese.” And during those very years, she never chastised Mariana by asking, “Why don’t you do respectable work?” And that is why as Hugo begins to mature, Mariana entices him, “suggesting that he enjoy her physical delight which a woman needs, for the rest is only dessert.” Since he makes no demands on her, she continues to compliment him: “You love Mariana and make no conditions or demands on her . . . you’re beautiful.” Which leads Hugo to entertain the illusion that Mariana “really doesn’t belong to those in the Residence . . . that even in her profession one can maintain manners and respect,” that is, if one possesses “backbone.” Thus to no one’s surprise, Hugo could, and did, follow her warning that, whenever questioned, he should always answer by saying he is her “son.”

            Not only would he agree to call himself her “son,” but also because, as he matured, he actually became in pleasure, at least, her “lover.” So that whenever Mariana asks him to sleep with her, he always answers her call. For she assures him, he is “good and sweet and doesn’t want anything from her.” So that even in her drunken stupor he believes “she is really delicious.”

            One morning sometime later, Hugo, reaching for his knapsack, finds a long letter from his mother, in which she again extols Mariana as “one who will surely take care of him all the time,” adding, mournfully, that she herself may never return, and that he dare “never to despair, for despair is surrender.” And even in these dark times, “she remains optimistic . . . and that he, too, must believe in his future freedom.”

            Whatever optimism he may have felt at the time, all of it disappears when Mariana absented herself from the Residence, for a short time, in order to bury her mother. Her death, Hugo learns, was due to Mariana’s neglectful failure to purchase the medicine her mother needed. On her return home, Mariana readily admits to that failure, which draws Hugo’s strange reaction: “Circumstances are guilty.” To neither of their surprise, Mariana, relieved, “fell on her knees, hugged and kissed him,” which helped Hugo forget his short loneliness and the awful fears that surrounded him during her absence. Rather than bemoan her loss, Mariana, instead of even a brief mourning, continues to speak solely of her sad status as a madam, due, as she often repeated, to her own parents’ neglect. Always, apparently, conscious of her plight, Hugo comments further: “Behind her suffering lies a good and lovely woman.” To which Mariana adds only more kisses and pampering arms.

            Despite all of Mariana’s reliable availability, the Germans continued their unabated search for strangers, even at the Residence. Fearing the inevitability of yet another series of searches, especially since the Germans seemed less certain of winning the war, the “madam-in-charge” of the Residence orders Mariana and Hugo to leave at once. Advised hurriedly to look everywhere for any and all resting places or homes for shelter, sleep and hiding, lest they be recognized, Hugo feels self-assured because of the crucifix he wears at all times. Mariana, on the other hand, engages, as usual, in a solemn prayer to God: “I don’t say I’m a righteous woman, worthy to go to heaven . . . . I bear a burden of shame . . . . But I never stopped longing for you, God . . . . You are my beloved.”

            Because of his love for her, Hugo is enraptured with her confessional, to a point where he actually invokes his parents, saying aloud: “Papa, Mama, where are you?” No answer. They seem no longer to be with him, nor does a memory search seem to help, for they have apparently parted even from his dreams, now enshrined in Mariana.

            Hugo then opens his Bible to read the story of Joseph, whose brothers, at first, planned to kill him, only to witness his revival, in the end, and to recognize his political, and national prominence. Hugo now finds hope and inspiration in one of his ancestors’ life.

            As they proceed, rumors spread everywhere that although the Germans are actually losing the war, they will never end their violence, they still believe, until all the Jews are destroyed. The Russians, on the other hand, will surely decimate anyone who has ever cooperated, in any capacity, with the Germans. Mariana and Hugo decide to flee toward the Carpathian Mountains. Along the way, Hugo has another vision of his mother and is moved to frantic tears. As he weeps uncontrollably, Mariana suddenly criticizes him, arguing that “a person who cries announces to the world that he’s lost and needs pity,” adding that “Jews spoil their children, and they don’t prepare them properly for life.” All of which moves Hugo to wonder, “When will the tears freeze in me?”

            As they proceed further, Mariana keeps sharing her thoughts: “I’m amazed at the Jews. An intelligent people, everyone agrees, yet most of them don’t believe in God. I asked your mother, ‘How is it that you don’t believe in God? After all, you see His deeds every day, every hour.’” Answering her own questions, Mariana tells Hugo that his mother “lost her faith at the Gymnasium and since then, religion hasn’t returned to her. I’m sorry for your mother.”

            Of a far more immediate crisis, Mariana turns to Hugo, saying, because the Russians are rapidly approaching, they will kill her, as well as all those who worked in whatever capacity with and for the Germans and should save himself. “You are still young. Every time I remember that, I choke with pain . . . . And because I slept with Germans, my blood is on my head.” Now she believes God won’t stand by her. Except Hugo, who, when asked when he wants to do in the future, replies, “To be with you.” That, she adds, “would be impossible.”

            In a final farewell, she asks Hugo to take care of himself. “When the informers come, don’t go after me. They’ll take me straight to the gallows, or who knows what. You may not be religious, but since you’ve been with Mariana, you’ve changed a little

. . . . Just promise me, you’ll read a chapter or two of the Bible every day. That will strengthen you and give you power and courage to overcome evildoers.” Hugo promises.

            While Mariana and Hugo happen to be resting one day under a tree, three men suddenly appear and announce that they have strict orders “to bring Mariana in, dead or alive.” Hugo is not to be taken, because he speaks Ukrainian, not the official language of any enemy. Remaining behind, Hugo is crushed emotionally. He stands watch, at the center of the square, near a large barrel of soup provided by the Russians, where all enemy suspects stand shivering, to await their inevitable fate. When one of the guards happens to ask Hugo whom he is waiting for, he answers, “My mother.” While there, Hugo learns from another prisoner that Mariana was actually sentenced to die. Crushed by that terrifying news, Hugo recalls one of Mariana’s final and fateful pleas to him: “If they kill me, don’t forget me. You’re the only person whom I trust. I buried some of my soul in you. I don’t want to depart from the world without leaving something. I have no gold or silver. So take my love and place it in your heart, and from time to time, say to yourself: ‘Once there was a Mariana. She was a mortally wounded woman, but she never lost faith in God.’”

 

Desolation

 

            Roaming the streets of his native city in the Carpathian Mountains, Hugo reaches the square, where a woman approaches him to inquire, “What’s your name?”

            “Hugo,” he answers.

            “Ah,” she says, “so you’re Hans and Julia’s son, right?”

            “Right.”

            “They were wonderful people. There wasn’t a person in the city who they didn’t always give something of their generosity.”

 

            Hugo is momentarily gladdened, but simultaneously saddened, because of all the townspeople he chanced to meet, not one ever disclosed the news of the well-known bestial Nazi concentration “camp thirty-three,” where his parents were incarcerated and, apparently, finally liquidated.

            However bitter and frustrated at not having heard any formal news of his parents’ demise, Hugo still continues to walk fitfully, stopping at all those places that never seem to leave his memory, especially those homes of the Jews, who once lived above the many shops, now entirely occupied by strangers. And at the windows and balconies were women and children standing, chatting, and laughing. Hugo instinctively feels that a “different wind seems to be blowing in the air,” which he attempts to identify but fails. Worst of all is the sight of the pharmacy building, which has now become a grocery store.

            While visiting these places, Hugo suddenly recalls an incident that occurred one late Friday afternoon, while on a leisurely walk, oft taken with his father, during which they meet some bearded Jews on their way to the synagogue. Seeing those Jews, his father fell silent. While answering his young son’s question whether those Jews were “real Jews,” he offered a long reply that “would confuse things rather than clarify them.” Hugo also remembered his father’s “embarrassment at such unexpected meetings and the silence that accompanied them.”

            Even more staggering for Hugo was his heartbreaking ultimate experience during these local reminiscences. He enters his own home, and is greeted by an old man, a possible Ukrainian, who calls out to him loudly and gruffly:

“Who are you?”

“My name is Hugo Mansfeld.”

“What are you doing here?”

“I came to our house.”

“Get out of here. I don’t want ever to see you again,” said the old man, waving his cane.

 

Hugo leaves, disturbed and shaken.

 

 

II.

 

            This reader’s first “meeting” with Aharon Appelfeld actually occurred some ten years ago, in an extended review of his 12th novel, The Conversion, which, incidentally, appeared in an issue of Tradition quarterly.[2] Both that work and the current Blooms of Darkness, also published by Schocken Books, reflect much that has made his fictional creativity a mark of distinction. And in this current work, there linger echoes and themes of such topics as “assimilation, disorientation, alienation and accommodation, weakening of faith, apostasy, physical and emotional dislocation, the Bible and secular studies.” All of which give his fiction a strong following on both sides of the Atlantic. He has certainly proved himself an engaging author.

            But, occasionally, one is motivated, as in this particular work, to approach this piece of fiction with an impersonal voice that does not sound like the product of some professional or academic training but rather from a very personal point of view in a voice that does not necessarily include a complete identification with the main character but, rather, with an understanding of its idiosyncratic nature.

            Since Mariana is the major, if not the only significant character in this novel, and has achieved—by saving a young, innocent child from annihilation, the incredible honor, tradition teaches, of a “share in the world to come”—why, pray tell, does Appelfeld assign this honor, however deserved, to a prostitute? There were, we know, hundreds, if not thousands, of simple or selected non-Jews during the Holocaust who saved children, and even adults, at their own risk from violent execution, all accomplished, we know, in a total silence, without rewards, including sexual, of any kind.

            And however much one admires Mariana’s constant supplications to her God, as recorded here, why has she still committed herself to satisfy her “three” or more “visitors” every night, in her perfumed salon? What changes did all those extended prayers have on her personal life, if any? Prayers hardly substitute for vagrancy, or worse.

            Furthermore, from the author’s brief references to Hugo’s parents, one is led to believe that in their lives they were lost not only for being Jewish, but also because they neglected their simple Jewishness; and, in Julia’s case, because, in her youth, she attended Gymnasium, a nomenclature for a secular education, rather than a totally Jewish one, to become a stranger to her past. As for Hans, what, pray tell, does our author imply, almost casually, to be so destructive in a secular education, when, in a multitude of cases, it is accompanied by a study and practice of classic Jewish faith and practice?

            Frankly, however much Hugo, Julia, and Mariana are encouraged, or self-inspired, to read the Bible, one still insists on inquiring, for what real purpose? How would such a reading have possibly changed their daily lives? In which way? Would it strongly influence, for example, their practice of Judaism? A mere reading? How? For himself, Appelfeld relates, it helped him fully appreciate the beauty of its language. And, he adds, importantly, a better understanding of Jewish myth. And eventually, its practice, and “its beliefs from the Bible to Agnon.”

What Appelfeld must remember, as he must surely appreciate, is that without the daily practice, and/or study, of the content of the Bible and Talmud, their linguistics, however inspiring, motivating, and enthralling, are ultimately meaningless. Language alone is a sort of serious and fascinating identification but not necessarily a religious guide to its practice, or the saving of lives, of whatever kind, in distress.

            Otherwise, doom would surpass bloom.

 

 

 

[1] Aharon Appelfeld, Blooms of Darkness, Schocken Books, 2010.

[2] Tradition 35:3, Fall 2001, pp. 6–19.

 

Breaking the Silence

On the Sunday before Rosh Hashanah in 2009, an audience of 225 individuals attended a Jewish community-wide Healing Service in Baltimore, Maryland. The Healing Service was convened as a gathering for survivors of domestic, sexual, physical, verbal, and all forms of abuse; family members and friends of survivors; mental health and physical health professionals; clergy; educators; and all who wanted to learn how to “break the silence” that surrounds and permeates abuse and trauma in a community. The Healing Service was designed and sponsored by the Shofar Coalition, a program of CHANA and the ASSOCIATED Jewish Community Federation of Baltimore.

Representatives from Shofar, CHANA, the Baltimore Board of Rabbis, and the Baltimore Jewish Times joined with eight courageous survivors who agreed to share their experiences of trauma endured as children, adolescents, or adults. Together, they delivered a message—in words, in chants, in prayer. In doing so, they challenged the audience to cultivate a Healing Community, one that actively listens to the truths spoken by those among us who have been victimized; one that believes and accepts that these traumatic experiences affect not only the victims but all of us; and a community that responds with compassion and action rather than with silence and denial.

 

Why a Healing Service?

Allow me to quote from a statement publically issued several weeks before the event by Rabbi Amy Scheinerman, President of the Baltimore Board of Rabbis:

 

As Jews, we understand viscerally from our historical experience what it is to be victims of persecution. Time and again, we have demanded that the voices of victims be heard, that their pain be acknowledged, and that justice prevail. Yet in our own midst, many have suffered silently for far too long, as victims of abuse and trauma whose pain and suffering have gone unacknowledged, whose stories have not been believed, and whose perpetrators have been shielded from suffering the appropriate consequences their behavior warrants. Silence and inaction have re-victimized those traumatized by abuse by inflicting fear, shame, and guilt. As a community, we have participated in a conspiracy of silence: denial of the truth of abuse in our midst, the silencing of victims, and our own individual choice of silence when fear or disbelief take precedence over informed response. The silence must end.

 

The ethical issues and the moral imperatives raised in Rabbi Scheinerman’s statement apply to communities of all faiths, not just Jewish, and in societies across the country and the world. There is no place for denial, silence, or inaction in any community—certainly not in any Jewish community.  In a Healing Community, of any faith, all of its members share a responsibility to acknowledge the pain and to help ease the suffering of victims. Pursuing justice by holding those responsible for abuse accountable, and thus preventing other innocent individuals from being victimized, is also an integral obligation for a faith community. There is no place in a Healing Community for bystanders.

In any discussion of the ethical issues related to abuse, it is important to understand certain facts. The majority of perpetrators are not strangers to the victims. It is difficult to secure an accurate number of abuse victims in general due to the consequences of the shame, fear, and silence that typically paralyze victims and communities. If an individual feels guilt and shame over the abuse, as is often the case, he or she will not admit that the abuse occurred. If a community denies that abuse happens—and worse, blames the victim or anyone who speaks about abuse and accused abusers—then the resulting fear often gives rise to victims being forced into silence. Where there is fear and silence, suspected abuse of children or adults remains unreported to the authorities, thus allowing perpetrators to continue to victimize others, sometimes for many years. Failure to report suspected abuse means a failure to bring the perpetrators of abuse to justice.

I know of a woman in her mid-30s who was molested when she was a teenager by a well-known and greatly revered congregational rabbi in Baltimore. Shortly after the abuse occurred, her mother and two other rabbis whom she turned to for guidance told her to keep quiet so as not to destroy this much-loved rabbi’s reputation. Besides, she was told, no one would believe her anyway. All these years later, this woman continues receiving professional therapy to help her deal with intense guilt over the number of women who were molested by this same rabbi long after she was. She believed that her imposed silence had resulted in the suffering of other women. Similarly, hundreds of men who had been sexually abused when they were young boys by the same rabbi over a period of more than 20 years finally came forward to speak of their suffering only after several of this particular rabbi’s victims broke their silence, thus giving voice to so many who were re-traumatized by remaining silent for so long.

Knowing that the actual number of incidences of abuse is higher than reported, it is shocking to note that studies indicate that one in four women report that they have been victimized by domestic violence as an adult. Likewise, one in four women and one in six men report that they have been sexually abused in their lifetime. In the United States, 4 million children are reported to have been abused every year. There is no indication that these numbers are any different among Jewish individuals, nor is there any known difference in numbers among the various denominations within Judaism. A groundbreaking study published in November, 2007 entitled “History of Past Sexual Abuse in Married Observant Jewish Women” states that “Twenty-six percent of respondents in a study about the sexual lives and attitudes of married Orthodox Jewish women— 55% identifying as Modern Orthodox and about 45% as right-wing Orthodox—indicated that they had at some point suffered sexual abuse.” (American Journal of Psychiatry 164: 1700–06).

 

The Ethical Imperative in Judaism to Help Trauma Survivors

 

Rabbi Mark Dratch, Founder and President of JSafe: The Jewish Institute Supporting an Abuse-Free Environment, wrote in a 2007 article entitled “Few Are Guilty, but All Are Responsible: The Obligations to Help Survivors of Abuse”:

 

The Torah expresses the obligation to help those under assault or subject to abuse through both positive and negative precepts: ‘Thou shalt not stand by the blood of thy neighbor’ (Lev. 19:16) and ‘And you shall restore him to himself’ (Deut. 22:2). The Talmud (Sanhedrin 73a) teaches that while the latter verse teaches that one must intervene personally, the former expands that responsibility; a person may not just stand around idly while someone is being hurt.

 

All too often, the obligation to help victims of trauma and abuse is trumped by a fear of speaking out and getting involved—and a denial that the abuse even occurred. The resulting silence takes the place of bringing relief to the suffering of the victims and securing the safety of the community by bringing the perpetrators to justice. Both abuse victims and observers of the abuse are scared that no one will believe them if they speak up. They are afraid that exposing the abuse and the abuser will destroy their families or the families of the perpetrators.

By exploring the ways that victims are harmed by silence and inaction, whether self-imposed or imposed by others, we can best understand the importance of the Torah-based obligation stated above. The silence often sentences a victim to years upon years of isolation and feeling alone. Many of the people who come to the Shofar Coalition for help do so after years of telling no one what happened to them. Some come forward for the first time when they are in their 40s, 50s, or even 60s. An individual who attended our Healing Service last September submitted a note that stated: “I have been suffering from mental, emotional, and physical abuse for so many years. Can someone help me? I don’t feel safe.”

The prevailing silence contributes to feelings of intense shame, guilt, and low self-worth on the part of victims of trauma. People may wonder why the victim would feel guilty or ashamed about something that was done to them, not by them. As one survivor of incest explained to me, until the abuser is named, the victim carries and owns the shame and guilt. Once others know about the abuser, the shame is shifted from the victim to the abuser where it belongs. Excerpts from the testimonies of three of the eight survivors who spoke at the Shofar Healing Service gives us a window into the feelings of shame, fear, and isolation born out of silence.

 

A 45-year-old woman: I was a college graduate. I was a nice, Jewish girl from Pikesville [Baltimore] who married her best friend’s brother, also from Pikesville. So how in the world could I be lying in the hospital emergency room with a broken arm, caused by my own husband? This kind of thing wasn’t supposed to happen to people like me. I was scared and embarrassed, humiliated, and so ashamed. I felt so alone, I just wanted to disappear. The physical pain didn’t even hold a candle to the mental pain I was holding inside. It was easier to keep that secret.

 

A 32-year-old man: I was first molested at the mikva when I was 4 years old….I was afraid to tell my father, so he never knew about it. It was like I had a Scarlet Letter on my forehead that said “easy target, molest me!” As a child, I was also molested by a female neighbor, my bar-mitzvah teacher, and while I was in yeshiva. Most of the molestations took place in a religious environment. [I was brought up to believe] that you should always have respect for your elders, that the Rabbi/teacher/parent/adult is always right. This led me to believe that I was the problem—It was my fault; I was bad.

 

A 65- year-old man: I didn't think that I was affected at all by these encounters with the rabbi and his friend, however 52 years later I realize that shame, embarrassment, and fear kept me from revealing the revered rabbi's insidious behavior. In fact, I could not speak out loud the name of the rabbi who molested me until I was 60 years old.

 

So many trauma survivors have expressed to me that perhaps even more painful than the original abuse that they have endured is the feeling that they were betrayed by the reaction of trusted individuals (parents, friends, rabbis, teachers) who were sought out for comfort, compassion, validation, support and guidance. The denial, silence and inaction on the part of trusted individuals give rise to profound feelings of being “re-victimized.” The emotional scars left by such re-victimization are often long lasting and more difficult to heal. A woman who was molested by her uncle over the course of two years beginning when she was ten, and who came to Shofar for services when she was in her mid 40s says:

 

For many years, I only told my closest friends about what had happened to me. The first time I told someone in a position of authority in confidence was to my rabbi when I was in my late 20s and already a mother. I went to my rabbi, whom I very much respected as a man of terrific judgment and integrity, and asked for help. He did not ask about me or my mental health, he didn’t pursue a line of questioning that might have led to accountability for my uncle, he didn’t even want me to upset my father by telling him the truth if there were some way that it could be avoided. I went back into the closet of my shame and closed the door.

 

Rabbi Dratch, in a 2006 article entitled “The Shame of It All: The Real Shonda in Revealing Abuse,” points out yet another way that victims and the entire Jewish community are harmed by silence, inaction, and feelings of betrayal by family and respected members of the community. He states:

 

Many [Jewish] victims of abuse are exploited first by their Jewish perpetrators and then are betrayed by the reaction of the family and community they thought would help them, nurture them, and find them justice. In many cases, these victims lose faith in themselves, in the community, and in God. Those who do not reject their Judaism find strength in their faith, despite all that has been done to them. But in many cases victims are disillusioned by the institutions and leaders they thought they could trust. Too many of them abandon mitzvah observance and their connections to the Jewish community are weakened. This is a real hilul hashem!

 

 

Perceived Barriers, Unique to Jewish Communities, to Revealing Abuse and Acting to Help Abuse Survivors

 

Concerns of Hilul Hashem

 

Rabbi Dratch addresses these concerns in “The Shame of It All” when he states: “this concern about protecting the reputation of God and the Jewish people by repressing public discussion of behaviors and actions that may be deemed a ‘shonda,’ scandalous and disreputable, may in fact itself be a hilul hashem. It is the abuser and not the abused that has committed hilul hashem, and it is those who cover up and silence victims, not those who seek justice and the protection of innocent victims that desecrate God’s Name.”

 

The Shonda Factor

 

 Individuals are often afraid to discuss abuse or to expose an accused abuser because of the potential harm to the perpetrator’s reputation. They fear that they and their families will be shunned or ostracized by the community. Sadly, this is often the case. Victims, and their advocates who do speak out, have become the target of verbal, written, and physical attacks. They are viewed as having brought shame to the entire community. The shonda factor is further intensified in some Jewish communities by the fear that speaking out about abuse may damage the possibilities of young people in a given family finding suitable marriage partners. All in all, these fears not only give rise to the silencing of victims but to the organized cover-up of dangerous situations and enabling of potentially harmful abusers.

 

Lashon haRa (Libel or Slander) and Mesirah (Informing Civil Authorities)

 

Some Jewish people attribute their silence and inaction in the face of abuse to their adherence to and understanding of Jewish laws prohibiting lashon haRa and mesirah. In his “Few Are Guilty” article, Rabbi Mark Dratch states that: “These principles, and others, are valid, essential principles of Jewish life and law and should be carefully observed by committed Jews. But all too often misplaced priorities and misconceived interpretations of Jewish law have trumped equally valid halakhic concerns for the safety and security of Jewish bodies and souls.”

In the same article, Rabbi Dratch eloquently expresses the ethical responsibilities of the Jewish people when those among us are suffering from the horrors of abuse. In expounding on a quotation by Abraham Joshua Heschel having to do with a Jewish response to evil (“Few are guilty, but all are responsible”), Rabbi Dratch states: “So, while a small minority of the Jewish community is actually guilty of perpetrating abuse and violence, the entire community is responsible to come to the aid of victims, to pursue justice, to demand accountability, and to protect the innocents of our community and the integrity of our faith.”

Many years ago, on a visit to the United States Holocaust Memorial Museum in Washington, D.C., I saw the following line: “Thou shall not be a perpetrator; thou shall not be a victim; and thou shall never be a bystander.”  The Museum’s website attributes the quotation to Yehuda Bauer, professor of Holocaust studies at the Avraham Harman Institute of Contemporary Jewry at the Hebrew University of Jerusalem. I do not in any way mean to equate the evils and horrors of the Holocaust with the evils of child abuse and domestic violence.  I do, however, mean to say that we as Jews cannot and must not stand idly by while some of our fellow Jews are suffering due to no fault of their own, but rather due to the fault of abusive people and silent bystanders. Historically we as Jewish people know all too well the consequences of silence in the face of human suffering. And abuse thrives in silence.

I challenge all Jewish communities to rebuild themselves as Healing Communities. Healing Communities say to those who are hurting among us that they need not suffer in silence alone any longer. We need to replace fear, denial, and silence with compassion and truth, and inaction will be replaced with action. We as Jewish communities will attend to the healing of all those who wish to recover from the long-term effects of abuse. We will commit to bringing the perpetrators of abuse to justice and to preventing them from hurting others. We can do this! We must do this!

 

For information about Healing Services and other Shofar or CHANA sponsored activities, contact Elaine Witman at [email protected] or 410-843-7582.

 

 

 

When Worlds Collide: Why Observant Student Teachers Refuse to Teach in the Mamlachti Dati School System

 

When Worlds Collide[1]: Why Observant Student Teachers Refuse to Teach in the Mamlachti Dati School System?

 

     During the past several years as an educator in the fields of Tanakh and Jewish studies, I have come across a prevalent and disturbing phenomenon: most of the religiously observant student teachers whom I have met  are not at all  interested in teaching in the mamlakhti-dati school system (the religious public school system in Israel). When the time comes for them to decide on a professional placement, they apply to secular schools, or to the new model of specialized dati-hiloni schools (religious/secular schools), or to pluralistic religious schools. Several years ago, as the head of the Tanakh department of such an experimental dati-hiloni high school, I found that more than half of the Jewish studies faculty was comprised of incredibly dedicated and talented religious young people. When I asked them to describe the thought process that brought them to an experimental framework, (in our case, a particularly demanding one), the majority of them admitted to never having even considered Mamad (religious public school system) as a professional option, for reasons that will be discussed in this paper. Some had tried to teach in the Mamad system and had given up.

     Why is this true?  Why are these bright, highly motivated, religiously observant young people, who are extremely knowledgeable in both Jewish and general studies, opting out of the mamlakhti-dati school system?  And if they are opting out, then who is teaching our children?

     In this article I would like to address these questions by relating several stories that reflect the changes that are taking place in the Mamad schools and in the teachers colleges. I want to examine how and why these changes, which are occurring in both the formal and informal frameworks of the Mamad, are alienating many young, committed and engaged religious student teachers out of its educational system. In addition, I would like to suggest conceptual and practical changes to improve an ever worsening situation.

Observations from the Field: Primary School

A Story about Matisse

     When our daughter was in fifth grade at the local Mamad (religious public school), she decided to do her personal project on Matisse. We went to do research at the Israel Museum art library and spent several hours reading his biography and examining books of Matisse’s paintings.  Some weeks later I bumped into the teacher in the school hall, and couldn’t resist asking her what she thought of my daughter’s project. Well, she said hesitating, it was a bit skimpy. Skimpy?!  I cried in disbelief. She’s in fifth grade. She could have chosen “Water” or “Color” or “Why is the Sky Blue?” Instead she picked a difficult topic and handed in work she did herself. What do you mean by skimpy? Well, she said quietly, the truth is… I have never heard of Matisse.

     After recovering from the sad implications of this story, we need to ask ourselves some hard questions: Why is a person with so little intellectual curiosity, or basic professional self-respect, hired to teach school children? Once hired, why are such teachers maintained?

     The status of teacher knowledge in the secular primary schools is, unfortunately, not much better than that of the teachers in the Mamad system. It is unlikely, however, for a teacher in a secular school never to have heard of Matisse, implausible that she would not refer to an encyclopedia while grading her student’s work, and inconceivable that she would look the student’s parent directly in the eye and say: “I have never heard of Matisse."

     Why are so many Mamad teachers like this, particularly--but not exclusively--in the younger grades?  And why does a teacher in the Mamad system feel safe in doing this?  The answers are not pleasant. One: Matisse was not Jewish.  [In the eyes of the narrowly Orthodox] non-Jews don’t count.  Two: Matisse was an artist. Art is irrelevant.  If the fifth grader’s paper had been a biography of a great rabbinic sage, the teacher would certainly have done her homework.  Three: Matisse painted nudes. Nudity is immodest and immodesty is the cardinal sin, greater than ignorance and intolerance (more on this later). In fact, the teacher had asked my daughter to remove one of Matisse’s abstract line drawings of a nude from the paper. The principal insisted that it stay in. Poor Matisse, he never had a chance.                                 

     So why is this person permitted to teach our children?

     The answer lies in the ever changing face of the Mamad teacher. Whereas once the Mamad teacher and principal were observant Jews who prided themselves on their abilty to combine love of Torah with love of all knowledge, today more and more Mamad teachers pride themselves on their insularity, and yes, their ignorance of all things not Jewish.

     I would like to underscore this point with 3 stories from my recent experience in Mamad teachers colleges.

Observations from the Field of Teacher Training

     Recently, I taught at a well-respected college for primary school educators, considered for years a pillar of dati leumi (religious Zionist) Judaism. For administrative reasons, the college hosts students from an influential hareidi –leumi midrasha (hareidi Zionist school) who pursue their B. ED at the college. They are excellent students, and their influence on the school is great—as are their demands.

Feminist Research

     Early on in the semester, in a course on pedagogy, I referred to a research study by feminist scholars on a gender related educational issue. After class, some of the students approached to further discuss my conclusions, but questioned my reference to feminist scholarship. 

     That night, I received a call from a faculty representative from the midrasha.  His official job was liaison between the midrasha and the seminar; his unofficial job was to be a watchdog for religiosity. He asked that I meet him the next day in his office allotted to him by the college.

      I was told the following: academic research is not important to us. Please avoid referring to it. Feminist research is anathema to us. If you happen to teach Tanakh, do not teach comparative parshanut a la Nechama Leibowitz. We don’t evaluate the great parshanim (classic rabbinic Bible commentators) - they are all equally great. We don’t compare and contrast. Who are we, after all?

 

A Trip to London

     Wanting to prevent further such confrontations, I avoided all areas of controversy--not my natural inclination. During a class exercise demonstrating varying approaches to planning, I asked my students to plan a trip to London. I noticed one pair sitting and not working. I approached to ask if they needed help. The following conversation ensued.

We have never been to London.

OK, I said, make believe.

We don’t want to go to London.

Ok. I said, (thinking perhaps that they were Anglophobic). How about Paris?

We don’t want to go to Paris either.

OK. Where do you want to go?

They thought for a moment and said, To the Golan.

 

 

Literary Analysis

     Soon after, I began teaching at another dati leumi College intended for junior high and high school educators, also a prominent institution in dati leumi education.  The school was eager to develop into an Israeli model of Yeshiva University, a degree granting religious university. In this vein, the school held a half day conference on the topic of literary approaches to teaching Tanakh. All the presenters were religiously observant. I delivered a paper on the topic of thematic reading. When I returned to class, I found my normally compliant students up in arms. How could I apply literary tools to the reading of Tanakh? Tanakh is a sacred book, not literature.  It is forbidden to apply literary text analysis to the Torah.

     This was compartmentalization at its best. Literary analysis, a gentler cousin of Biblical criticism, has a way of unnerving some religious people.  The students’ instincts were right; this material is sensitive and troubling. But what struck me most was the fear, a near panic, at what they had heard, and a refusal to have a discussion.  In a house of learning, the response to ideas that challenge our assumptions cannot be flight or fear. That is the hareidi way; it is not meant to be the approach of classical dati leumi education. In addition, these were students preparing for high school teaching. Certainly the day would come when one of their students would question them on this topic. What will their response be?  

     The colleges and students alluded to are not marginal or atypical. They serve as major feeders of teachers to the Mamad school system.  Those students are the teachers of our children today.  

     What the above stories have in common is that they all reflect the growing influence of the hareidi ideologies on Mamad education via hareidi-leumi teachers and attitudes: lack of curiosity bordering on disdain  for all things not Jewish; distrust of academia--even while earning an academic degree; distaste for feminism- even while benefiting from the contribution of feminist activism to the equality of women in the workplace; fear of critical thinking; refusal to recognize and grapple with issues of modernity and post-modernist humanist thought; extensive use of  the advances of modern research in areas of medicine and technology, along with an unwillingness to admit or to acknowledge the central role of the university in bringing about these advances.   

     The hareidi-leumi worldview, while clearly one I do not share, has the right to its input into the religious and political discourse of the State of Israel. But the legitimate place for the dissemination of its values is within its own schools and communities. The dati leumi school system, once the pride and joy of the dati leumi world, is emptying at a frightening rate, because the liberal dati leumi establishment refuses to acknowledge that, despite a shared commitment to the observance of (certain) mitzvoth and to the state of Israel, what divides us is greater than what unites us.

     On Sukkot 2005, Ne’emanei Torah V’Avodah hosted a joint conference with Edah,[2] an American organization associated with religious Zionism and modern Orthodoxy.[3] In a keynote address, Rabbi Saul Berman delineated the major ideological issues on which the hareidi world and the modern Orthodox world differ: pluralism/tolerance, the religious meaning of Medinat Israel, Jew and Gentile, da’at Torah, Torah u’maddah, humrah, women in halakha, outreach, and activism. On the majority of the issues listed, the hareidi- leumi attitude is closer to the hareidi attitude than to the dati leumi attitude. [4] Aside from the approach towards the State, we differ on the central, most significant issues of modern Jewish life.

     These ideological differences weigh heavily upon the young students with whom I have contact. Humanistic in their orientation and pluralist in their outlook, they do not want to teach in the Mamad schools, because they do not want to instill values that are not theirs. They all (women and men) have academic degrees, some in Bible and in Talmud, as well as in literature, history, music, and art. They embrace the world because it is awesome, and they are curious. They cannot teach honestly without alluding to all that they know, nor do they want to.

     These dati students have been to China and India, some even to London! They believe Jews are special, but they don’t believe that everyone else is devoid of values. They go to concerts, they know who Matisse is, and they know a thing or two about wine. The men know how to cook… and most of the women wear slacks.

     They are rigorous in their thinking, but not rigid in their outlook. They struggle to find the interface--often through reexamination of religious sources--between the yeshiva/midrasha and the university, between Levinas and dati leumi, shiurim and shira, Carlbach and Kleinstein. Their challenge is to make these worlds overlap, not to compartmentalize them.

They represent the oft alluded line between dati and leumi, between modern and Orthodox. These are the students who should be teaching our children. Most of them will not.

The Dress Code

     A disturbing corollary of hareidi- leumi influence that threatens the caliber of teachers in the dati leumi schools system is the growing obsession with the dress code relating to women. Part of the reason why the teacher in the Matisse story continues to teach in our schools is because she looks the part.  She and hundreds like her are teaching in our schools, despite the fact that they may be inferior teachers, because her elbows are covered, her skirts are long, and in the case of married women, her head is covered.   

     Over the past 10-15 years, the dati-leumi establishment has become obsessed with the dress code of women. Prominent rabbis write outrageous articles measuring centimeters on the neck and on the arms. While the suitability of male teachers is measured in how much they know and the quality of their prayer, in the case of women, the skill of pious dressing can override the skills of good teaching.

     Modesty is a significant tenet of Jewish life, but we have begun to lose all sense of proportion. When appearance is secondary to talent in a school system, the big losers are the children. 

     A case in point: Several years ago a new Dati Leumi academic school opened in our neighborhood to address the needs of our predominantly liberal dati-leumi population. Most of the parents, working people, professionals and academics, were eager for a superior local school for their children that could compete with excellent schools outside the neighborhood. The girls’ school, however, was headed in a different direction. From its inception, it insisted that homeroom teachers wear head coverings at all times, that is, outside of school as well as in. All non- homeroom teachers, that is, art, history, math, were requested to wear a head covering in school,  even if they didn’t do so in their personal lives. Thus, with one swift religious stringency, the eagerly awaited alternative dati-leumi school committed to excellence, disqualified all outstanding religious teachers who didn’t "look the look.”[5]  While the boys' school, instituted at the same time, searched for the "best and the brightest," the girls’ school front line concern was attire.  Not only did the students have a dress code, so did the teachers.

     It is not within the scope of this paper to discuss the halakhic ins and outs of these dress demands.  The point of emphasis here is that this stringent dress code does not reflect the norms or the values of the religiously observant parent body.  The vast majority of the mothers in this school do not cover their hair and many wear slacks. At the opening ceremony of the school the number of mothers counted with head coverings was 10 out of 150! Thus the unstated message conveyed to girls is that their mothers are not qualified to be their religious role models. [6] 

     The ever increasing insistence on a dress code for teachers is another reasons my religious students avoid teaching in the Mamad system. It is important to note that some of my married dati students do in fact wear head coverings, but some do not. Some wear head coverings and slacks and want to continue to do so, not because they are rebellious, but because slacks are comfortable and efficient. These young women are halakhically committed, and halakhically informed, many are well versed in Talmudic texts. They know that the ban on slacks is a sociological issue, not a halakhic one[7], and that head covering has become the sociological equivalent of a kippah only recently.  Graduates of midrashot and yeshivot, they spend countless hours examining the sources. Thoughtful and honest, they are looking for ways to be true to halakha and true to themselves.

     Thus these young dati-leumi teachers opt for schools that will let them wear what feels comfortable, while retaining their personal sense of modesty;  schools that will focus on their thinking abilities, their pedagogic skills,  and their ability to touch the hearts and minds of their students. They are not going to the Mamad system.

     Yet, aren’t these the very teachers we want teaching in our schools? 

Conclusion

     The Mamad school system has lost its sense of identity; it is no longer responsive to the needs of its community.  The vacuum created is being filled by ideologies that do not reflect the vision and the values of the majority of the pupils’ homes and communities. By allowing vast hareidi leumi influence on our schools, we abrogate our responsibility to our own community. Not only are young teachers leaving the system, so are the children. 

     Talented teachers with a more embracing attitude to the modern world as well as to its challenges will find work elsewhere, in the secular public school system and in other frameworks mentioned in the opening of this paper. But who will teach the thousands of children from liberal dati leumi homes? For now, the majority of dati leumi parents are not looking for alternative frameworks, although with each passing year, more and more are doing so. They are still eager for a neighborhood school that reflects their combined commitment to Torah and general wisdom, in the broadest sense of the word. 

     In the final analysis, it is the teachers who make a school. In order for children to return to the Mamad system, we need to make spiritual room for the many talented young religious teachers who are grappling with the same issues as the families,  teachers whose intricate approach to the world is similar to that of their students.

A Practical Suggestion for Change 

     The past few years has seen the development of several excellent academic programs throughout Israel which support promising young students financially in exchange for a commitment to teach Jewish studies in the religious public school system for a stipulated number of years.  I would like to see the creation of similar programs that would prepare bright and motivated religious university students for teaching in the Mamad system. In exchange for tuition and financial support, perhaps by the religious branch of the Ministry of Education, as well as private donors committed to liberal religious values, they would be asked to commit to several years of teaching in the Mamad.

      In addition to the regular courses in disciplinary knowledge and in pedagogy, there would be classes and workshops devoted to issues such as: the implications of the past 100 years’ of Biblical research; recent Talmud research; issues related to women; national service; conflicts arising between Synagogue and State; democracy and Judaism; attitude toward non-religious Jews, and so much more. As of now, most of these issues are discussed only in informal youth programs like Gesher. Their place is in the schools.

     In order to accomplish this, we need teachers who are not afraid.

     There are many options for such a program of study, worthy of a separate paper. But in order for such a program to be effective, there needs to be more than specialized education for students. Just as the general public school system is reevaluating its attitude toward Jewish studies and therefore training teachers to spearhead that movement, so does the dati leumi school system need to do some serious self- reflection. Only then will they be able to bring back young dati teachers who think out of the box, who are committed to halakha and to academic research, who are rethinking old approaches--not rejecting them--who love children, love knowledge, and embrace the world.  

 

 

 

 

[1] When Worlds Collide is a 1933 science fiction novel co-written by Philip Wylie and Edwin Balmer

[2] Edah was an organization "committed to ... modern Orthodoxy, which maintains a serious devotion to Torah and Halakhah while enjoying a mutually enriching relationship with the modern world.”

[3] Closest Hebrew and Israeli equivalent:dati-leumi

[4] The exceptions being: Medinat Israel, outreach and activism.

[5] The “other” girls’ school this school was meant to compete with still retains the educational , and I contend, the religious, edge. There is no demand for head coverings from the married teachers, including those who teach  religious subjects.  

[6] See “Chok Ha’Kovah Ko’vei’ah, ” by Esther Lapian, an unpublished  paper delivered at Kolech Conference,  2006.

 

 

Notes on Spirituality, Halakha, and The Guide of the Perplexed

 

 

I

 

Neither of the Torahs, Written or Oral, seems to have anything to say about “spirituality” as such. The concept, like the Hebrew word for it, ruhaniut, is evidently much later, perhaps medieval. Yet anyone who has even a passing familiarity with Tanakh, Talmud, Midrash, and the later rabbis, knows that many of these texts and sages (among whom we may wish to count the masters of the Kabbalah) embrace the substance of what we now often call spirituality:

that is, a personal, meditative encounter with the Transcendent or Holy, which is essentially individual and autonomous. They also include moral, ethical, and metaphysical perceptions (as distinct from halakhic mandates) that may seem to come to our mind directly from a transcendent Source, or (in the wonderful expression of the Quakers) as from an “inner voice.” We may think also of the self-generated kavanah of passionate prayer, and the spiritually elevating joy of song and dance, much beloved among Hassidic and “Carlebachian” devotees. Maimonides believed the essential part of our human, and thus of our Jewish, vocation to be something profoundly personal—our “knowledge” and “intellectual apprehension” of a Primary Reality, Matsui Rishon.

Alongside this personal experience that many of us think of as spirituality, there is the elaborate fabric of halakhically prescribed behavior, which is regarded as being divinely mandated. Something like a universal consensus of Torah sages holds, I think, that the two—the experience and the behavior—are inseparably linked, mutually animating, equally necessary, equally obligatory. Though we may distinguish them analytically, we may not dispense with either. 

Though late in coming—to speculate why would be an intriguing temptation— awareness of “spirituality” has, thus, long since arrived in Jewish life, and indeed (as the subject of this issue of Conversations amply testifies) in Orthodox Jewish life (even though in Orthodoxy the halakhot of prescribed Jewish behavior are given particular emphasis, and “observant” is the most usual epithet of approval). But as with the other touchstones of Torah and Jewish culture, including halakhic observance itself, the actuality of Orthodox spirituality never quite catches up with the ideal, and for us to contemplate our tradition’s ruhaniut may be to deplore what can often seem its elusiveness, to bridle at the challenges it encounters from time to time in our individual and communal lives. The problem is substantial and (pending messianic fulfillment) ongoing, and defies easy solution, or even easy description. What I hope to do here is to consider several aspects of the matter from contemporary perspectives, and then to invoke a few potent rabbinical ideas that, I believe, may help us address the specific “perplexities” at issue.                            

               

 

 

Halakha and Moral/Ethical Sensitivity

   Let us proceed, in the conversational spirit of Conversations, by recalling two articles that appeared in the Spring 2010/5770 issue.

   In “Sounds of Silence,” Pinchas Landau deplored that (as he sees it) American Orthodox Jews, and most egregiously their rabbinical leaders, generally failed to express moral indignation at the ongoing financial corruptions and distortions of principle that harmed so many people during the recent, and continuing, economic crisis. In what he perceives as this dereliction, Landau finds evidence of a larger, more sinister problem: “Many people, including—or perhaps especially—rabbis and educators actually have no clear idea what ethical and moral issues are. More precisely, they have great difficulty distinguishing between legal/halakhic and moral/ethical treatments of issues, preferring to subsume the latter in theological, or even mystical, conceptual frameworks.” His conclusion is a severe indictment: “Orthodox Judaism, as currently conceived and practiced, is morally challenged.” Rabbi Eliezer Berkovits had put the matter even more provocatively: “Orthodoxy is, in a sense, halakha in a straitjacket” (Essential Essays on Judaism, p. 101).

  

  

Halakha and Autonomous Spiritual Experience

 

   In the same issue of Conversations, a daring and original article by Rabbi Nathan Lopes Cardozo addressed other dimensions of the problem (“On the Nature and

Future of Halakha in Relation to Autonomous Religiosity”). From his perspective as a

teacher of Jewish philosophy, R. Cardozo has encountered a frustrated craving for “spiritual satisfaction” among “countless young Jews who search for an authentic Jewish religious way of life, but are unable to find spiritual satisfaction in the prevalent halakhic system as practiced today in most Ultra- or Modern Orthodox communities.” These students seek “to experience the presence of God on a day-to-day basis. Beyond ‘observance,’ they look for holiness and meaning.”

   Concluding that “we need to find new paths to Jewish spirituality,” R. Cardozo

affirms provocatively a principle that, by logical necessity, one should expect to be axiomatic in Orthodoxy, but that appears to be often ignored: that “Judaism is an autonomous way of life” that expects us “to respond as an individual to the Torah’s demands.”

  

 Defectors from Judaism in Search of Spirituality

 

Contemplating Rabbi Cardozo’s Orthodox Israeli students and their failure to find “spiritual satisfaction” in the Judaism of their experience calls to mind the quite different, yet in a sense parallel, constituency of spiritually dissatisfied young American Jews of whom Professor Rodger Kamenetz had written over 15 years earlier in his notable and well-remembered The Jew in the Lotus (1994). Though few of them seem to have had an Orthodox background comparable to that which had probably nourished (but nevertheless dissatisfied) R. Cardozo’s students, they too—most significantly—used the word “spiritual” to denote what they missed in the Judaism they knew. Less committed to their formal Jewish identities by family and social bonds, they eventually sought “spiritual” satisfaction in the Asian religions of Hinduism and (especially) Buddhism.

   A few Jews are known to have embraced Buddhism more than a century ago, but it was in the 1950s and later—the period of the “beat generation” and its aftermath—that the Asian religions came to exert a strong attractive power on significant numbers of young Americans inclined to religious or cultural experiment, who happened to be, for a variety of reasons, disenchanted with their family’s Christianity or Judaism. In the latter half of the twentieth century, this became one of the conspicuous features of “hippie culture”; and the greatly disproportionate number of young Jews who adopted Buddhism (either in place of, or in addition to, their religion of birth) was widely noted.

It was also, of course, profoundly deplored in traditional Jewish circles, and the “cults,” as Buddhism and Hinduism were often derogatorily called, have been perceived by some as a major menace to the stability and continuity of Jewish life in America. The matter is complex, and has been much studied and discussed.  

    Writing in 1994, Kamenetz reveals (pp. 7–9) how important had been (and we may presume still is) the Jewish presence among recently fledged American Buddhists:

 

In the past twenty years, [Jewish Buddhists] have played a significant and disproportionate role in the development of this second form of American Buddhism. Various surveys show Jewish participation in such groups ranging from 6 percent to 30 percent. This is up to twelve times the Jewish proportion of the American population, which is 2 ½ percent. In these same twenty years, American Jews have founded Buddhist meditation centers and acted as administrators, publishers, translators, and interpreters. They have been particularly prominent teachers and publicizers. . . Today in American universities there is an impressive roster of Buddhist scholars with Jewish backgrounds, perhaps up to 30 percent of the total faculty in Buddhist Studies.

   

Kamenetz’s book provides copious examples of the Jewish experiences and perceptions that underlie these figures. He tells, for instance, of a friend of his, Marc, who described his religious position with metaphors Kamenetz found both eloquent and depressing: “I have Jewish roots and Buddhist wings.” He comments: “I knew what Marc meant by wings. Buddhism had gotten him somewhere spiritually in a way Judaism never had” (pp. 12–13). For some of the Buddhist-oriented Jews he met and talked with, their Buddhism complemented but did not wholly replace their Judaism. Others, like the poet Allen Ginsberg, seemed to have discovered, or retained, nothing of spiritual substance in their Jewish experience, which they rejected with scorn.

As a sophisticated, synagogue-bred Jew who, despite his spiritual dissatisfaction, always rejected categorically the notion of tampering with his Jewish identity and commitment, Kamenetz himself seems to embody in an accessible and understandable form the syndrome he discusses in others. Though writing from a quite different perspective with respect to education and commitment, his critical survey of Orthodoxy can be regarded as complementing those of Pinchas Landau (Orthodoxy is “morally challenged”) and Rabbi Cardozo (Orthodox students are “unable to find spiritual satisfaction in the prevalent halakhic system”):

 

I recall an evening in Jerusalem with a group of baalei teshuvah, Jews who had converted to Orthodoxy. To them it all boiled down to one proposition: either God had given Jews the Torah on Mt. Sinai or had not. And they asked me to choose. I felt like I was being grilled. The emotional undertone of today’s Orthodoxy, at least as I’d encountered it, seemed excessively self-righteous and self-isolating. It came down to little things, customs, such as the refusal of Orthodox men to shake a woman’s hand. I knew there were reasons for it: if she were menstruating they could not touch her, nor could they ask her point blank. But it seemed to symbolize a self-enclosure, another barrier or boundary between men and women, and also between Jews and contemporary life. I had imagined that someone obeying God’s law would feel more joy. I didn’t always feel that joy. There often seemed a neurotic quality to the obedience, a Judaism by the numbers that I couldn’t relate to. (p. 22)  

 

This two-level manifestation of spiritual dissatisfaction with their Jewish experience—with Orthodox experience, in the case of R. Cardozo’s students, with an experience more diverse (rarely Orthodox, often synagogue-based, sometimes secular), in the case of Professor Kamenetz and the Jewish Buddhists—strongly suggests that the problem is not exclusive to one level or another of Jewish religious life, but may be endemic. Those of us who are most particularly concerned with the challenge to Orthodoxy may be disposed to find R. Cardozo’s dissatisfied students more disturbing than Professor Kamenetz’s Jewish Buddhists. But we would be unwise to dismiss with a cynical shrug the religious frustrations of those other young Jews who, having found their own Jewish experience spiritually impoverished, have turned to Asian religion to try to acquire “wings.”

I think of a line of Chaucer’s that expresses what I should consider an enlightened Orthodox perspective on the matter: “If gold can rust, then what should iron do?” What seems evident is that both the “gold” and the “iron” are suffering today from the same “rust.” But it is precisely because of the unique role that Orthodoxy inevitably plays in the whole of Jewish religious life that the Orthodox problem that R. Cardozo has identified is by no means an exclusively Orthodox problem.

 

II

 

We like to hope that problems of this importance have solutions. I pray that this one does, and that such solutions can be speedily discovered and effected. However, I have no intention (nor authority or knowledge) to propose them. What I want to do in the remainder of this article is to touch upon a few of the relevant insights in rabbinic thought, as I understand them—chiefly those of Maimonides—which may help us toward understanding and solution.

 

 Maimonides and Halakha               

 

We have noted the broad rabbinical consensus that the Torah is as concerned with our religious experience (our understanding, feelings, perceptions, intentions) as with our behavior (our fulfillment of the mizvoth and halakhot). The discussions and citations above with respect to the perception of frustrated spirituality in contemporary Orthodoxy and in Judaism more generally have all implied that in contemporary Orthodoxy, there has come to be an imbalance (if indeed there was ever an authentic as distinct from a theoretical balance) between these two essential elements of our avodah—that the dominating focus upon behavior or halakha has tended to diminish the role of experience or spirituality (to oversimplify a complex subject).

By virtue of his range and penetration, Maimonides (better known in the Orthodox world as the Rambam) has long enjoyed a unique eminence as both rabbi and philosopher. This notwithstanding, he remains controversial as he was in his own day and after. I would like to recall some of his ideas here not to suggest that they should be regarded as sacrosanct, but rather to propose that they offer valuable points of departure for anyone who wishes to address the issue of spirituality vis-à-vis the contemporary halakhic dominance in Orthodoxy.

Maimonides, as befits an intellect of his stature, seems to embrace both “sides” of the issue—or, better, to acknowledge the danger of a simplistic commitment to either. His Mishneh Torah is, of course, our premier codification of biblical mitzvoth and rabbinical halakhotand yet, as we shall point out presently, he has harsh words in his other masterpiece, the Guide of the Perplexed (Moreh Nevukhim), for halakhic devotion that is unleavened by spiritual (his term is “intellectual”) “apprehension.”

  

 Sacrifice, Prayer, and Meditation

 

            A substantial portion of the Written Torah addresses the system of korbanot, or sacrifices, which is the Torah’s most conspicuous prescription of service (avodah) to God. In the Mishneh Torah, Maimonides organizes and elaborates the sacrificial laws in several extensive sections. In Jerusalem today, some rabbis and other devotees are even now preparing to resume the sacrifices when the Temple will be restored.

However, when Maimonides turns to this matter in the Guide (III.32), he implies unmistakably that the sacrificial system was not in fact God’s first “wish” for Israelite avodah, but rather a concession to human weakness, specifically the human reluctance to give up familiar ways. (Maimonides’ translator, Professor Shlomo Pines, renders the author’s Arabic for this divine accommodation with the arresting expression “wily graciousness.”) After citing examples of God’s accommodating the limitations of the human body, he addresses the subject of sacrifices:

 

Many things in our Law are due to something similar to this very governance. . . For a sudden transition from one opposite to another is impossible. And therefore man, according to his nature, is not capable of abandoning suddenly all to which he was accustomed. . . . and as at that time the way of life generally accepted and customary in the whole world and the universal service to which we were brought up consisted in offering various species of living beings in the temples in which images were set up. . . His wisdom did not require that he give us a Law prescribing the rejection, abandonment, and abolition of all these kinds of worship. For one could not then conceive the acceptance of [such a Law], considering the nature of man, which always likes that to which it is accustomed.

 

If this were not sufficiently jarring to conventional assumptions, Maimonides immediately follows it with an observation perhaps more startling:

 

At that time this would have been similar to the appearance of a prophet in these times [i.e., Maimonides’ own times] who, calling upon the people to worship God, would say, “God has given you a law forbidding you to pray to Him, to fast, to call upon Him for help in misfortune. Your worship should consist solely in meditation. . . .” Therefore He . . .  suffered the abovementioned kinds of worship to remain.

 

Professor Pines cites the eleventh-century Arab philosopher Avicenna as Maimonides’ probable source or influence with respect to meditation, and believes that Maimonides not only regarded prayer as superior to animal sacrifice, which seems likely enough, but that he indeed agreed with Avicenna that meditation was a superior form of worship to verbal prayer (p. cii). (Cf. Guide, III.51: “the worship peculiar to those who have apprehended the true realities” is “to set their thought to work on God alone, after they have achieved knowledge of Him.”) Maimonides’ text is subtle and is no doubt susceptible to multiple interpretations. What I suggest may be most relevant to us, if we address the matter cautiously, is this: in comparing kinds of avodah, of divine service or worship, Maimonides seems unmistakably to find least attractive—thus least “pleasing” to God— the kind of sacrifice that employs mainly human behavior, by contrast with those that invoke human understanding, intellect, mind, speech, and spirit, “that intellectual worship consisting in nearness to God and being in His presence.”

 

 Halakhic Observance and “Apprehending” God

 

We find the same principle, expanded to the scale of a human typology, at the beginning of that quartet of magisterial chapters which form the climax of the Guide. Maimonides calls this now-famous text a parable. It is a parable of man in search of God. In order to understand its relevance to our subject, we must recall all of it.

 

The ruler is in his palace, and all his subjects are partly within the city and partly outside the city. Of those who are within the city, some have turned their backs upon the ruler’s habitation, their faces being turned another way. Others seek to reach the ruler’s habitation, turn toward it, and desire to enter it and to stand before him, but up to now they have not yet seen the wall of the habitation. Some of those who seek to reach it have come up to the habitation and walk around it searching for its gate. Some of them have entered the gate and walk about in the antechambers. Some of them have entered the inner court of the habitation and have come to be with the king, in one and the same place with him, namely, in the ruler’s habitation. But their having come into the inner part of the habitation does not mean that they see the ruler or speak to him. For after their having come into the inner part of the habitation, it is indispensible that they should make another effort; then, they will be in the presence of the ruler, and see him from afar or nearby, or hear the ruler’s speech or speak to him. (III.51)

 

Part of this unforgettable parable is quite transparent. Those outside the city are barbarians “without the law,” who neither adhere to a religious tradition nor speculate for themselves. The city of God is not even a rumor to them. Lacking even a suspicion of the transcendent order, they lack authentic human identity—they are “lower than the rank of man but higher than the rank of the apes.” They are, we may suppose, akin in a way to the apikorsim of rabbinic typology. By contrast, all those within the city walls acknowledge and seek God, in one way or another, though some of these are fatally corrupted with error, and cannot even approach, let alone see, his habitation.

The final three classes of seekers are the ones who embody definitively Maimonides’ conceptions of avodah. First are those who are eager to encounter God but can’t even see the walls of his habitation. These are “the multitude of the adherents of the Law, I refer to the ignoramuses who observe the commandments.”

Next are those seekers who can indeed perceive the habitation but cannot find its gate, and so are condemned to walk around it. These are the masters of tradition who know what is considered to be correct but do not think for themselves. As Maimonides puts it: They “believe true opinions on the basis of traditional authority and study the law concerning the practices of divine service, but do not engage in speculation concerning the fundamental principles of religion and make no inquiry whatever regarding the rectification of belief.”

Those who succeed in gaining access to the ruler’s habitation, though they are lodged in rooms of varying nearness to the ruler himself, are Maimonides’ ideal of the autonomous seekers, who alone can approach the ruler though with an intimacy commensurate with the acuteness of their “apprehension.” Maimonides has encapsulated their search at the beginning of this chapter, where he promises that the chapter will explain

 

the worship as practiced by one who has apprehended the true realities peculiar only to Him after he has obtained an apprehension of what He is; and [this chapter] also guides him toward achieving this worship, which is the end of man, and makes known to him how providence watches over him in this habitation until he is brought over to the bundle of life.

 

If Maimonides had earlier been relatively circumspect in depreciating sacrifice by comparison with prayer and meditation as expressions of avodah (III.32), here he is startlingly forthright with respect to “observance” without intellectual-spiritual content, and declares categorically that these “ignoramuses who observe the commandments” but will never even glimpse God’s “habitation” constitute the mass of those who adhere to the Law. And the conformists who are content to think the approved thoughts get off only little better.

   

 “Intellectual Apprehension” of God, and “Knowledge” of His Existence

 

That which both classes of earnest but defective worshippers lack—the robotic observers of the Law and the merely conforming traditionalists—is what Maimonides often, in many places in the Guide, speaks of as our necessary, unending attempt at “intellectual apprehension” of God. We must not, I think, mistake what he means by “intellectual.” Maimonides is often called a “rationalist,” at times somewhat dismissively. But there is certainly nothing merely ratiocinative about his use of this word and the concept behind it. They appear throughout the Guide, from beginning to end. Thus in the first chapter, we learn that the human capacity for “intellectual apprehension” is nothing less than that “divine image” in which man was created. It is not a faculty simply for reasoning, in a narrow sense, but for perceiving, grasping, or apprehending, in a comprehensive sense. Maimonides’ own intellectual or spiritual “apprehensions” throughout the Guide—certainly not least in these final chapters—are dense, subtle, often mystical (however one understands that term), and they unfold at a very high level of intellectual and spiritual sophistication.

His peerless final chapter (III.54), in which the idea receives its apotheosis, gives us what are perhaps his ripest reflections on “spirituality” as autonomous seeking for apprehension of the Transcendent. The chapter is a kind of peroration, and at its climax is a celebrated text from Jeremiah (9:22–23):

 

Thus saith the Lord: Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches; but let him that glories glory in this, that he understands and knows Me.

 

As Maimonides paraphrases this verse, even the wisdom of the moral virtues in which the wise man glories—along, of course, with lesser goods—stands below the highest and only unqualified hokhmah, which is “apprehension of Him.” But the same is true, he contends, of the mizvoth and halakhot themselves—thus ringing a significant variation on what we have found him affirming in his parable of the seekers, regarding the “multitude of the adherents of the Law”:

 

[A]ll the actions prescribed by the Law—I refer to the various species of worship and also the moral habits that are useful to all people in their mutual dealings—. . . all this is not to be compared with this ultimate end and does not equal it, being but preparations made for sake of this end.

 

 This Maimonidean bombshell is bound to dismay at least as many as it thrills. But coming from so authentic a “halakhic man” as Rambam, who was also Maimonides the philosopher, it may help to illuminate the link between spirituality and halakha. In the last sentence of his book, Maimonides (alluding to the text from Jeremiah that he has just quoted) points the direction:

 

It is clear that the perfection of man that may truly be gloried in is the one acquired by him who has achieved, in a measure corresponding to his capacity, apprehension of Him. . . . The way of life of such an individual, after he has achieved this apprehension [italics mine], will always have in view loving-kindness, righteousness, and judgment, through assimilation to His actions, may He be exalted. . . .

 

But according to Maimonides, I take it, we cannot “apprehend” that of whose existence we are not convinced. If the avodah of “apprehension” of God is the way to our own perfection, and in fact (as he implies elsewhere) to that intersection with the Eternal we call olam haBa, then a prior “knowledge” of the necessity of God’s existence or being is its cognitive sine qua non, the cornerstone of our understanding, the foundation of our hokhmah. (Maimonides, like Rav Abraham Isaac Kook centuries later, is reluctant even to ascribe so abstract but, in his view, mundane an attribute as existence to God.) In his articulation of the 613 mizvoth, Maimonides starts by affirming: “The first of the positive commandments is to know that there is a God.” We must know that there is a God before we can apprehend the God.

The first page of the Mishneh Torah addresses our relation to God with a philosophically austere expression of this same cognitive formula: “The foundation of all foundations and the pillar of wisdom is to know (leida’) that there is a Primary Reality (Matsui Rishon) who brought into being all existence”(Yesodei haTorah I.1).

How to try to fulfill this primary Torah mitzvah to know of God’s being, and then the corollary obligation (in Maimonides’ terms) to apprehend God, is not self-evident. We look to the Torah as God’s revealed Truth; but like our ancestors of the twelfth century, when we do this we cannot be sure of either comprehension or agreement.

 I suggest that Maimonides’ insights into these vitally important matters have not lost their usefulness.

    

 Maimonides on Man, God, and Torah

 

Three of these insights in particular seem to me immensely relevant to the challenges, both moral and spiritual, that we have seen imputed to contemporary Orthodoxy. First, there are the individual, autonomous “intellectual” ways we should, according to Maimonides, try to relate to God. The unquestioned importance of observing the formal halakhic requirements of the Law notwithstanding, fulfillment of our lives as humans and Jews requires that we personally know the existence of (not only believe in), and then apprehend (not only obey), God. Without this our devotion to halakha is fatally incomplete. No idea in the Guide of the Perplexed is more central or more pervasive. It is, I think, at the core of what we now mean by spirituality. In this context, Maimonides’ evident preference for prayer and meditation as expressions of avodah is altogether comprehensible.   

            Then, too, there is Maimonides’ very conception (or conceptions) of God. Some of his most provocative and demanding chapters are about the divine nature. For his own reasons, he himself almost invariably uses the Torah’s imagery and language of super-monarchical personification, although he explains at length that God’s nature and attributes are altogether beyond human comprehension. He reminds us many times that the Torah’s personifications of God are instances of its “speaking in the language of men,” for the benefit of those whose thinking cannot rise above this language. He himself quite decisively (and possibly a little ironically) puts aside the conventional imagery in that extraordinarily interesting opening of the Mishneh Torah, which we have already quoted, where he invokes the “Primary Reality (Matsui Rishon) that brought into being all existence.” He thus seems to distance himself at a critical moment from the familiar encrustation of personifications, images, and metaphors, numinous and venerated and usually conceived literally, which in his day, for at least a few, had evidently already become encumbrances (and have certainly, in our own day, become so for many more, as Rav Kook acknowledges in some of his most luminous pages). Perhaps it is not too much to say that Maimonides thus assists—even authorizes—our individual cognitive capability, our “intellectual apprehension,” our meditative faculty, to lead our individual sensibilities toward those personal intimations of Transcendent Reality in which he believes our fullest humanity and our most authentic Torah devotion lies.

Finally, there is Torah itself, the ordained source—more precisely, the register—of God’s mizvoth and halakhot, and thus at the core of historic Judaism, most assuredly of Orthodox Judaism. Maimonides devotes over a third of the Guide to explaining that the Torah’s innumerable ascriptions to God of “corporeality,” of a formal constitution parallel to the human, are not to be understood literally, that they are concessions, in “the language of men,” to the needs of those who cannot otherwise conceive of “Primary Reality.” Although the traditional divine personification remains for many a stumbling block and a perplexity, Maimonides and like-minded thinkers did eventually win their battle against divine corporeality.

       For contemporary seekers of spirituality, however, Torah perplexities are at least as likely to be related to crime and punishment—to the range of approved human behavior and prescribed penalties for infraction. What are we to do when the Written Torah authorizes or forbids behavior in ways that our moral apprehension—our “inner voice”—rejects? Especially when the Written Torah prescribes the punishment of death in contexts which may seem to us morally unacceptable—when, in short, halakha seems at odds with morality?

      We have already encountered Maimonides’ original, if somewhat equivocal, attitude toward animal sacrifice: that its authorization may have been from the start a divine concession to our human weakness for the familiar, and thus in itself “less pleasing” to God than prayer and meditation. But never, I believe, in either the Guide or the Mishneh Torah, does Maimonides hint that he deplores its original institution, whether for reasons of spiritual or aesthetic fitness, cruelty, or any other, nor that he would deplore its eventual restoration. Though the sacrifices may be a concession, they are also a mitzvaha law. (Nevertheless, most contemporary Jews, including I suspect large numbers of Modern Orthodox, would be unenthusiastic for their return.) But still, Maimonides’ unmistakable preference for prayer and meditation—a preference that he in effect also ascribes to God—seems to me evidence of a critical attitude toward the Written Law, founded, one may surmise, upon his own moral and aesthetic perceptions, his personal “intellectual apprehension.”    

      If there is no unequivocally moral component in Maimonides’ apparent misgivings about korbanot, this may not be the case with respect to his rejection of the Torah’s unqualified command that when they are able, the Israelites must exterminate without exception, and irrespective of age, all the Canaanites (Deut. 7:1-2, 7:16, 20:15–18) and all the Amalekites (Deut. 25:19). Though hedged with a multitude of qualifications, his contrary conclusion is clear enough: if these arch-enemies should accept “a peaceful settlement” (however ungentle), even the Amalekites and Canaanites may live. (Cf. Hilkhot Melakhim 6:4–6.)

In thus nullifying the Written Torah’s demand for total proscription of these peoples, on account of their exceptionally destructive offenses and presumed mortal dangers, Maimonides is following in part a certain few midrashic and talmudic texts. “Sifrei and other halakhic sources reason that since the express purpose of the law is to prevent the Canaanites from influencing the Israelites. . .if they abandoned their paganism and accepted the moral standards of the Noahide laws they were to be spared” (Jeffrey Tigay, JPS Torah Commentary: Deuteronomy, 472). Like Maimonides’ apparent discomfort with animal sacrifice, the Oral Torah’s finding such a way to save Canaanite lives seems to suggest a critique (to which Maimonides adheres) of the Written text’s plain sense. “[I]t is clear. . . that Deuteronomy’s demand for proscription of the Canaanites is indeed unconditional.. The rabbis’ rejection of this view is a reflection of their own sensibilities” (Ibid., 472).

Tigay’s explanation appears to contradict the usual rabbinical principle that the Oral Torah’s role vis-à-vis the Written is to amplify and clarify. What of the Amalekites? I know of no text in the Oral Torah which extends to them the option to save their lives by accepting a “peaceful settlement,” with all that is thus entailed. Among the later rabbis, Maimonides seems unique in so extending it. I suggest that to have done so, to have once again revealed (and this time without a midrashic source) a critical attitude toward the Written Law, Maimonides has given us another reflection of his own moral sensibility.

     

  Dynamic Halakha and Ethical Insights

 

When, a number of years ago, I first encountered Rabbi Robert Gordis’ well-known article “A Dynamic Halakhah: Principles and Procedures of Jewish Law” (Judaism, Summer 1979), I was excited by what it suggested about the complex relation between Written Torah and Oral Torah. (“Dynamic” seems to me an excellent epithet.) Some years later, I found Rabbi Eliezer Berkovits equally suggestive, and for the same reason. (In particular, see his article, “The Nature and Function of Jewish Law,” reprinted in his Essential Essays on Judaism.). Other writers in these 30 years have developed the same theme, which is precisely relevant to the imputed confrontation of the Written Law with spirituality. The theme is this: Despite assertions that it is “unchanging,” rabbinical interpretation of Torah Law has always been dynamic and responsive to rabbinical moral sensibilities.

      

[There is] clear evidence of growth and development in the Halakha because of new ethical insights and attitudes that represent movement beyond earlier positions. In these instances the Halakha did not hesitate to establish new legal norms, not local or temporary in character, but universally and permanently binding. (Gordis, 270; italics in the original)

 

Rabbi Gordis writes of “the dynamic character of the ethical consciousness of the Sages and . . . their unremitting effort to interpret the Torah in the light of their ethical insights” (Idem.). Rabbis Gordis and Berkovits, as well as others, have presented evidence that the sages of the Oral Torah regularly interpreted the Written Law so as to diminish judicial execution. Everyone knows about their institution of the requirement for witnesses and warnings. The reluctance of Rabbi Akiva to countenance any executions at all is well known. Equally familiar are the halakhic stratagems that in effect nullified the biblical mizvoth to execute the “stubborn and rebellious son” and to exterminate the “city led astray to idol worship.” There was, says Rabbi Berkovits, among the rabbis of the halakha a prevailing “tension between the written law and the living conscience” (73). “Obviously,” notes Rabbi Gordis, “the Law of God could not be inferior to the conscience of men” (272).

      If we accept this reasoning, it would seem to follow, then, that when the rabbis of the Mishna find ways to void (in effect) the unqualified Scriptural proscription of the Canaanites, and when Maimonides does the same with regard to the Amalekites, they are invoking their own consciences, and implying thereby that these “inner voices” too are in their own way miSinai.

                 

 The Semantic Model

 

       There may seem to be a contradiction between this concept of a progressively unfolding halakha and the axiomatic rabbinical principle, enshrined in the Torah itself, that the Torah is definitive and unchanging. We read in Maimonides’ own Principles of Faith:

 

The Ninth Fundamental Principle is the authenticity of the Torah, i.e., that this Torah was precisely transcribed from God and no one else. To the Torah, Oral and Written, nothing must be added nor anything taken from it, as it is said, “You must neither add nor detract” (Deut. 13:1).

 

What role in such a Torah is there for personal sensibilities, consciences, and inner voices? Extrapolating a little, what place is there for “spirituality” in a religion founded upon Law? Fortunately, the rabbinical concept of the Oral Law is wondrously flexible and sensitive to disagreement among qualified disputants. (Cf. Isadore Twersky, A Maimonides Reader, 13–14.) The functions of rabbinical amplification and clarification embrace a wider range of possibilities than we might expect from Maimonides’ categorical Ninth Principle—but for which his own practice, as we have seen, might well have prepared us. And we have observed that among Maimonides’ dominating themes is his insistence that our individual understanding and apprehension of Transcendent Truth takes precedence for us over halakhic observance per se, and indeed over halakha itself, though these remain altogether essential. In this way he may have provided us with tools for helping resolve the conflicts in Modern Orthodox life between Law and spirituality.

And in the same spirit, I suggest a conceptual analogy for helping clarify how we can reconcile our “unchanging” Law with the autonomy and spontaneity of our experiences and apprehensions.

One of the basic principles of semantics is semantic contamination. According to this principle, a “message” sent by A to B is almost always vulnerable to errors of one kind or another between leaving A and arriving at B. There might, for instance, be static in a radio transmission; a paper message might be damaged by the elements; an email message might be distorted by a computer glitch; and so forth. More germane would be a situation in which the recipient failed to understand the message correctly because of intellectual or cultural limitations, and was obliged therefore to guess at some of its content. (We may also imagine a situation, less likely perhaps, where the recipient, for reasons of intellect, culture, or even perceived self-interest, willfully distorted the message.) And if the transmission of the message occurs not only in space but in time, we can easily imagine another range of potential dangers to accuracy of reception and comprehension. These matters are well-known to the historian, and especially to the philologist; such sciences as textual criticism are founded upon them.  

Without being drawn too near the quicksand of divisive theological speculation, let us think of the truths of Torah as messages, in this semantic sense—in the language of Torah itself, messages from God, through Moses, to us. An essential corollary of any such conception is, of course, as Maimonides registers in his Ninth Principle, that “messages” coming from Transcendent Reality are true and definitive. Yet by the time, so to say, that they have reached us (for the reasons I’ve sketched out, and for others that will readily come to mind) many or most of them may have been “contaminated,” or may have reached us incomplete. It may even be that no one’s “hearing,” even that of the most eminent prophets, is ever quite up to comprehending the Transcendent message. Thus the Written Torah required, and requires, to be supplemented by the Oral, and the Oral by the most eminent sages of the generations. Emphasizing one aspect of this requirement, Rabbi Eliezer Berkovits addresses the matter with exceptional eloquence:

 

Thus, the Oral Torah as halakha redeems the Written Torah from the prison of its generality and “humanizes” it. The written law longs for this, its redemption, by the Oral Torah. That is why God rejoices when he is defeated by his children. Such defeat is his victory. (p. 97)                  

 

May we imagine, extending Rabbi Berkovits’ celebrated talmudic allusion, that God also rejoices whenever his children use their unique faculties of spirit and perception, of instinct and conviction, to reach beyond halakha, beyond even our only partially understood Torah, to that direct and personal “intellectual apprehension” of Matsui Rishon in which Maimonides finds our human fulfillment?

 

 

Reimagining the Orthodox Synagogue: A Feminist Reading

Prayer is a very personal and individual activity; each person’s experience is unique. Nevertheless, prayer, especially synagogue prayer, is also a communal experience. It occurs in a group and includes prayers that can only be recited in a quorum (minyan). It is this communal aspect of prayer as it is performed in an Orthodox setting that I wish to address here.

Being cognizant of the problem of men attempting to channel women’s experience, I begin with an apology: This will be yet another example of a man writing an article about women’s place in the synagogue. I sincerely hope that with the many opportunities for advanced Torah study that have become available to women over the last decade or so, the conversations and debate surrounding women in the synagogue will soon be dominated by women’s voices. I will return to this point at the end of my piece.

            Although I have been familiar with the challenges women face in feeling part of the service in Orthodox synagogues for some time, over the past year the issue has intruded into my consciousness in such a way as to become an unavoidable part of my own prayer experience. Once the glaring nature of the problem moved from my subconscious awareness to my conscious mind, it entrenched itself there and shows no signs of fading. I can no longer help but notice that the Orthodox prayer service is strongly reminiscent of a men’s club, with some women watching or participating from the sidelines.

Never having been a woman, I cannot really identify with the experience of praying as a spectator’s sport, but this is the way the Orthodox prayer service is experienced by many women. Although there are women who do not seem troubled by the situation, believing that this arrangement is God’s will and meaningful in its own way, a growing number of women—and men—have begun to see the situation as intolerable. Why should modern-day women be first- class citizens everywhere but in their own synagogues?

In order to express some of these feelings and begin a public conversation, I wrote a post called Davening among the Loyal Order of Water Buffaloes, comparing the Orthodox shul experience to the lodge of this name in the Flintstones. Not surprisingly, my imagery in this piece—which was admittedly over the top—struck a chord for many readers, both positively and negatively. Some thought it was a “fantastic analogy,” while others felt I was caricaturing the synagogue. A few months later I followed up with a post called, Women’s Participation in Ritual: Time for a Paradigm Shift. In that post, I made the following argument:

 

To break out of this vicious cycle, we need to shift the paradigm 180 degrees. Instead of saying that since women have never historically participated in public ritual, so each shul and each rabbi will—upon request—think about creative ways to allow women to participate ritually in things that are permitted, we should be saying that all Jews, men and women, can do or participate in any meaningful ritual unless it is clear that halakha expressly forbids this.      

           

The post generated a lot of debate, and Rabbi Angel kindly suggested to me that this issue of Conversations would be an ideal venue to continue my discussion of the topic, focusing not on the theoretical paradigm shift but on practical suggestions for synagogues. I thank Rabbi Angel for this opportunity and will focus this article on practical suggestions.

For the record, I am not a pulpit rabbi myself, and not subject to the political pressures that come with that position. My colleagues who find themselves in positions of synagogue leadership will each have to determine what is feasible or desirable in their own communities. This article should be seen as a reimagining of the Orthodox synagogue experience and an attempt to begin a conversation. I will divide my suggestions into a number of categories where I see need for adjustment; I invite those of my colleagues who agree with me in principle to stretch, at least a little, in each category.

 

  1. Space

Orthodox synagogues have separate seating for men and women divided by a meḥitza, a barrier. The purpose of the meḥitza has been debated. Some, R. Joseph Soloveitchik for instance, say that it functions to establish the borderline between men’s space and women’s space; others, like R. Moshe Feinstein, suggest that it is meant to make conversation or interaction between men and women difficult. In very right-wing communities, some have argued that it is to make the women invisible to the men. These positions come with practical implications. If the meḥitza is meant to delineate space, then all that is necessary according to halakha is the “minimal” halakhic wall, 10 ṭefaḥim (cubits). If the meḥitza is meant to discourage interaction, it should be as tall as the shoulder of the average man (this is what R. Feinstein argues). If women should be “invisible” to the men (the position adopted by Chabad) the meḥitza should be as high as possible.

            Putting aside the question of which position a given synagogue follows—and for what it’s worth I would urge Open Orthodox shuls not to follow the third position—the larger problem for women in Orthodox shuls is not the meḥitza or separate seating per se, but the conflation of the concept of “men’s space” with the concept of “prayer space” (maqom haTefillah). In some shuls the men’s section is larger than the women’s section. Other shuls keep books or siddurim in the women’s section, making it a place that can be entered by both genders. During weekday prayers in many shuls men spread themselves out into the women’s section and pray there, either making it uncomfortable for women to come to shul or forcing them to awkwardly take their place and wait for the men to leave. In either case, this behavior underlines the unstated claim that all prayer space is really men’s space, and women are graciously granted a tentative foothold.

            Perhaps the clearest evidence that the area of prayer equals men’s space is the placement of the bima and/or amud /teibah (podiums in the front and/or middle of the sanctuary.) In most Orthodox synagogues, these are in the men’s section. The message seems clear, the leader of the prayers is praying for/with the men and the speaker is speaking to the men.

If Orthodox synagogues wish their women to feel like they are part of the room and not just spectators, at the very least the meḥitza should be down the middle and should not obstruct their view of the reader’s desk. For Ashkenazic synagogues, it would be even better to have a bima facing both the men’s and women’s sections and an amud that would stand in the middle of the two sections. Since both the bima and the amud are considered separate areas, distinct from the other sections of the shul, there should be no problem having them centrally placed. Finally, I would suggest that there be stairs from the women’s side onto the bima and the amud. This is both for practical reasons, because I believe that women should have a role in leading at least some prayers, as well as for its symbolic importance, reminding the congregation that the leader of the prayers does this on behalf of all people in the room, not just the men.   

 

  1. Voice

In much of the Orthodox world, there is an attempt to remove women’s voices (qol isha) from the realm of men. In the Talmud, qol isha has to do with women’s speaking voices (i.e., it was meant as an injunction to men not to interact socially with women, see b. Qiddushin 70a.) Nevertheless, the halakha has been understood or recast as having to do with women’s singing voices. My own view is that the rule of qol isha, as part of the laws of tseniut (modesty), only applies to matters that are irregular, and since women’s singing voices are a staple of modern society, the halakha does not apply nowadays. Nevertheless, even if one disagrees with my reading of this halakha, qol isha would not apply for the recitation of holy texts. The truth of this assertion is easily demonstrable by the fact that during the Talmud’s discussion of women reading Megillah and the Torah, there is no mention of qol isha.

            I bring up qol isha because women’s voices are conspicuously absent in the Orthodox prayer service. Part of this is absence is halakhic. According to the traditional—and dominant—view in halakha, only men are obligated in communal prayer and minyan; therefore, the parts of the service that require a quorum (devarim she-beQedusha) can only be led by a man. Nevertheless, part of this absence is purely sociological. Despite recent attempts to make an alternative argument, I believe it is self-evident that the reason women do not lead parts of the service that are not davar she-beQedusha is sociological in nature. (I outlined this in two blog posts on Morethodoxy, Partnership Minyanim: A Defense and Encomium and Partnership Minyanim: A Follow Up.)

            In order for the prayer service to feel like it is the product of both the men and the women, the voice of women needs to be heard during the service. Although it is sometimes possible to hear women singing along with the tunes or saying amen to the prayers, I am suggesting something more. I believe that Orthodox synagogues need to ensure that some part of the service—especially the Shabbat service, which is both central to the religious experience of most Orthodox Jews and relatively long and complex—is led by a woman.

For synagogues uncomfortable with any large steps in this direction, perhaps having women lead the mi-sheBeirakh prayers, the prayer for the State of Israel, or the prayer for the U.S. government, would be a start. For those looking for more, there is the possibility of women leading Pesuqei deZimra in the morning or Qabbalat Shabbat on Friday nights. In neither of these prayer services does the leader function in such a way as to fulfill an obligation of the congregant such that gender would matter.

Another possibility is women’s participation in the Torah reading. The Talmud states that women are an integral part of the Torah reading service, but they do not read for the public due to the honor of the congregation. The idea that it would be insulting to the congregation to have women leading is almost certainly a sociological claim, as has been argued by Mendel Shapiro and Daniel Sperber, among others, and no longer has relevance in the modern world. If men are not embarrassed to have female doctors, female lawyers, female professors, and even female political representatives, they can probably handle female Torah readers without too much embarrassment.

 

  1. Honors

A related issue to the previous one is honors (kibbudim). The synagogue experience heaps honors onto its participants. Leading any part of the prayer service is an honor. Receiving an aliya to the Torah is an honor. Opening the ark, removing the Torah, lifting and tying the Torah, carrying the Torah—all of these are honors. Men who receive these honors get hearty handshakes from their fellows, and the blessing of yasharkoḥekha or hazak uVarukh. Women receive no honors during the prayer service, mostly because, as discussed in the previous section, they don’t do anything during the service. This must change.

            For those synagogues willing to consider some of the suggestions for women’s participation, these will also be opportunities for women to receive honors. For those which are not, I strongly suggest that some sort of parallel track of synagogue ritual behavior be designed. For example, the holiday with the most significant honors is Simḥat Torah. On this holiday, there are three special aliyot called Kol haNe’arim (the aliyah for the children), Ḥatan Torah (groom of the Torah), and Ḥatan Bereishit (groom of Genesis). In many synagogues, like my own, these aliyot come with a lot of fanfare. For those synagogues willing to allow women to read Torah this problem will solve itself. However, some synagogues have already designed creative solutions and created a parallel female track of Kallat haTorah (bride of the Torah). This is a good example of creative thinking within the confines of a strict traditionalism. Although some detractors have argued that “one should not judge spiritual practice by honors,” I can only reply by saying that this is a relatively easy position to take when one is of the group that receives the honors.

 

  1. Torah

The Torah is the lifeblood of Judaism; it represents the very core of our religious identities. For this reason, emphasizing the relationship between the worshipers and the Torah is critical. Before reading the Torah, it is carried all around the synagogue for worshipers to look at, follow after, or kiss. In some synagogues, the rabbi follows behind the Torah and shakes everyone’s hand while various prayers from the Psalms are sung. Unfortunately, as pointed out in the section on space, “the synagogue” is usually defined as the men’s section. In most synagogues the Torah is not paraded through the women’s section, although in many it is carried alongside the meḥitza for the few women close enough (and tall enough) to put their hands over the barrier and touch the holy scroll. Most don’t even try.

            In my opinion, it is critical that the Torah be carried around the entire synagogue, including the women’s section. Whether this should be done by having the man carrying the Torah pass it to a woman, who would then carry it on her side, or whether the man should carry it through the women’s section (I prefer the former) should be decided in line with what is most comfortable to any given rabbi in any given synagogue, but it should (must?) be done.

If synagogue design follows my previous suggestion (I hope it will someday), with the reader’s desk and ark in the middle, and access on both sides, there could be an elegant solution to the carrying of the Torah problem. The opening of the ark (petiḥa) could be given to both a man and a woman. The woman would open the ark and carry the Torah across the women’s section and then pass it to the man to carry through the men’s section and then onto the reader’s desk. After the Torah reading, the woman could take the Torah, carry it through the women’s section and pass it to the man who would put it back into the ark. The order can be switched but the point is that this would demonstrate a real parity, with men and women sharing in the caretaking and respect of the holiest Jewish object.

In addition to carrying the Torah and removing it from and replacing it in the ark, the other major ritual (aside from the actual reading which was already discussed) surrounding the Torah is the dancing on Simḥat Torah. I believe it is essential for women to have Torah scrolls to dance with during the festivities. Many Orthodox shuls already do this, and I encourage all to do so. Physical access to the Torah is an electrifying experience and should not be withheld from anyone. 

 

  1. Garb and Accoutrements

During weekday services, a man wears his ṭallit (prayer shawl) and tefillin (phylacteries); on Shabbat only the ṭallit. Many Orthodox men wear their kippot (yarmulkes/skullcaps) all the time, but if not, they certainly do during prayer. Women have no such garb that distinguishes their prayer attire from any other attire. Although some women cover their hair in synagogue even if they do not do so in other places, this has more to do with men and modesty than it does prayer and God.

            My own preference would be to see women beginning to wear ṭallitot and tefillin. The latter is a mitzvah of such centrality in rabbinic thought that many men (like me) take pride in having never missed a day. There is an insult in the Talmud about a boorish person being a qarqafta de-lo manaḥ tefillin (a skull that doesn’t have tefillin placed upon it). Many of my friends place smiling pictures of themselves and their sons on the day they (the sons) first put on tefillin. Our women and our daughters should be a part of this ritual. Although there is some debate about whether women “should” wear tefillin, the Talmud is explicit that doing so is permitted, and the reasoning Tosafot suggest for why other rabbinic sources are against is based on hygienic concerns no longer relevant. Insofar as concerns about a ṭallit being a “man’s garment,” this can easily be solved by having women’s style ṭallitot—the mitzvah is not the shawl but the tzitzith hanging from the shawl, after all.

            Finally, on the subject of accoutrements, it is also worth noting that on the holiday of Sukkot, there is the special mitzvah of shaking the lulav (palm frond) and etrog (citron) during the Hallel service. Additionally, the lulav and etrog play a part in the hoshaanot ritual, where the congregants walk in a circle around the Torah, held on the reader’s desk, reciting special lines. It is critical, I believe, for women to be a part of all of the lulav and etrog rituals, as much as the men. Nothing makes one feel more like an outsider than watching everyone with their lulav and etrog, but not having one or participating oneself. (Just think of how uncomfortable men who have forgotten theirs, or didn’t order a set, seem, and how accommodating others are to give them an opportunity to use theirs.) Whether this means that the women walk with the men for Hoshaanot or that they set up their own area for walking should be decided in accordance with the comfort level of the rabbi and synagogue.

 

  1. Religious Leadership

One of the real “hot topics” in the current climate of Open Orthodoxy is the question of women’s ordination. (Disclosure: I am on the rabbinic advisory board of Yeshivat Maharat and am fully supportive of women’s ordination.) However, one falls out in the technical discussion of women’s ordination, I believe it is very important for women to hold positions of religious leadership in Orthodox synagogues. There are a handful (maybe less) of Orthodox synagogues that have hired a woman to be their “rabbi” or chief spiritual leader; KOE’s Dina Najman, for instance, goes by Rosh Kehilla (head of congregation). Many more have begun to hire women as assistant rabbis/rabbas, ritual directors, and so forth.

            If hiring a female spiritual leader to be part of the rabbinic team is not an option for a given congregation, whether because of politics or simply funding reality, I would urge that congregation to look for opportunities to have women as scholars-in-residence or guest lecturers. Additionally, the synagogue might want to think of being in touch with a yoetzet halakha (a woman trained in answering halakhic questions about family purity laws.) I believe it is vital for women (and men) to see women in positions of spiritual and religious leadership—I would venture to say that there is no greater way of internalizing one’s own potential for excelling in religious practice and/or scholarship than by seeing role-models who have done so. Men have plenty of these models; it is time for women to have some as well.

 

  1. Women-Only Spaces

One important way women have counteracted the feeling that prayer services are all about men has been to create the women’s prayer group. There are many versions of this practice and it is widespread in the Modern Orthodox shuls across the United States and Israel. Although there are many debates regarding the details of how certain rituals should be performed in these prayer groups (which, technically speaking, do not have a minyan according to Orthodox standards), nevertheless, the basic practice of women’s prayer groups has inspired a generation of women. Many girls are bat-mizvahed in this venue and read from the Torah. Women’s Megillah readings and women’s Rosh Ḥodesh groups are particularly prominent.

            One problem with this venue is that it abandons the synagogue service to the men; this is why I do not see the women’s prayer group as a solution in itself. Nevertheless, I do believe that women’s prayer groups have an important role to play in the Jewish world for two reasons. First, it is a venue that many women find inspiring, and inspiration is certainly a significant factor in crafting a prayer experience. Second, it is more than likely that men have a need for man-centered experiences as well, at times. At this point, all prayer services in the Orthodox world (other than the women-only variety) are male centered, so there seems no need to address this. However, if women begin to take a more active role—and I hope that they do—this male space will begin to shrink. Looking at the realities of synagogue attendance in the Conservative movement, it seems that men begin to drop off in large numbers when male-centered rituals or spaces begin to disappear. For this reason I hope that as Orthodox prayer ritual evolves, women and men will figure out ways to craft meaningful experiences that are integrated as well as ones that are gender-specific.

 

Will It Be Enough?

Inevitably, after each of my posts about making the Orthodox prayer experience more inclusive, somebody asked me if I really believe what I offer will be enough. I have stuck with the traditional definition of minyan being made up of men and the long-established idea that even though women are obligated in prayer according to most, they are not obligated in communal prayer and, therefore, may not lead devarim she-beQedusha. Therefore, some argue, I am suggesting halfway measures that may be exciting for a while but will quickly highlight the reality that the core of the synagogue prayer experience, the minyan and its special prayers, is, in fact, a male-centered ritual. Will it be enough or am I just prolonging the inevitable frustration of women who want equal participation but cannot have it? Are the halfway measures I suggest doomed to fail?

            I admit I do not know the answer to that question, but I do have some initial reactions. First, the question has an uncanny ability to freeze women out of any participation by arguing that if we cannot give them everything, we should give them nothing. In my opinion, a service where women sit as equals, receive honors, participate publicly, and have a role in the leadership is entirely different than one where they sit on the sidelines and watch the men run the service. I worry that the question is a ruse to argue for maintaining the status quo by painting any change as futile.

Second, we really do not know where a stable solution would lie. Perhaps a division of labor between men and women would arise (women lead x, men lead y) that would be religiously meaningful. Perhaps the exact opposite would happen and leadership opportunities (when halakhically feasible) and kibbudim would jump from men to women and back again without regard to gender. At this point no one can say because women do not have these opportunities. The bottom line is that many women want to participate more fully in synagogue ritual and there is very little, if any, halakhic basis to stop them. I understand that this thinking requires a serious sociological shift, but it seems absurd to me that we should live in a world where men and women have equal opportunities, and the shul is the last bastion of women’s second-class citizenship.

Finally, some have asked the slippery slope question. If one were to turn the Orthodox shul into a partnership minyan, would that not place the shul on a short ride toward full egalitarianism? Instead of answering the question, let me first sharpen it. Rabbi Benzion Uziel (Mishpeṭei Uziel 3, milluim 2) believes that, according to Ramban, women can lead anything. His logic is simple: Since women are obligated in prayer they are automatically part of the communal prayer. Other Aḥaronim (not R. Uziel) extend this argument to apply to counting women in a minyan. In fact, R. Micha’el Rosenberg and R. Ethan Tucker have written a very long responsum titled Egalitarianism, Tefillah and Halakhah suggesting just this. Admittedly, I do not personally believe this to be the correct reading of the sources, but it is certainly a possible one. Is this where the partnership minyan is headed?

What about the meḥitza itself—could that be challenged too? Rabbi Dr. Alan Yuter pointed out years ago in his article, “Mehizah, Midrash and Modernity; a Study in Religious Rhetoric,” (Judaism 28.1 (1979): 147–159), how precariously balanced the argument for meḥitza—and even separate seating—as a halakhic requirement seems to be. Despite the weakness of the arguments for meḥitza and separate seating in the literature, I strongly believe that this set-up is one of the cornerstones of the Orthodox prayer experience and should be maintained. Nevertheless, I understand the fear that once we introduce radical change, with only plausible reading of halakhic sources as our guide, who knows where will end up?

A friend of mine—a rabbi of a large synagogue—responded to an early draft of this article with a question:

 

How should shuls with a strong open minded contingency push forward with some of these changes and still satisfy the needs of the more traditional elements within the shul? …Many people (including shul rabbis) will agree with your halakhic conclusions. However, they cannot be considered ‘practical suggestions’ until thought is put into how to implement them without alienating core committed members of our shuls.

 

I think this is an excellent point, and brings me back to my opening. Pulpit rabbis interested in this kind of change are in a complicated position. Change is never easy. My only suggestion is to try to start the conversation in the shul, educate laypeople about what is or is not halakhically possible, involve women in the conversation, and start slowly. Perhaps pick one change from each (or at least most) of the categories I isolated that would improve the experience of women in your shuls.

I would love to end this piece by showing where the red lines are, but every generation has its challenges, and every generation has its halakhic authorities, and it is impossible to predict where change will lead or where status quo will lead. Instead I will end with two thoughts. First, it is my personal belief that our tradition will survive whatever comes. Traditional Judaism has adjusted itself to challenges over millennia and has always come out the stronger for it. I believe that women’s integration into the prayer service and power structure will be another example of this, and will only serve to make Open Orthodoxy that much stronger. Second, I will return to my original apology and state that, as long as women are not part of the service and not part of the power structure, this remains a conversation between men about women. It would be more than a little patronizing for me—as a man—to dictate terms, as it were, as to where I will accept the possibility of change and where I will not, where I will “allow” women to participate and where I will not. Instead, what I say is this.

Since, at this point, men dominate the power structure and the prayer experience (and I am one of those men), I will make it my priority to bring women into the prayer experience and synagogue power structure to the extent that seems possible to me. Once men and women begin their partnership in crafting the synagogue experience, we can then have real conversations on the type of experience we wish to craft, the possible and probable meanings of our sources, and how we envision satisfying the needs of men and women to have group experiences and individual experiences, gender-specific experiences and gender-neutral experiences. The road is a long one. It may be bumpy and even frightening at times, but the goal of crafting a synagogue service that removes the sociological barriers to women’s participation while remaining true to halakha is a worthy one.

May God grant us the wisdom to navigate this tortuous path so that we can reimagine the Orthodox shul in a way that will allow us to feel pride in our synagogues and uplifted in our prayers.

 

 

Poetry, Myth, and Kabbala: Jewish and Christian Intellectual Encounters in Late Medieval Italy

 

 

 

The nature of a diasporic culture—such as the Jewish Italian one—should be understood as an ongoing process of merging and sharing various intellectual materials derived from both the Jewish and the non-Jewish past and present. Throughout the areas where they settled in the Italian peninsula, Jews have both elaborated their own traditional authorities and borrowed non-native elements from the surrounding cultures, influencing the latter in their turn.

In Italy, where Jews had established thriving communities since Roman times, the intellectual cooperation with the non-Jewish society was always especially strong throughout the centuries, in part due to the fact that the Jewish population never became numerically significant, therefore being largely exposed to the cultural influence of the majority.

The small Italian communities kept in constant contact with one another and with major centers of Jewish knowledge outside of Italy—especially when they had to solve juridical or religious questions, which often derived from the merging of non-indigenous Jewish groups into the local ones. Italian Jews moved around, for commercial and educational purposes: often in the double identity of traders and scholars, sometimes as talented physicians or renowned philosophers. By wandering about the whole peninsula—and sometimes reaching to farther destinations—they circulated the products of their variegated formation, becoming cultural mediators among Jews and between Jews and non-Jews. They could influence their interlocutors orally or address them with letters or treatises, written in Hebrew, Latin, or the local vernacular languages.

Such a circulation of knowledge was partly responsible for the intellectual cohesion of the Jewish population in the Italian Diaspora: By making themselves stronger, thanks to the cultures of others, they could awaken a deeper awareness of the risks caused by a too-close contact with the majority. However, being in a position of thoroughly understanding the major intellectual trends of the time, they could show their coreligionists how to adapt them to their canonized heritage without losing their religious identity. Although sometimes provoking disputes, the acceptance of cultural elements derived from “foreign” traditions never triggered in Italy the harsh polemics that characterized the intellectual life of Near-Eastern, Spanish, or German communities. In any case, Jewish scholars could ultimately demonstrate that what they were borrowing had originally been stolen from their own heritage.[1] Such an attempt to trace all traditions back to one cultural identity is very common among minorities. In the case of Jews, since everything could be referred to the Hebrew Scriptures, shared also by the Christians, their interpretation went beyond the communitarian borders and became appealing to their non-Jewish interlocutors. In such a framework, even pagan thought, reread according to the Medieval Islamic philosophers, could be referred to remote Jewish sources. As a matter of fact, what Muslim and Christian theologians had done in the previous centuries in order to allow contemporary scholars to merge religious authorities and rational thinkers into a theological system, had already been experienced by the Jewish scholars working in the Near East in the first centuries of the Common Era, as well as by the Church Fathers. Medieval Jewish mediators were following in the footsteps of their predecessors, who aimed to foster a common intellectual wisdom rooted in a uniquely inspired religious tradition.[2]

Thus, during the Middle Ages, Jewish communities in Italy, mostly in the South and in Rome, while continuing to view the Land of Israel and Babylon as the main spiritual centers of their religious tradition, developed their own rituals, their own distinctive culture, and their own academies, where they offered new interpretations of biblical and rabbinic literature—and also grounding them in non-Jewish speculation.[3] Although they followed trends that were common in the Jewish communities in the East and the Byzantine empire, at least from the ninth century, Jews in Apulia (at the heel of the Italian peninsula), commented upon the Scripture and the Talmud by making use of Hellenistic exegetical methods, which, although rooted in the rabbinic tradition, could leave room to allegorical interpretations based also on Islamic and Byzantine thought.[4]

The age of Frederick II of Hohenstaufen (1194–1250), Emperor of the Holy Roman Empire, best known by the title of King of Sicily, should be viewed as the first period when closer intellectual contacts between Jews and Christians were made possible in Italy. This celebrated monarch, who was both admired for his political skill and feared by the Pope for suspicions of heresy, showed a sharp interest in science and philosophy and a multiform cultural curiosity (he could express himself in Latin, Greek, and Arabic, as well as in other vernacular languages spoken in his kingdom). He eagerly invited Jewish scholars to his court, some from distant regions, requesting their services in translating philosophical and scientific manuscripts from Arabic and Hebrew into the Romance languages. Jews were sought both for their competence in biblical interpretation, which obviously represented one of their most important skills, and for their ability to introduce Christians to the most recent achievements of Eastern thought and science, thanks to their knowledge of Arabic. Moreover, since Jews frequently practiced medicine, they were often hired to translate Arabic medical works unknown in Western Europe.

Under the protection of Frederick II Jewish scholars were entitled to share their knowledge with their non-Jewish colleagues.[5] The best-documented episode of such an intellectual exchange is represented by the encounter of the Provencal scholar Jacob Anatoli (first half of the thirteenth century) with the Christian philosopher Michael Scot (d. 1235).[6] Anatoli, who had been invited to Naples by the king, and at whose request translated several Averroistic works, related in his collection of sermons entitled Malmad haTalmidim (Goad to Scholars) that king Frederick possessed a thorough knowledge of Moreh Nevukhim (Guide of the Perplexed), the controversial masterwork of the Andalusian Jewish thinker Moses Maimonides (ca. 1138–1204),[7] whose work and thought were a common subject of debate among the scholars of the court only a few decades after the philosopher’s death. Moreover, Anatoli’s sermons inform us of the various subjects, ranging from the allegorical interpretation of the Bible to the discussion of complex philosophical issues, pertaining to deep theological problems, which were dealt with in meetings of philosophers of different faiths in Frederick’s court. It was not uncommon at that time for a Jewish scholar to support the philosophical interests of a clergyman who was deeply interested in the study of the Scripture—but the opposite case was also frequent. For instance, Moses ben Solomon of Salerno (d. 1279), who had studied in Rome, collaborated with the Dominican Apulian friar Niccolò of Giovinazzo. Moses wrote a commentary on the two first books of Maimonides’ Guide of the Perplexed, relying on both the Latin and the Hebrew translations of the text (originally composed in Arabic), and often compared Hebrew technical terms with their Latin equivalents. In his Hebrew-Latin philosophical lexicon, Moses resorted to Niccolò of Giovinazzo, and quoted the latter’s explanations on some chapters of the first book of the Guide in his own commentary.[8] The death of Frederick II (1250) and of his son Manfredi (1266), and the events which led Southern Italy to fall into the hands of the Angevins, were probably among the major factors that induced some Jews to leave the Kingdom of Naples, in search of better conditions in the communal freer cities in Northern and Central Italy. Still, the court of Robert of Anjou (d. 1343) in Naples continued to attract Jewish scholars during the first half of the fourteenth century.[9] Among the most outstanding intellectuals of the end of the thirteenth and the beginning of the fourteenth century, was Judah ben Moses Romano, a former disciple of Zerahyah Hen from Barcelona. Judah spent many years in Rome, his birthplace, and translated several Hebrew works from Hebrew into Latin for the King of Naples, such as the Liber de Causis (Book on Causes), which had been attributed to Aristotle, but was effectively a Neoplatonic[10] text, as well as Averroes’s De Substantia Orbis (On World’s Substance). At the same time Judah translated into Hebrew Latin works composed by Aegidius Romanus, Albertus Magnus and Alexander of Hales, in addition to writings by Thomas Aquinas. In so doing, Judah was following the tradition of Jewish scholars of previous generations, such as Hillel ben Shmuel of Verona (ca. 1220–1295), who, beside translating Thomas Aquinas’s De Unitate Intellectus (On the Unity of the Intellect), had propagated Maimonidean and Scholastic teachings both in Hebrew and in Latin all around Italy, especially in a school he founded in Capua (near Naples), which was attended, among others, by the famous Spanish kabbalist Avraham ben Shmuel Abulafia (1240–ca. 1291). Even in his biblical interpretation, Judah Romano, like his predecessor Hillel, never hesitated to resort to rationalistic thought. Judah, as well as his cousin Immanuel ben Solomon Romano (ca. 1261–ca. 1328), exerted a substantial influence on Italian Jewish philosophers of later centuries.[11]

Jewish scholars who flourished in late-thirteenth and early-fourteenth-century Rome and Southern Italy took an active part in the contemporary literary trends that were discussed among Italian non-Jewish literati. If Plato and Aristotle, the highest intellectual authorities of the past, denounced the use of poetry as a vehicle for conveying untruthful information to a naïve audience, how could Jewish scholars explain the use of poetry in the Bible, a corpus of writings that had been revealed by God? By founding themselves on the Hebrew Scripture, they could demonstrate that there were different kinds of poetic discourse and that the biblical one was the highest and the truest of all. Following in the steps of the Aristotelian logical tradition, they maintained that, like any other poetic genre, biblical poetry contained metaphors, although these conceived hidden mysteries, whose perfect knowledge would allow scholars to understand the secrets of the Godhead. After all, the ancient prophets were nothing but poets, who had received by God the gift to foresee the events and to express the future in poetic terms.[12] The revival of poetry as prophecy was very significant in the Middle Ages. The later rediscovery, through Byzantium, of ancient Greek prophetic texts, thought to be more ancient than what they really were, made Western scholars more eager to hold discussions with Jews about biblical poetry and prophecy. Therefore, throughout the Middle Ages, the poetic interpretation of the Bible became common and Jews helped their Christian colleagues to reveal the mysteries of the Jewish interpretation of biblical poetry in order to better understand its profound meanings. What Christians did not know (nor possibly Jews) was that the poetic texts by which Jews meant to reveal religious mysteries were not very old but were the result of late-antique pagan speculative sources, which sounded familiar to non-Jewish intellectuals. By holding that the Hebrew texts were more ancient than their Greek sources, both Jews and Christians could prove that pagan authors had been influenced by Jewish traditions in the antiquity. Moreover, the Platonic attack against mythology as related to poetry could be explained against the background of the allegorical reading of biblical poetry. In the case of a prophetic poetry, myth was no longer a danger. That is why Byzantine Christian authors on the Eastern side of the Mediterranean and Spanish Jewish kabbalists on its Western side reintroduced a poetic discourse in their religious traditions that could take myth into account.

It was not by mere chance that in the same generation of Dante Alighieri, the author of the prophetic poem known by later generations as The Divine Comedy, Jewish Italian scholars turned biblical poetry into a prophetic discourse which reread Jewish themes in a philosophic and sometimes mythical perspective. The first known Jewish poet to be involved in this project was Immanuel ben Solomon of Rome, whom some scholars believe to have been on friendly terms with Dante. Immanuel may be seen as the best representative of late Medieval Jewish Italian culture. Born in Rome in the same generation that witnessed the contemporary presence in the city of Jewish scholars coming from the most important centers of the Diaspora, he belonged to a wealthy family of traders and, being a banker himself, wandered around several cities for his commercial activities. At the same time he was a very skilled philosopher, well versed in the Scholastic interpretation of the Scripture, especially knowledgeable in the Maimonidean tradition. Among his exegetic works, his Commentary on the Song of Songs is of special renown. In it he draws upon the homonymous work by the Provencal author Moses ibn Tibbon (flourished in the second half of the thirteenth century), in order to demonstrate the higher status of biblical poetry. His poems, written in elegant Tuscan Italian or biblical Hebrew, followed both the contemporary Italian and Spanish traditions. It is assumed that it was in Immanuel’s generation, and especially in the Roman intellectual environment, that the newly produced or reorganized kabbalistic material was brought from Spain to Italy. Although it is very hard to demonstrate that Dante’s Comedy was influenced by Kabbala, it is likely that this author might have come across some Hebrew mystical interpretations that widely circulated around Italy in the early decades of the fourteenth century. For instance, the role of the Shekhinah, the female aspect of God, who could be identified with the Shulamite of the Song of Songs according to Jewish Medieval interpreters, corresponds to the angelic lady on which the poetry of Dante and his Tuscan contemporaries mainly focused.[13] Like the latter, Immanuel praises women as manifestations of the higher divine world.

Let us examine, for instance, Immanuel’s sixteenth Mahberet (Composition), a chapter from his major literary work entitled Mahbarot (Compositions), which focuses on the nature of the angel-like woman. When Immanuel and his fictitious friend, the “Prince,” meet her first, the mysterious lady looks so beautiful that “everyone who sees her, praises her for her beauty, wisdom and skills”; “her eyes throw arrows that are dipped in the blood of those who passionately long for her” and she is “perfectly aware that by her light she rules over any other light.” She is very modest, though, because she knows fairly well that “were she prouder, when walking in the city streets the angels would not dare meet her….”[14]

All these features attributed by Immanuel to his “Madonna” are clearly reminiscent of the virtues attributed to Beatrix by Dante. [15] Moreover, Immanuel’s Mahbarot, which stylistically originate from the Arabic maqama genre in its mixture of poetry and prose, look similar to Dante’s Vita nova, a prosimetrum, which is a literary work made up of both verse and prose, dealing with the beatific influence of Beatrix’s love.

If the topic of Platonic love known in a Islamicate Aristotelian garb was influential in late-thirteenth and fourteenth-century Italy, it became one of the major issues that were discussed between the first half of the fifteenth century and mid-sixteenth century, when Italian intellectual circles were heavily influenced by Byzantine Neoplatonic theologies introduced into the peninsula—especially during and after the 1439 Council of Florence. This was a political and religious endeavor, aiming to reunite the Western and the Eastern Churches, and was made possible due to the diplomatic and financial activities of the powerful Medici family. The trend to read Christianity in the light of pagan myth thanks to the rediscovery of Greek texts brought to Italy by the Byzantines opened the path to a thorough search of all the mysteries conceived in different religious thoughts. Among those mysteries, hidden in sacred poetry, Jewish Kabbala could become a major tool for a reappraisal of ancient prophetic sources.

Beside Judah and Immanuel Romano, who also made use of kabbalistic motifs associated with Neoplatonic and Aristotelian concepts, the Roman scholar Menahem ben Benjamin of Recanati (active in the first half of the fourteenth century) was among the most important and influential Italian Rabbis of his time, whose work became the most commonly studied among the Italian-Jewish students of the esoteric tradition. In his Commentary on the Pentateuch, composed at the beginning of the fourteenth century, Menahem selected and quoted passages from the most outstanding authorities of Medieval Spanish and Provencal Kabbala, mainly from Sefer haZohar (Book of Splendor)[16] and Sefer haBahir (Bright Book), while concomitantly relying on Maimonides’ rationalistic thought, which—as stated—was widely known and appreciated by both Christian and Jewish scholars in Italy. Menahem was but the first of a long tradition of Italian scholars who demonstrated the possible connections of Jewish Aristotelian thought with the kabbalistic tradition.[17] Another outstanding kabbalistic figure was Abraham Abulafia (1240– ca. 1291), who, though born in Spain, spent a long time in Rome and Southern Italy, where he decided to merge the most deeply mystical traditions of Judaism with Maimonidean thought, thus creating a trend of Kabbala, which has been called ecstatic or prophetic, that was to develop in Sicily, where Abulafia founded a school in the final years of his life.[18]

Unlike philosophical texts, Jewish kabbalistic works were known only within the Jewish communities until the fifteenth century, when this esoteric doctrine became an important object of interest for Christian secular humanists, as well as for Christian clergymen, in the context of the reappraisal of ancient sources coming from the East and allegedly related to prophetic revelations from High.

Giovanni Pico della Mirandola (1463–1494) was a Christian scholar who spent the last years of his brief life in Florence. Inspired by the Greek revival that had taken place in the environment of the Medici family, he studied Platonic and Neoplatonic sources and elaborated on the ancient view according to which an allegorical reading of pagan myths could explain the most hidden mysteries of Christian theology. However, besides merging Plato, Pythagoras, Hermes Trismegistus, and Orpheus according to the Florentine tradition (which had been fostered by the Latin translations of the Greek texts reintroduced in Italy by the Byzantines), Pico decided to include kabbalistic texts in his all-comprehensive analysis of pagan myth. By the end of 1486 he wrote his Latin oration De hominis dignitate (On Man’s Dignity), in which he affirmed that, in order to ascend to God, man needs a medium, which Pico identified as a cherub: his assumption was based on a kabbalistic rereading of Pseudo-Dyonisian angelology.[19] One of Pico’s Jewish assistants, Yohanan ben Yizhaq Alemanno (ca. 1435–ca. 1506), affirmed in his Commentary on the Song of Songs, dedicated to Pico, that angels are the only medium that allow man’s soul to ascend to God.[20] As a matter of fact, a few years before composing his oration, Pico, who was deeply fascinated with Tuscan poetry of the previous centuries, wrote a commentary on one of his friend Girolamo Benivieni’s love poems.[21] The latter had been composed in the Tuscan thirteenth/fourteenth-century style, though they more clearly expressed Platonic and Neoplatonic themes cherished by the scholars of the humanist Florentine environment. Let us take the following of Benivieni’s verses into account:[22]

 

From supernal love derives

the fire by whose virtue

all living creatures exist.

When such fire burns in ourselves,

our heart grows, while dying.

 

Pico wrote that in these words “astonishing and secret mysteries of love”[23] are concealed. The profound sense of Benivieni’s verses ought to be sought in the ability of man’s soul to turn totally to the object of her desire and die by virtue of such passionate love. Those who completely annihilate themselves into intellectual contemplation at exactly the same time when they miss their rational activities, lose their rationality, by acquiring the intellectual level of angels, and, he continues,

 

[the mystic] dies in the world of the senses, being restored to a better life in the world of the intelligibles [...] this is what the wise kabbalists affirm, when they say that Enoch or Metatron, the angel of the Godhead, or any other man can be turned into angels. [24]

 

In the system of thought elaborated by the princeps concordiae, that is, the “prince of the agreement” between the various religious and philosophic doctrines, as Pico della Mirandola was named by his contemporaneous, we can clearly observe his resorting to the most common motifs of Jewish “rational mysticism”: the man who wishes to attain the union with the Active Intellect will encounter the man Enoch, who was turned into the angel Metatron; he will then annihilate his soul in God, by purifying her through the consuming fire of divine love, as affirmed by Benivieni by the words “When such fire burns in ourselves, our heart grows, while dying.” Pico commented on the latter words:

 

That is why, if we assume, following the author’s [Benivieni] words, that divine heavenly love is an intellectual desire [...] which cannot be attained by man before the corporeal part of his soul has not been removed, the poet is totally right when he argues that while the human heart, that is man’s soul who dwells in man’s heart, burns in the fire of love, dies by that fire, and its death is not a diminution, but a growth, since when the soul has been completely burnt off by that flaming ardour, as if offered in the holiest holocaust, as if offered in sacrifice to the first Father, the source of all beauty, she is led, by ineffable [divine] grace to the Temple of Solomon, which is adorned with all spiritual good, the true dwelling of God. This priceless gift of love which makes men equal to angels, is an admirable virtue which gives us life, by bringing us to death.[25]

 

Pico’s conception of divine love considered as an intellectual love, which can be attained solely by freeing one’s soul from corporeal ties and by leading her through the fire of a consuming sacrifice to the Temple of Solomon, “the true dwelling of God,” is strongly reminiscent of analogous views explained, on biblical and kabbalistic bases, in the already mentioned Alemanno’s Commentary on Solomon’s Song of Songs.[26]

This Platonic-mythical-poetic reading of Kabbala, shared by both Jews and Christians, aroused problems in the small Jewish Italian communities. Judah Messer Leon, a fifteenth-century Ashkenazi scholar well versed in Aristotelian philosophy, sent a letter to the members of the Florentine community in which he warned them against any use of Kabbala according to Platonic speculation. He probably feared the possible misunderstandings of Jewish dogmas, when read according to a mythical interpretation. Among Italian Jewish intellectuals, the dogmatic reading of Judaism suggested by Spanish authorities such as Maimonides or the early fifteenth-century Joseph Albo was held in high esteem. This approach to faith allowed Italian Jews to read their faith in parallel terms as Christianity, as a religious system based on dogmas which could be interpreted rationally.

A trace of the polemics against the Florentine community aroused by Messer Leon can be seen in Elijah Hayyim of Genazzano’s treatise Iggeret hamudot (Epistle of Delight), a work on philosophy and Kabbala written in the last decade of the fifteenth century in the form of both a letter and a formal speculative treatise.

Elijah Hayyim of Genazzano (1440 ca.–1510 ca.) was a member of the Jewish banking elite that from the end of the fourteenth century had been allowed to settle in Tuscan cities. Like the other Jewish banking families, the Genazzanos had originally come from Rome and they boasted to descend from the priestly families, which had been deported by Titus to Italy after the destruction of the Second Temple. Roman Jews stressed their distinctive character that made them unique in the Diaspora, thus highlighting the differences from Ashkenazi or Sephardic communities.

Elijah Hayyim wrote his Iggeret hamudot exactly in the period when refugees from the Iberian peninsula were arriving in large numbers to Italy. For many Italian (i.e. Roman) Jews, the presence of the Sephardim was a threat to the good but instable social conditions they had managed to create in the two previous centuries. This is the reason why in his Epistle Genazzano attacks contemporary Sephardic intellectuals, accusing them for their radical ideas whose only aim, according to him, was that of destroying the true Jewish tradition. With this goal in mind, Genazzano responded some intellectual questions addressed to him by his former yeshiva-fellow David, the son of Benjamin ben Joav of Montalcino. Benjamin of Montalcino, the head of a renowned Tuscan yeshiva, had been the target of Judah Messer Leon’s criticisms some forty years earlier.[27]

Genazzano is also known for a poetic debate on woman’s nature, composed in Dante’s and Immanuel’s garb.[28] He was very sensitive to the Neoplatonic atmosphere of Florence and in several passages of his treatise he reveals a thorough knowledge of some of the major trends of the Platonic interpretations of Kabbala, which were common among his Jewish contemporaries and which had been borrowed by Pico della Mirandola.

When dealing with a passage from the Sefer haIqqarim (The Book of Principles), a philosophical and apologetic treatise written by the Spanish Joseph Albo, a work that—as previously stated—had become very influential on fifteenth-century Italian Jewish speculation, Genazzano refutes the dogmatic interpretation of the Jewish faith presented by Albo.

Genazzano objects to the rational dogmatic understanding of Judaism, stressing that such a presentation of his faith has nothing to do with the traditional rabbinic and kabbalistic tradition, the only true tradition that allows Jews to deeply understand Judaism. In other words, Genazzano holds that the traditional kabbalistic reading of rabbinic and liturgical aspects of Judaism is the only way to adhere to the values of his faith, rooted in the Scripture and not in its rational interpretation. What is significant for our analysis is the relief the author gives to contemporary non-Jewish trends of thought in order to support his views rooted in Jewish tradition.

For instance, Genazzano follows the traditional kabbalistic interpretation of the levirate rules which could be read in the Book of the Zohar or in Recanati’s Commentary on the Pentateuch, which was much more popular than the Zohar in fifteenth-century Italy. Genazzano praises the rabbinical-kabbalistic tradition for being of higher value than the rational understanding of Judaism, fostered by Maimonides, Albo and other Spanish authors. He then continues:

 

As a matter of fact, behold, I have found the following statement in an ancient book attributed to a wise man called Zoroaster: “The doctrine of the transmigration of the soul was received by the Indians from the Persians, and by the Persians from the Egyptians; by the Egyptians from the Chaldeans, and by the Chaldeans from Abraham. The Chaldeans expelled him from their land, since they hated him because he held that the soul is the source of movement and that she is the cause of the change in matter and that there are many souls and so on.” [29]

 

In order to support rabbinic authority, Genazzano quotes the Persian Zoroaster, a major authority for the Florentine humanists who read Latin translations of the Greek treatises attributed to this semi-mythical ancient sage in order to find evidence for Christian traditions. The conception of the transmission of divine knowledge through a chain of initiates that had been common among late antique Neoplatonists and had been revived in the fifteenth century by Florentine intellectuals was influential on a Jewish Florentine scholar.[30] Now, in Giovanni Pico della Mirandola’s Platonic Conclusions according to the Arab Adelandus, written a few years before Genazzano’s text, we read that: “All the Indian, Persian, Egyptian and Chaldean sages believed in the doctrine of the transmigration of the souls”:[31] Pico’s words parallel exactly Genazzano’s statement, though the reference to Abraham should be sought in the views of the Byzantine scholar Georgios Gemistus Pletho, a philosopher who had taken part in the 1439 Council of Florence. In his Treatise on the laws Gemistus Pletho maintained in fact that Abraham believed in metempsychosis and attributed this view to Indians, Persians and Egyptians.[32]

Genazzano, who thus demonstrates that he is fully aware of contemporary non-Jewish speculation, resorts to the achievements of Florentine humanists both to demonstrate the higher antiquity of Jewish revelation and to argue against rational dogmatic views held by his coreligionists.

The impact of the local cultures, as well as the changes in the process of transmission of different materials within Jewish Italian communities, shaped the nature of the reception and of the subsequent interpretations of traditional lore, at least until the very end of the fifteenth century. As the revolutionary trends in Renaissance science and thought started to keep separated faith from reason, the modes of intellectual relations between Jews and non-Jews changed accordingly, as well as the official acknowledgement of the role of the Jews in Christian societies.[33]

 

 

 

[1] See N. Roth, “The ‘Theft of Philosophy’ by the Greeks from the Jews,” Classical Folia 22 (1978), pp. 53–67.

[2] See F. Lelli, “Prisca Philosophia and Docta Religio: The Boundaries of Rational Knowledge in Jewish and Christian Humanist Thought,” Jewish Quarterly Review, 91 (2000), pp. 53–100.

[3] On the history of Italian Judaism see The Jews of Italy: Memory and Identity, ed. by B.D. Cooperman and B. Garvin, Maryland 2001.

[4] See R. Bonfil, History and Folklore in a Medieval Jewish Chronicle, Leiden 2009.

[5] See G. Sermoneta, “Federico II e il pensiero ebraico nell’Italia del suo tempo,” in Federico II e l’arte del Duecento italiano, Galatina 1980, pp. 183–197.

[6] See C. Sirat, “Les traducteurs juifs à la cour des rois de Sicile et de Naples,” in Traductions et traducteurs au Moyen Âge, Paris 1989, pp.169–191.

[7] See M. Fox, Interpreting Maimonides. Studies in Methodology, Metaphysics and Moral Philosophy, Chicago 1990.

[8] See G. Sermoneta, Un glossario filosofico ebraico-italiano del XIII secolo, Rome 1969.

[9] Neapolitan and Sicilian Jewish scholars continued to play a very important role in the diffusion of Jewish and Arabic texts into Christian culture still during the fifteenth century.

[10] Neoplatonism was a late Greek-Hellenistic philosophical school, dating from around 200–300 C.E. Its quintessential figure was Plotinus. Neoplatonists considered themselves Platonists, and their influence was considerable during the Middle Ages and the Renaissance.

[11] See G. Sermoneta, “L’incontro culturale tra ebrei e cristiani nel Medioevo e nel Rinascimento,” in Ebrei e Cristiani nell’Italia medievale e moderna: conversioni, scambi, contrasti. Proceedings of the Sixth International Conference of the Italian Association for the Study of Judaism (AISG), ed. by M. Luzzati, M. Olivari, and A. Veronese, Rome 1988, pp. 183–207

[12] See F. Lelli, “Poetic Theology and Jewish Kabbala in Fifteenth-Century Florentine Speculation: Giovanni Pico della Mirandola and Elijah Hayyim ben Benjamin of Genazzano,” Studia Judaica 16 (2008), pp.144–152.

[13] See F. Lelli, “Spuren jüdischer mystischer Motive in italienischer Dichtung des späten Mittelalters und der frühen Renaissance,” Im Gespräch, 7 (2003), pp. 33–51.

[14] See Mahbarot Immanuel haRomi, ed. by D. Yarden, Jerusalem 1957, II, p. 275 (Hebrew).

[15] See, e.g., Dante’s poem Ladies who have intelligence of love, in the nineteenth chapter of the Vita Nova (see https://halogen.georgetown.edu/mydante_test/vita/page/7).

[16] Due to the paucity of copies of Zoharic manuscripts circulating in Italy, Recanati’s commentary soon became the only source for Italian Jews from which to draw passages from the Zohar.

[17] See M. Idel, Rabbi. Menahem Recanati, The Kabbalist, I vol., Jerusalem 1998 (Hebrew).

[18] See M. Idel, The Mystic Experience of R. Abraham Abulafia, Albany 1987; Id., Language, Torah, and Hermeneutics in Abraham Abulafia’s Mystical Thought, New York 1989.

[19] See F. Lelli, “Yohanan Alemanno, Giovanni Pico della Mirandola e la cultura ebraica italiana del XV secolo,” in Giovanni Pico della Mirandola. Convegno internazionale di studi nel cinquecentesimo anniversario della morte (1494–1994), ed. by G.C. Garfagnini, Florence 1997, pp. 317–320; Id., “Alemanno, Yohanan ben Isaac,” in Encyclopedia of the Renaissance, ed. by P.F. Grendler, New York 1999, I, pp. 40–42.

[20] Alemanno’s Commentary is entitled Hesheq Shelomoh (Solomon’s Desire). The title hints at the passionate love of king Solomon for intellectual wisdom, which is the prerequisite, according to Alemanno, for the king’s attainment of both rational and suprarational knowledge of God, which was to result in the mystical union of Solomon’s soul with God.

[21] On Italian love poems written by Pico della Mirandola, see G. Pico della Mirandola, Sonetti, ed. by G. Dilemmi, Torino 1994; M. Martelli, “La poesia giovanile e le opere in volgare di Giovanni Pico della Mirandola,” in Giovanni Pico della Mirandola. Convegno internazionale di studi nel cinquecentesimo anniversario della morte (1494–1994), ed. by G.C. Garfagnini, Florence 1997, pp. 531–541.

[22] G. Pico della Mirandola, De hominis dignitate, Heptaplus, De ente et uno e Scritti vari, ed. by E. Garin, Florence 1942, p. 455, stanza IV, vv. 9–11.

[23] Pico della Mirandola, De hominis dignitate, p. 553. On p. 558 the same verses are interpreted according to the kabbalistic motif of the mystic union caused by God’s kiss: on this issue see F. Lelli, “Un collaboratore ebreo di Giovanni Pico della Mirandola: Yohanan Alemanno,” Vivens Homo, 5,2 (1994), pp. 401–430.

[24] Pico della Mirandola, De hominis dignitate, p. 554.

[25] For a full bibliography of English versions of Pico’s works see http://www.mvdougherty.com/pico.htm

[26] See Lelli, “Yohanan Alemanno, Giovanni Pico della Mirandola,” pp. 319–320. On Alemanno’s Commentary, see A. M. Lesley, The ‘Song of Solomon’s Ascents’ by Yohanan Alemanno. Love and Human Perfection according to a Jewish Associate of Giovanni Pico della Mirandola, unpublished Ph.D. Dissertation, Univ. of Berkeley, Calif., 1976.

[27] See F. Lelli, “Poetic Theology and Jewish Kabbalah in Fifteenth-Century Florentine Speculation: Giovanni Pico della Mirandola and Elijah Hayyim ben Benjamin of Genazzano.”

[28] See A. Neubauer, “Zum Frauenliteratur,” Israelitische Letterbode 10 (1892), pp. 97–105.

[29] Eliyyah Hayyim ben Binyamin da Genazzano, La lettera preziosa (Iggeret hamudot), ed. by F. Lelli, Florence- Nîmes 2002, p. 152. An English version of Genazzano’s treatise is forthcoming.

[30] See F. Lelli, “Prisca Philosophia and Docta Religio. The Boundaries of Rational Knowledge in Jewish and Christian Humanist Thought.”

[31] See S. A. Farmer, Syncretism in the West: Pico’s 900 Theses (1486): The Evolution of Traditional Religious and Philosophical Systems, Tempe, AZ, 1998.

[32] See M. Idel, “Differing Conceptions of Kabbalah in the Early 17th Century,” in Jewish Thought in the Seventeenth Century, ed. by I. Twersky and B. Septimus, Cambridge, Mass., 1986, pp. 137–200: par. D.

[33] See R. Bonfil, Cultural Change among the Jews of Early Modern Italy, Farnham, Surrey 2010.

 

Jewish Visuality: Myths of aniconism and realities of creativity

 

I once had occasion to speak with a haredi relative— I’ll call him Dovid— about the elaborately painted 17th century wooden synagogue ceilings in what is now Poland and Ukraine. The architecture and the decoration of these buildings is rich and colorful producing a tapestry like-quality in wood and paint— reds, blues, greens, a panoply of animals, real and imagined, and more plants and flowers than one could possibly envision even in a daydream of the Garden of Eden. When I showed Dovid an image of the full-color diminished-scale reconstruction of the ceiling of Hodorov synagogue displayed in the Nahum Goldmann Museum of the Jewish Diaspora in Tel Aviv, he was convinced— and attempted to convince me— that this was a “Reform” synagogue, in spite of my assertions that the Reform Movement had not sprung up until a full two centuries after the building and its painting were completed. My attempts to demonstrate that the decorative scheme was not only deeply Jewish, but (in spite of its “folksy” look) in fact both quite learned and certainly Hassidically-influenced made Dovid question my grasp both on history and reality. How could I have failed to apprehend what was patently obvious to him and, at least in theory, to any other reasonable person—the fact that no heimische or frumme Yidden would ever have produced such images— unicorns, dragons, leopards, turkeys—for a shul? Indeed, with the exception of the lions sometimes shown flanking the aron kodesh and an eagle or two on a Torah crown, they would not have produced images at all.

Unbeknownst to him, Dovid was elucidating a key question regarding the place of creativity within Orthodoxy to which this number of this journal is devoted. Dovid is not ignorant, nor is he unappreciative of creativity. He is aware, for instance, that the Hassidische court of Modzitz is highly skilled in inventing and producing niggunim (musical creativity). He sings the praises of the various maggidim who circulate in the ultra-Orthodox communities, and will tell you of their excellence in inventing and interweaving tales (narratological creativity). And he certainly acknowledges the fact that the ability to be mekhadesh hiddushim in one’s learning is the most important quality of a student of Torah (intellectual creativity). But the realm of the visual and its attendant possibilities for creative innovation are generally regarded by Dovid (as by proponents of many other “flavors” of Orthodoxy, including some representatives of “modern Orthodoxy”) as goyim nakhas— the stuff of Gentile pride and rejoicing, pass ‘nisht—inappropriate— for Jews.

Just about every book on the subject of “Jewish Art” starts out by making sure we understand that the Second Commandment prohibits the production of visual art. Some contemporary Jewish artists make a career out of reporting their struggles with Judaism’s alleged aniconism. In this, they transpose the traditional trope of the agony of the misunderstood artist: Instead of being martyred by a society that does not understand their art because it is so avant-garde, these agonized Jewish artists are victimized by a religious community whose law allegedly does not understand or countenance the making of art at all. This transforms their art (however pedestrian in actuality), into something daring and avant-garde by virtue of merely existing. Such antics are relatively easy and cheap, but they attack what is essentially a straw man.

While making art was never the profession of choice for nice Jewish boys or girls, and named Jewish artists are few and far between—at least from the days of Bezalel son of Uri son of Hur of the tribe of Judah who supervises the construction of the Mishkan in the book of Exodus to those of Marc Chagall of Vitebsk and Paris— it is a fallacy to assert that Jewish culture was aniconic. Although the infamous Second Commandment purportedly prohibits the creation of art and makes it impossible for Jews to be artists, at the end of the day, the various halakhic interpretations of that commandment in practical terms prohibit only the creation of three-dimensional objects intended for Jewish worship. As long as one doesn’t worship it, there is no prohibition of owning, say, a tribal religious artifact that was made for worship by non-Jews, or even of making religious statuary for non-Jews. Various legists interpreted the commandment more stringently, of course, but it is indisputable that in most times and places, Jews did create monuments of visual culture, and they did so with enthusiasm, encountering little or no opposition from religious authorities.

We have no verifiable artifacts from Solomon’s Temple nor do we know exactly how it looked. But there are a good number of fairly corroborable accounts of the appearance

of the Second Jerusalem Temple, begun in 535 BCE, dedicated in 515, and extensively renovated (really rebuilt) by Herod the Great around 19 CE. Many of its massive ashlars  survive, as do fragments of carvings from the interior of some of the gates, which are quite beautiful. They feature floral motifs and even swastikas, design elements and symbols of power in many cultures—including that of the Israelites—before their co-optation and debasement by the Nazi regime.

But we don’t only have architectural design elements from the ancient period. Representational and narrative art, always in two dimensions, has also survived. In 1932, an ancient synagogue completed around 244 CE was uncovered at Dura-Europos, Syria, making it one of the oldest synagogues in the world. By way of contrast with the ancient synagogues in the Land of Israel, where little remains but columns and floors, Dura is unique in that it was preserved virtually intact, including its walls. And because its walls were preserved, we also are lucky enough to also have its extensive figurative paintings depicting narratives from the TaNaKh.

The ancient synagogue of Beit Alpha, located in the Beit She'an Valley, in the northeast of Israel dates to the Byzantine period (5-6th c. CE). The mosaic floor of the synagogue was uncovered in 1929, when members of Kibbutz Beit Alpha dug irrigation channels for their fields. Here, again, we have narrative, figurative images, somewhat less sophisticated than those at Dura, but quite stunning. And at Beit Alpha and in other Byzantine-period synagogue mosaics we also have symbolic elements, including zodiacs, the goddesses of the seasons, and—often at the physical center of the mosaic scheme—depictions of the Sun (or of Helios, the sun god) in his chariot. Scholars have agonized over such images, but again, this agony is misplaced. Their presence does not represent pagan idolatry (after all, they were right in the middle of the floor, where they would have been trodden upon constantly) but rather convention: ask a child to draw the sun, and she or he will inevitably draw a disk with lines radiating from it (with or without a happy face.) Does the sun look like this? Of course not, but it our convention for depicting that fiery ball of celestial gasses. The depiction of the Sun or Helios also belongs, contextually, to a larger conceptual scheme in these synagogues, a conceptual scheme that includes the zodiac and the seasons as part of a more comprehensive statement about the glory of God in the universe. Imagine a contemporary synagogue commissioning a set of stained glass windows depicting such a theme: We would likely see the darkness of space sprinkled with the stars of the Milky May, Saturn with its rings, red Mars, striped Jupiter. So too, when Jews in the Byzantine period wished to portray God’s glory in the universe, they depicted the zodiac, the sun, (according to their conventions), and the symbols of the seasons. The fact that these images were apparently deemed permissible in a context that was indisputably pre-modern and which shows no evidence of having been heterodox should accordingly surprise nobody, especially given their two-dimensionality and placement underfoot. Rumination over the permissibility of such images when they appear to have been perfectly permissible is thus again a battle with a straw man, as pointless as agonizing over the exclusion of artistic expression from a tradition that clearly includes it.

What is interesting about Jewish art in antiquity then is not that it should have dared to exist, but that it— like contemporary Christian art—endeavors to blend the narrative and the symbolic in a complex and sophisticated way. It is this sort of representational art with both narrative and symbolic components that makes its way into the Middle Ages.

The lively engagement with art among Jews in late antiquity appears to have fallen dormant around the seventh century, perhaps due to the dominance of Islam in the regions in which the majority of Jews dwelt at that time. But during the early thirteenth century, by which time Jewish settlement had spread throughout Christendom, Jews in both Sepharad and Ashkenaz developed a renewed interest in narrative painting. Prior to this time, illuminated manuscripts were generally made only in monasteries. But around the turn of the 14th century, illuminators started moving into urban workshops where anyone—Jew or Christian— who could afford to could walk in and commission one of these lavish volumes.  By the early fourteenth century, the rebirth of narrative, figurative art in Jewish culture reached its most articulated development. And the art that was produced teemed with an efflorescence of symbols, some imported from antiquity, others developed via rabbinic and medieval texts.

This symbolic language is indigenously Jewish, even though it responds at times to what is going on in Christian art. Art historians have often been troubled by the question of how “Jewish” medieval Jewish art could have been, given the fact that it was frequently produced by non-Jewish artists and craftspeople. But art was expensive, and so even if it was commissioned from Christian artists, it was necessarily produced under the close supervision and scrutiny of the Jewish patron.  They also tend to be troubled by the fact that art produced by Jews in the Middle Ages is quite stylistically similar to the visual culture of the societies in which it is found. But  “similar” is, of course, not “identical,” and medieval Jewish and Christian visual did not mean the same thing. If Congress commissions a mural containing an eagle and an American flag to hang in the rotunda of the Capitol Building in Washington, and a bunch of kids paint a mural on the wall of an abandoned building in the barrio, no one but the terminally dim among us would argue that both eagles and American flags mean the same thing. The eagle in the Capitol clearly embodies “the American Dream” but the eagle in the barrio might comment further on the Dream deferred, sadness over inequities in the ability to attain the Dream, or hope that the Dream may be more universally applied.

The primary function of both medieval Jewish and medieval Christian art was, of course, to “illustrate sacred history,” to translate the scriptures and the history of God’s people into visual terms. But medieval Christian art was believed capable of doing something additional that might, on first consideration, seem unparalleled in Jewish culture with its long-standing taboo on imaging the Divine: it evoked the numinous, even, in many cases, embodying the presence of Jesus or the saints, and verifying their continuing sacred power. Accordingly, images were often objects of veneration, believed to have actual potency to heal, to witness, to come to life, if necessary.

Indeed, one would be hard-pressed to point to Jewish visual culture as explicitly depicting the sacred in the manner of Christian visual culture. The depiction of the Divine is assiduously avoided and there is a careful distance maintained between the representation as a signifier and the thing signified even in the case of non-divine figures. Instructive in this respect is the biblical description of the most explicitly angelomorphic of “holy images” in the Jewish tradition, those of the kruvim, the golden figures on the top of the Ark of the Covenant in the Wilderness Tabernacle and later in both Temples: scripture deliberately describes the disembodied voice of God speaking not from the mouths of these figures, but from the handbreadth of empty space between them. This neatly obviates the possibility that the kruvim themselves embodied God, or were actual angels in some constrained and physical form.

Yet in spite of the apparent reticence of the Jewish tradition to speak of art as embodying the sacred, there is a sense in which medieval Jewish visual culture does precisely that, in as striking (if not so explicit or anthropomorphic) a manner as it did for medieval Christians. Herein lies the creativity of medieval Jewish art. Working within the bounds of halakhic propriety, wherein representation (in two dimensions, not intended for worship) was certainly countenanced, but in which embodiment was patently taboo, Jews were yet able to manifest creativity in the realm of the visual in such a way as to give rise to forms that were analogous in higher theoretical function to the interventions of Christian art when it moved beyond the realm of the representational into the sphere of the embodying.

It can be argued that in making art that gave visual expression to sacred narratives, medieval Jews created something that performed a function analogous to the embodiment of the sacred person in Christian icons. The practice of visualizing scriptural narrative manifested and “incarnated” what was most numinous for Jews: the biblical text, the concrete expression of God’s revelation to and continuing relationship with Israel.

Witness the opening folio of the Book of Numbers in a South German Pentateuch with Megillot, illuminated around 1300 and now Add. MS 15282 in the British Library. Here, four knights hold banners with the symbols of the major tribes camped around each of the four sides of the Tabernacle in the wilderness, safe within small aediculae from the depredations of the grotesque hybrid monsters that surround them. Scholars have labeled these dragons "merely decorative," yet their size and prominence, as well as the fact that the standard-bearers are specifically depicted as knights may hint that the artist intended the dragons as

symbolic representations of the difficulties the Israelites encounter in the saga of the book of Numbers. Perhaps they represent the fiery serpents in the desert. Or, as the human parts of the hybrids seem in some cases to correspond to caricatured ethnic types, perhaps they represent the occupants of the Land of Canaan whom the Israelites would vanquish in battle. As the dragons rage outside, the knights stand calmly within small golden aediculae lined with red. Thus the artist evokes a sense of divine protection commensurate with the spirit of both the biblical verse, "[God] led you through that great and terrible wilderness in which there were venomous serpents" (Deut. 8:15) and the eschatological prophecy of Zechariah 2:9, "And I will be for you, says God, like a wall of fire around you."

These hybrids are not "merely decorative" elements. If we are to look at this iconography as a sort of text, how might we read them? They serve as protagonists, introducing a narrative tension into a static and hierarchical tableau. They convert the whole scene from a mere diagram of the relative positions of the Israelite tribes around the Tabernacle to a representation that summarizes in iconographic shorthand the entire premise of the book of Numbers—the various trials the Israelites faced in the desert, and how God preserved them from these perils. So this particular configuration of symbolic elements is, in essence, a shorthand depiction of the principles of divine protection and providence, the predominant theme of the Book of Numbers. Accordingly, it is appropriate that they should appear with the opening rubric of the book.

But we can go a bit further, and in doing so, reveal the true creativity here of the dance between the materialized and the abstract, between what is permissible to depict and what is forbidden.  In our illumination, the Tabernacle is represented not as an architectural edifice, but as a word: the opening word of the Book of Numbers, “Vayiddaber”: “and [He—(God)] spoke.” This is not just any word; it represents the Logos—the word of God—manifest as the sacred center of everything. It literally stands in for the Tabernacle in the center of the Israelite camp, which was, after all, built to enshrine the Tablets of the Covenant: a physical manifestation of God’s word. It represents, by extension, the centrality of scripture—of God’s words to Moses—in the Israelite experience, in this biblical book, in the entirety of Pentateuch, and in subsequent Jewish tradition.

This concept is profound in itself, but it is most fascinating that the Jews who commissioned this manuscript, most likely from Christian artists, were insistent on “disappearing” the physical Tabernacle at the same time as they opted to represent the concept of the centrality of scripture visually: they chose to represent the primacy of the word in the tradition via the image.

In Christian tradition, a sacred image bears the imprint of historical tradition; it verifies the dreams of its beholders; it intervenes miraculously, raising a hand, crying out a word, inclining an ear, or shedding a tear. Art thus testifies to the continuity of revelation, and to the continuing relationship between God and God’s people through God’s saints, as represented by their images. Just as many are habituated to believe that art cannot embody the sacred in Judaism, many likewise labor under the assumption that there can be no miraculous images in Judaism, no statues of saints who raise a hand to affirm a prayer.  Although this is generally true, again, (as in the case of art embodying the sacred by visually manifesting sacred scripture), there is an analogy with Christian visual culture. The embodiment of sacred narrative in art also testifies, in its own way, to a continuity of revelation. Art is a form of exegesis; as such, it can serve the miraculous function of making continuously audible the still soft voice of Divinity: reflecting, commenting upon, and even amplifying the revelation of God’s will through scripture. Images became the mirror of revelation in history.

Deuteronomy 5:19 says of the revelation at Sinai, “These are the words that the lord spoke . . . and God did not add [velo yasaf] to them.” The first-century Aramaic translation/commentary on this verse by Onkelos reads “and God did not add [velo yasaf]” as “and God never ceased [velo passak].”  This subtle emendation totally subverts the text, which seeks to terminate revelation at Sinai, by opening it up to a seemingly infinite expansion. Yet it is completely in keeping with the rabbinic attitude toward the Sinaitic revelation; revelation is understood to continue through the exegesis of subsequent generations. The legal aspects of apprehending the divine will were understood to unfold via the halakhic process. The biblical narrative, too, was rendered interminable by means of midrash, the rabbinic method of scriptural interpretation, which was born during the period of the formation of the Mishnah in the second century of the Common Era, and by means of parshanut, the verse-by-verse commentaries of medieval scholars. The remaining monuments of Jewish visual culture from the Middle Ages are a testament to the creative ways in which Jews could employ the forbidden/permitted mode of visual representation alongside these traditional modes of text commentary. And where word and image converge, and iconography serves as exegesis, each speaks for and interprets the other, and both contain within themselves an echo of eternity, a manifestation of the continuing voice of Sinai.

 

 

-Marc Michael Epstein

Vassar College, Poughkeepsie, NY

 

 

Or ha-Hayyim: Creativity, Tradition and Mysticism in the Torah Commentary of R. Hayyim ibn Attar

Or ha-Hayyim: Creativity, Tradition and Mysticism in the Torah Commentary of R. Hayyim ibn Attar

By: Ariel Evan Mayse[i]

God’s Torah lay written before me; it awakened me and gave me expression. It illuminated my soul in the sweetest of lights, and my soul felt as if she had seen its secrets. She will eat and become sated of its savory delights, though many remain yet untasted; in the light of the countenance of the living King.

                                                           - R. Hayyim ibn Attar, Hakdamat ha-Rav ha-Mehaber

 

            A few years ago a friend of mine spent the weekend in a Hasidic enclave in upstate New York. When he entered the beit midrash early Shabbat morning, he noticed a young Hasid poring over the Or ha-Hayyim commentary on the Torah with obvious fervor and reverence. My friend walked over and asked why he had chosen to learn a Sephardic Torah commentary at this time, since many Hasidim have the custom of studying Hasidic books of mystical thought before the morning prayers. With surprise and horror, the lad looked up and immediately replied: Neyn! Vos zogstu?! Dos iz a khasidishe seyfer! [No! What do you mean?! This is a Hasidic book!]

This story is indicative of the great affection felt for R. Hayyim ben Moshe ibn Attar (1696-1743) even outside of the immediate Sephardic world.[ii] This scion of the Moroccan Jewish community penned important works in both halakha and aggada, but the commentary on the Torah entitled Or ha-Hayyim is undoubtedly his most influential book.[iii] It was originally published in 1742, alongside the traditional triad of biblical text, Rashi, and Onkelos’ translation, and within a few decades had captured a relatively large readership among among European Jewish communities. Or ha-Hayyim rose from popular to canonical status when it became the most recent commentary to be included in many standard printings of the Mikra’ot Gedolot, some of which have since replaced the works of classical Rishonim with additional supercommentaries to Or ha-Hayyim itself.

            R. Hayyim’s commentary is a demanding but extremely rewarding study. His explanations are conceptually complicated, stylistically perplexing, and often more verbose than any of the other commentaries on the page.  Yet there is a depth and profundity in his words that emerges from amidst their difficulty. As I hope to demonstrate, at the core of R. Hayyim’s commentary stands a beautiful double helix of two seamlessly integrated approaches to interpreting the Torah: the search for the verses’ plain-sense on one hand, and the quest for their deeper mystical significance on the other. R. Hayyim has outspoken affection for peshat and often explains verses according to their plain-sense, contextual and literal meaning. However, his commentary is also a tremendous repository of creative mystical thought, informed by the kabbalistic tradition but not bound to the teachings of any particular school. While for some exegetes these goals have proven mutually exclusive, R. Hayyim maintained that both a verse’s peshat and its mystical significance are equally important and true. The primary goal of this study is to bring into sharper focus several of the most important mystical themes of his commentary, and to offer a few remarks on their potential relevance to contemporary Jewish conversations.[iv]

R. Hayyim ibn Attar was born in 1696 in Salé, Morocco, into an illustrious family descended from Spanish exiles.[v] The young R. Hayyim was educated in the traditional manner by his grandfather, but his early years were peripatetic and he was often forced to move from city to city on family business or to escape persecution. After marrying into a wealthy family that was distantly related, R. Hayyim devoted himself entirely to his studies for a number of years. Yet difficult times returned with the death of his father-in-law in the early 1720s. Without patronage, the combined hardships of economic crises, plagues and famines forced R. Hayyim into a series of relocations that eventually led him to Jerusalem.

R. Hayyim moved first to Fes, followed by a brief stay in Algiers, and then settled in Leghorn, where he once again found monetary support and made his home for several years.  There R. Hayyim began to teach Torah publicly and served as a communal leader, but by 1740 he and a small number of his close friends and students had resolved to immigrate to Israel in order to establish a new yeshiva. They disembarked in Acre in 1741, where they spent a full year before the epidemics in central Eretz Yisrael abated. After moving to Jerusalem the group founded the yeshiva Kenesset Yisrael, whose  students included the renowned polymath R. Hayyim Yosef David Azulai (the Hida, 1724-1806). R. Hayyim ibn Attar died in 1743, and was subsequently interred on the Mount of Olives. The synagogue named for him in the Old City of Jerusalem is still an active place of worship, and to this day R. Hayyim’s literary legacy remains quite influential in many religious circles.

 

Creativity, Tradition, and the Nature of Torah

            Before embarking on our exploration of the mystical aspects of Or ha-Hayyim, briefly examining two related issues will help us clarify a more fundamental question: how R. Hayyim understood the role and limits of biblical interpretation. First, examining his attitude toward the classical commentators will demonstrate to what extent he felt himself at creative liberty to offer interpretations, both mystical and plain-sense, that contrast those adduced by earlier sages. Second, illustrating R. Hayyim’s conception of the nature of the Torah itself will reveal the underlying principles upon which his interpretive approach is based. These two questions were first analyzed in an enlightening book in Hebrew by the late Professor Elazar Touitou, yet since to my knowledge his important findings have never been made available in English, nor have they been subsequently challenged or developed, it will surely be of worth to present and expand upon them here.

R. Hayyim was a latecomer to the stage of Jewish biblical interpretation. By the early eighteenth century the “golden age” of exegesis by Western European Rishonim had long since ended. R. Hayyim is counted amongst the Sephardic Aharonim, whose literary works represent a vastly different stage of Jewish history. They wrote in a time after the major centers of learning in Spain had been destroyed and their leaders exiled to Christian Europe, North Africa, and Eretz Yisrael, forever transforming the intellectual centers of gravity of the Jewish world. Kabbalah, specifically the Zohar and later the works of R. Isaac Luria (d. 1572), had overtaken philosophy as the only other primary focus of Jewish study in the Sephardic Diaspora other than the Talmud itself, thus ending a centuries-long debate over the merits and demerits of rationalism and mysticism. The second half of the seventeenth century witnessed the dramatic rise and fall of the false messiah Shabbatai Tzevi, whose conversion to Islam left much world Jewry in shambles. Aharonim are generally thought of as far less daring than their early medieval counterparts, and this deferential shift in attitude is often attributed to the political and geographic turbulence. However, as we shall see, R. Hayyim’s commentary is bold and innovative in a manner largely uncharacteristic of this period. He was unafraid of disputing the interpretations of authorities that predated him, even those articulated by the revered Talmudic sages themselves.

            R. Hayyim notes that Hazal frequently offer homiletical (derash) interpretations of verses, which often come at the expense of the plain-sense meaning of the text. In some instances he agrees with their derashot and comments upon the verse in accord with their reading.[vi] However, in many cases R. Hayyim insists that the verse must be understood according to its peshat despite the Sages’ homiletical interpretation; though he does not deny the  legitimacy of their derashot, he presents an alternative reading that conforms to the plain-sense of the passage.[vii] R. Hayyim was fiercely committed to rabbinic legal norms, and in one case writes that he is unwilling to offer an otherwise valid interpretation that conflicted with halakha.[viii] Yet he reminds his reader that even Hazal agreed that the Torah would be interpreted in many different ways in the future,[ix] and as long as the law remains unchanged, students of biblical exegesis have nearly unlimited freedom.[x]

            R. Hayyim’s stance toward the classical medieval commentators is similarly complex. Despite having been deeply influenced by Rashi’s commentary, R. Hayyim gently disagrees with him on linguistic grounds, for misunderstanding statements of Hazal, and for giving original interpretations not in line with the peshat.[xi] In some cases R. Hayyim agrees with Abraham Ibn Ezra, while elsewhere challenging his reading of a verse; at times  R. Hayyim Ibn Ezra's opinion altogether.[xii] The same is true of his attitude toward Ramban, even though the latter's commentary includes a combination of peshat and Kabbalah not dissimilar to R. Hayyim's own style.[xiii] However, perhaps most striking of all is the relative infrequency of his engagement with the works of the Rishonim. Hoping to avoid plagiarism of any kind, he claims to have closed their books before sitting down to write his independent commentary, selectively citing earlier authorities from memory.[xiv] Only later did he compare his text to theirs, occasionally using their words to support his interpretation or contrasting earlier traditions with his own understanding of the verse.[xv]

We might thus characterize R. Hayyim ibn Attar’s attitude toward earlier interpreters as one of intermittent contradiction, or to be more precise, respectful contradistinction. While he repudiates their remarks when he deems them insufficient or not in keeping with the plain-sense of the verse, he does not deny the validity of their interpretations, nor does he attack them with any of the invectives wielded by the Rishonim against one another. R. Hayyim’s commentary itself offers a prepossessing blend of different homiletic styles, and it is immediately clear that he believes in no single correct explanation of a verse to which all readers must be obeisant. He often offers multiple interpretations of a single passage, occasionally deriving several dozen possible and correct meanings. This alone sets him apart from many of the earlier medieval commentators, with Ramban’s commentary the possible exception.

            R. Hayyim asserts that the Torah has myriad layers of meaning, and careful study of its polysemous words can yield any number of valid interpretations.[xvi] R. Hayyim  invokes the adage commonly found in mystical literature and explains that each of the four primary modes of interpreting the Torah (peshat, remez, derash, sod) corresponds to one of the kabbalistic worlds (asiya, beriya, yetzira, atzilut).[xvii] Elsewhere he writes that the Torah itself has an outer, plain-sense meaning, which surrounds and embodies its deeper mystical dimension (penimiyut).[xviii] This description does not simply proscribe how a reader should interpret the biblical text, but describes the very nature of the Torah itself. Furthermore, many intricacies of halakha were passed down as oral traditions, connected to the biblical text but found nowhere explicitly in its words, and the same is true of its kabbalistic significance. The Torah alludes to deeper mysteries that cannot be captured in writing and must be transmitted from student to teacher. Some of these are outside of the boundaries of language and are comprehensible through experience alone.[xix] In sum, while other exegetes have assumed that peshat and penimiyut are mutually exclusive ends of a spectrum, R. Hayyim’s belief that the Torah is multi-faceted and thus able to yield many coterminous explanations is the bedrock of his mystical approach to interpreting the biblical text.[xx]

 

Mysticism and Kabbalah

            R. Hayyim’s North African community retained much of the peshat sensibility beloved by the Andalusian Rishonim.[xxi] By the early eighteenth century this intellectual milieu was steeped in Kabbalah as well, and by R. Hayyim's time mystical approaches to interpreting the Torah coexisted alongside the quest for its plain-sense meaning. It is thus unsurprising that in addition to establishing peshat, Or ha-Hayyim's other raison d’être is to explain the mystical significance of the Torah’s words. As noted above, R. Hayyim does not see his mystical interpretations as necessarily contradicting the biblical text’s plain-sense meaning, but rather amplifying and often complementing it.[xxii] He often refers to this dimension of his exegesis as remez (allusion) or sod (secret), but from his commentary it is immediately apparent that R. Hayyim did not feel constrained to the symbols of one theosophical system alone. Instead, he synthesized different threads of earlier kabbalistic traditions and wove them together into a tapestry of mystical interpretation not beholden to any single tradition; this is a departure from the rather structured Kabbalah included in the commentaries of Ibn Ezra, Ramban, and Menahem Recanati (d. 1310). Indeed, though mystical ideas permeate nearly every page of his commentary, much of its depth is accessible to those with even an elementary background in Kabbalah.

R. Hayyim seems to have drawn the majority of his kabbalistic inspiration from the Zohar, which he assumes dates back to the early centuries CE. Sometimes he cites its passages as teachings of Hazal, others as words of the holy Tanna Rabbi Shimon bar Yohai,[xxiii] and quotes the Zohar by name in several dozens of passages.[xxiv] By contrast, R. Hayyim refers directly to the teachings of R. Isaac Luria a handful of times,[xxv] and only occasionally cites an oral or written tradition received in the great kabbalist’s name.[xxvi] While R. Hayyim refers to Lurianic ideas more subtly in other places, he never employs such specific keywords as tzimtzum or partzufim, and it is reasonably clear that his kabbalistic framework was  primarily non-Lurianic. This is rather surprising given that Luria’s was the dominant mystical voice in seventeenth and eighteenth century Jewish mystical discourse. Perhaps this trepidation reflects fears of association with the Sabbatian heresy based on a dangerous yet creative rereading of Lurianic Kabbalah. In a few allusive comments R. Hayyim expressed apprehension about revealing too much; he steadied his pen and refrained from writing down secrets that he felt could not be revealed to a popular audience.[xxvii] However, it is also possible R. Hayyim had limited primary-source exposure to the more theoretical complexities of Lurianic Kabbalah while writing the majority of his commentary.

            While the precise origins of his mystical thought require further clarification, it is indisputable that R. Hayyim's cosmology was deeply influenced by medieval Kabbalah.  In his description the spiritual plane and the physical world are not entirely distinct realms, and while there is a perceptible boundary between the human and divine spheres, a bifurcated division between “spiritual” and “corporeal” is anathema to his worldview. R. Hayyim understood the physical world as an intertwined composite of material and spiritual. All corporeal phenomena are animated by a core of divine energy; each aspect of existence is infused with an essential element of divinity, from the highest spiritual worlds to objects that which we perceive as fundamentally inanimate, .[xxviii] Mankind’s sins only have the capacity to lessen the flow of this divine energy, but they can never truly obstruct it. Without exception, all reality is sustained by God’s effluence.[xxix]

            This theme of divine immanence is developed throughout Or ha-Hayyim, but R. Hayyim treats it most fully in his comments on the creation narrative. To explain the seeming banality of the verse, “The heavens and the earth were completed in all their array” (Gen. 2:1), he writes:

We were at a loss as to what this verse is supposed to teach us, but its intention seems in accord with what the Sages taught, “God is the place of the world” (Bereshit Rabbah, 68:9). We find mentioned [in Scripture] that He also permeates the world, as it says, “the world is full of His glory” (Is. 6:3). Hence, the light of the blessed One both surrounds the world and is its inner essence.  

We must understand, why did God do things in this way? I received an oral tradition from the elder scholars of Torah that God created the world as a sphere so that it could continue to exist, since His powers are equally distributed. This should be explained as follows: Know that no yearning could be sweeter, dearer, more precious, beloved or desired amongst the created beings, especially their inner spiritual elements that recognize and know the light of God, than cleaving to the blessed One’s illumination. The vital core [of all creation] pines for Him, striving to apprehend the radiance of His light in some small way, craning to catch a glimpse of God’s pleasantness.

Know also that God imbued an element of illuminated wisdom and discernment in every aspect of creation, each according to its nature. Creatures that can speak and animals that cannot, as well as plants and minerals, all have the capacity to know their Maker in their own way….

… His sweet and yearned for light surrounds the spheres of the world uniformly, and each and every spot in the world’s rotation ignites the burning desire to draw close to the Tree of Longing equally…

… For this reason the world exists within the light of the Creator; His light fills the physical and surrounds it as well. The world continues to endure because of its great longing for God. [The word for “completion” used in] “The heavens and the earth were completed (va-yekhulu) in all their array” should be understood along the lines of “my soul longs and desires” (kaleta, Ps. 84:3). This is what truly completed and sustains creation.[xxx]

For R. Hayyim, this verse alludes to several important spiritual truths. First, God’s simultaneous immanence and transcendence may seem paradoxical, but it is precisely this tension that grants the physical world its perpetuation. The generative longing of creation for a transcendent God is made possible by their innate divine quality, the indwelling of a divine spark that sustains the world. Second, R. Hayyim believes in the capacity of all finite created beings to know God, albeit to varying degrees. The Divine remains beyond the absolute grasp of any of His creations, but the inner spiritual quality hidden within the physical means that everything has an unseverable capacity for connecting to the Divine.

            R. Hayyim demonstrates remarkable creativity and sensitivity in his ability to find mystical significance in the biblical text. In many cases these deeper messages actually represent his understanding of the plain-sense meaning of a verse, and do not come at the exclusion of the peshat he so values. For example, R. Hayyim connects the notion of a world infused with divine energy with the initial Shabbat of the creation story:

God created the soul (nefesh) of the world on the Sabbath day. This is the deeper meaning of the verse: “And on the seventh day He rested (shavat) and infused (va-yinafash)” (Ex. 31:17). From this the Sages’ taught that the additional soul mourns when the Sabbath departs (b. Beitza 16a), but theirs is only a homiletical interpretation… the plain-sense of the verse is that… “and infused” refers to God’s vital effluence pouring into all created beings, since before Shabbat everything lacked a soul.[xxxi]

R. Hayyim does not read va-yinafash as a reflexive description of God desisting from formative work, as it is often understood. Instead, his believes that its plain-sense meaning is an active verb demonstrating that God instilled a necessary current of metaphysical energy into the world through the creation of Shabbat.

            R. Hayyim adds that the deep yearning and love felt for God by His creations is entirely mutual. Identifying an interesting parallel between the words va-yekhulu in Gen. 2:1 and va-yekhal (“and God finished”) in the following verse, he comments:

Just above I translated the word va-yekhulu as referring to longing and desire, and we should translate the present [phrase] va-yekhal Elokim along the same lines, in accord with the verse, “You will long for the works of Your hands” (Job 14:15)… The Lord yearned for and desired His world, and thus through the Seventh Day the world is sustained…[xxxii]

The love between God and the physical world is thus reciprocal, cementing the bond between the created world and the Divine. However, R. Hayyim often focuses on an expression of God’s love that is more particularistic: His exceptional affection for the Jewish people. It was this love for Israel and His burning desire to wed them to the Torah that led to their redemption from Egypt. The delay of three months before reaching Mt. Sinai gave the Jews time to prepare themselves, as a bridegroom must during the period of his engagement. From God’s perspective, the ideal would have been to deliver them to the wedding canopy immediately.[xxxiii]

            Another prominent mystical theme found in Or ha-Hayyim is the mandate to redeem the “sparks of holiness” trapped within the physical world. This idea is closely related to God’s sustaining of  physical existence by the reinfusion the world with divine energy. However, the relationship between the sparks and corporeal realm differs in one important respect: the sparks also reflect the inherent brokenness of the world and its partial disunity from God. This condition began with the edenic sin and has only been exacerbated by mankind’s subsequent iniquity. The “husks” of physical reality that surround the sparks are described in distinctly negative terms:

Because of our abundant sins, many sparks of holiness are now bound within the husks, and … evil and good are all mixed together. For this reason one must separate the good from the bad, and the light from the darkness in which it has become entangled. However, it is known that the husks derive their vitality from holiness itself, and without this they would have no life force. Therefore, when God separates the light, which is the holiness, the discarded evil is left it without any place from which receive sustenance and will be nullified all on its own… this is similar to chopping down a tree and removing it from the very roots which give it life; it will become dried out and wither.[xxxiv]

Only a few decades later Hasidism would employ the vocabulary of the sparks to articulate an optimistic view of engaging with physical world, and as we have seen, in many cases R. Hayyim displays a similarly positive outlook. However, in others R. Hayyim tends more toward the dualism commonly found in the medieval kabbalistic tradition, which opposes coarse physicality with sublime spirit. Even the most impure corporeal matter is sustained by the holy sparks, but it cannot endure once we achieve the goal of returning them to their Source.[xxxv]  

            The sparks of holiness were originally scattered because of mankind’s sin, and R. Hayyim maintains that it is the task of the Jewish people to gather the sparks and remove them from the husks that surround them. He writes:

Primordial Adam was the tree upon which all holy souls were affixed, including all that had entered the world from its inception and all that ever will. When Adam sinned, [the side of] evil became much stronger and took countless [souls] captive. Since becoming a nation God’s [chosen] people have constantly striven to separate and remove them from whence they were swallowed up. They do this by means of the font of holiness that God planted in our midst: the Torah and mitzvoth.[xxxvi]

Mankind’s sin plunged the physical world into a state of fracture. The holy aspects within it, referred to alternatively as sparks, souls, and even aspects of God Himself, are now concealed behind veils of impurity.[xxxvii] However, the picture is not so bleak and all is not lost. Israel is charged with redeeming the trapped sparks and “returning them to a state of complete unity” through immersion in Torah study and performing their religious obligations with fervor and intensity.[xxxviii] This capacity is what defines Jewish people as a “nation of priests.”[xxxix] Even their most mundane actions are also reframed as spiritual activities; that we could have been created without the need for physical sustenance proves that eating and drinking must serve the higher purpose of uplifting the sparks trapped within the food.[xl] It was in order to fulfill this very responsibility that the Jewish people were dispersed across the world. Israel was thrust into exile in part because of their sins, but more importantly, they were they enjoined with task of uplifting the scattered sparks and freeing them from their corporeal prisons.[xli]

            R. Hayyim devotes very little space to the complicated and often obscure symbolism that characterized earlier Jewish mystical thought. He rarely refers to the sefirot by name, and I was able to find only one instance in which the term “sefira” itself appears in Or ha-Hayyim.[xlii] However, leaving the technical vocabulary of Lurianic Kabbalah and the Zohar does not mean that R. Hayyim shies away from a mystical conception of God. He discusses the Divine indwelling in the physical world (shekhina) at great length. For R. Hayyim, the shekhina is not the hypostatic entity conceived of in medieval Kabbalah, nor is it simply an abstract attribute of the Godhead. Instead, he describes the shekhina as a finite (if incorporeal) instantiation of God, fully united with Him but within the ken of physical beings and their limited faculties.[xliii] Israel met the shekhina on Mt. Sinai,[xliv] and it is with this the aspect of God that the angels can interact.[xlv] He notes that there are an infinite number of gradations of the indwelling of the shekhina. One particularly intense manifestation the can only be revealed to the fullest assembly of 600,000 people,[xlvi] but to a lesser degree God’s immanent presence may be found in the synagogue, the study hall, and with all who learn Torah together.[xlvii] Indeed, each Jewish individual can be transformed into a dwelling for the shekhina through performing the mitzvoth and  cultivating a sense of awe of the Divine [xlviii]

It should come as no surprise, then, that R. Hayyim sees mankind as the pinnacle and purpose of creation.[xlix] The unique qualities of the human soul connect them to the Divine in a manner that far exceeds the fundamental ability of all creations to recognize God mentioned above. Before entering the world, the human soul is a part of God that is incorporated into the supernal and sublime divine Light.[l] The soul maintains its permanent connection with the Divine even after being fused with a physical body; this bond allows the soul its lasting vitality even after the body has died.[li] The human soul also serves as a channel for divine energy into the physical realm. R. Hayyim describes it as the nexus that links upper spiritual worlds to the four elements, thus allowing corporeal matter to be infused with God’s effluence.[lii] The human soul is the ladder of Jacob’s dream, bridging between heaven and earth and uniting the two realms. The angels “ascending and descending upon it” are the mitzvoth; they are actions with the capacity to uplift the “supernal lights” (an allusion to kabbalistic theurgy) and bring down a “cascade of brilliant illumination” into the physical.[liii] Indeed, in observing the commandments  the righteous throw open the heavenly conduits through which divine energy enters the world.[liv]

R. Hayyim’s understanding of the nature of the soul is not democratic, and he clearly believes that non-Jews have a different metaphysical structure.[lv] Spiritual facility remains a spectrum even amongst the Jewish people. The soul is an innately holy spark that is given as a divine gift, but it must be continuously refined and polished in order to increase its capacity for illumination.[lvi] A soul is able to apprehend holiness and becomes a prism for refracting divine effluence into the world only to the degree that it has been consciously prepared for this task.[lvii] Prophecy is similarly a function of spiritual refinement.[lviii] The mitzvoth are beacons along this journey, since performing a mitzvah cloaks one in the light of the shekhina and banishes negative desires and cravings.[lix] It is the quest for devekut that gives the spirit within a person the strength to rule over the matter of the body, thereby willfully turning a heart full of earthly passions into an extension of the soul. This transformation is always possible, even for individuals who have become totally sunken in corporeality, since their soul is an expression of the divine light of the shekhina.[lx]

Mankind has a singular pneumatic capacity, yet one is only able to perceive God’s light while still a part of the physical realm. True divine essence remains forever beyond the threshold of human perception.[lxi] This might seem to incline one toward longing for death at the expense of valuing this world, and in some passages R. Hayyim does express a yearning for God that borders on asceticism.[lxii] When the Divine spoke directly to Israel’s souls on Mt. Sinai, they were so overwhelmed with love that they fled from their bodies in order to reunite with their Source.[lxiii] This intense longing for communion with the Divine even at the expense of one’s own life is best illustrated by R. Hayyim’s explanation of the fate of Aaron’s sons in Lev. 10:1-7:

Their death was the result of having come too close to God. With great love they approached the supernal Light, and in doing so they expired; this is the “kiss” with which the righteous die. It is the same for all righteous individuals, though while the kiss comes to some of them, others go forth and pursue it… even the feeling of their death drawing near cannot hold them back from the dearest and most pleasant devekut, beloved intimacy and sweetest affection, until their very souls expire.

The nature of this [experience] cannot be grasped. It lies beyond intellectual comprehension and cannot be expressed in words either spoken or written. It cannot even be imagined. In order understand it even to some small degree, one must remove the Evil Inclination that is holding him back. [Growing spiritual awareness] will allow one to see the signs of the accursed Inclination, and he can then nullify it and prevent it from getting in his way… as this ability increases within him, his soul will despise his flesh and will depart back to the house of its Father.[lxiv]

R. Hayyim’s warning about the dangers of intimacy with the Divine is quite powerful, but the continuation of this passage one of the most remarkable and untranslatable descriptions of mystical experience that I have ever seen. He repeats words built from the same linguistic root of s.k.l. over twenty times in quick succession, forging an assonantal matrix of expressions that simultaneously connote intellectual, spiritual and experiential illumination. This literary panzer-thrust must be meant to shatter the reader’s assumptions about the boundaries of human consciousness; mystical communion with God is indeed possible without being entirely eclipsed within His infinitude, but it cannot be described with words as they are ordinarily used. Put differently, R. Hayyim employs language in a non-rational way to refer to an ineffable but experienceable degree of mystical attunement that lies outside the frontiers of expression.[lxv]

The rapture of devekut is too powerful a siren’s call for some to resist, and they surrender themselves to death’s divine kiss. However, R. Hayyim’s overall understanding of mortality is a bit more complicated. His remarkable interpretation of the plain-sense of Deuteronomy 14:1 will help clarify this point:

“You are children of the Lord your God; do not gash yourselves nor shave the front of your head on account of the dead.” It seems to teach us that it is no great tragedy when a person dies. This may be likened to a person who sends his son to another city on business. After a time the father sends for his son, and the son loses nothing when he leaves the place to which he was sent. On the contrary, it is a boon for him to return to his Father, who is the Source of all Life. Therefore, the verse teaches us not to rend our flesh [in a display of excessive mourning].[lxvi]

The second half of the verse reiterates that death is certainly no occasion for rejoicing, but remembering that the soul is simply returning to its natural unity with God should temper the grief we experience. Elsewhere, he likens the departure of the righteous to a precious jewel being lifted from its case and affixed to the crown of the King.[lxvii]

            Given this understanding of departure from the physical world as a blessing, is there anything positive to the soul’s brief sojourn on earth? In accord with a major current of the rabbinic tradition, R. Hayyim reminds us that death must always be bittersweet, for it is only this world that we are able to perform mitzvoth:

“If the servant declares, I have loved my Master and my wife and children and do not wish to go free… he will be his servant forever” (Ex. 21:5). This verse refers to a Jewish servant who burns with fiery passion to serve his Maker. Even after his physical powers have dwindled, he still longs and yearns to serve his Master. This is the meaning of “I have loved Master and my wife and children,” which are the soul and the mitzvoth that he performs in this world. He has no wish to leave the world, becoming free of obligation like the dead. This teaches us about his desire and longing for his Master. God promises such a person that he will be called a servant of the Lord and his deepest desire will be fulfilled, but not now. At the moment he has no further connection to the world. “And he will be a servant forever” means that God will chose him from amongst the angels to be His faithful servant in the world to come.[lxviii]

There is an element of sadness that accompanies the release of death. The soul is conflicted by its desire to remain in the physical world where it can serve God through observing the commandments, to the extent that God must promise it that it will be able to do so once more, presumably referring to the time of bodily resurrection. Furthermore, the brief marriage between body and spirit is mutually fructifying. On one hand, the soul is itself refined by the time spent in a physical body. On the other, the spiritual energies with which it imbues our performance of mitzvoth enable us to leave a positive impression upon the physical world around us that extends far beyond our own death.[lxix]

In keeping with his beliefs in the cosmic centrality of man and the eternal relevance the Torah’s narrative, R. Hayyim often interprets biblical passages as sustained metaphors that shed light on the dynamics of the spiritual life and the power of the mitzvoth.[lxx] Indeed, his understanding of the relationship between the physical world, biblical text, and human consciousness dovetails with the ideal of mankind as summum bonnum of creation:

Know that all physical existence is but an analogue (dugma) for the spiritual. Just as earth needs to be worked, requiring seeding and rainfall in order to bring forth food, so must a person guard himself from anything damaging and negative that prevents him from blossoming. Today the ground of the soul, rather than the corporeal body, has taken the place of the Garden of Eden. It requires work and protection of a type befitting its spiritual nature. The rainfall [it needs] is the study of Torah… and the seeds are the mitzvoth that one performs.[lxxi]

The physical world takes on an added layer of symbolic meaning when reframed as a source of inspiration for spiritual growth. The corporeal realm has limitations, but since it is the only plane on which the mitzvoth can be performed, humans can attain a level of divine awareness beyond the reach of even such purely spiritual beings as angels.[lxxii]

R. Hayyim frequently describes the general mystical significance of the commandments, but devotes little time to outlining their specific kabbalistic undergirding.[lxxiii] As we noted above, the shekhina literally dwells upon one who is performing a mitzvah. Paraphrasing of a teaching in the Tikkunei ha-Zohar, R. Hayyim adds that the very word “mitzvah” is a permutation of the ineffable name of God; observing a commandment is thus a way of tapping into the spiritual energy held within the holiest of divine names.[lxxiv] Physical actions like bringing sacrifices return the sparks of holiness, tiny fragments of the Divine splintered by Adam’s sin and trapped in physical world.[lxxv] Following God’s will by performing the mitzvoth can even bring one to the state of devekut, or intense communion with the Divine.[lxxvi] In one of his slightly veiled allusions to the sefirot, R. Hayyim notes that “performing the mitzvoth opens up the pathways of effluence and unites the supernal midot,” drawing on the popular kabbalistic tradition that the commandments affect the upper realms as well.[lxxvii]

Though total immersion in Torah study receives special accolades,[lxxviii] R. Hayyim writes that all mitzvoth have deep mystical significance.[lxxix] This includes those mandated by logic (such as refraining from murder), or given explicit justification in the Torah (keeping the Sabbath). Hence, once cannot be selective in their observance.[lxxx] These reasons were revealed to Moses and his generation, but since then have been discerned only by rarefied individuals.[lxxxi] Ordinary people must endeavor to comprehend the secrets according to their ability, yet R. Hayyim says explicitly that the mitzvoth are spiritually efficacious even when performed with the simple intention of doing what is commanded.[lxxxii]

 

Concluding Remarks

R. Hayyim ibn Attar calls to mind Whitman’s famous quip, “I contain multitudes.” As an interpreter of Torah he was simultaneously bold and conservative, innovative and traditional. He was unwilling to entertain any deviation from rabbinic norms of halakha, but believed in absolute freedom of interpretation in the realm of theology and parshanut. R. Hayyim was a self-proclaimed pashtan concerned with explaining the biblical text according to its plain-sense, yet at the same time he believed that the Torah contains infinite layers of mystical significance awaiting discovery. For R. Hayyim, the banks of the biblical text hold an endless river of possible of interpretations, or in metaphor employed by the author himself, the Torah is a veritable garden of divine words ready to be sown and harvested.[lxxxiii] He saw no contradiction between these two different exegetical modalities, and felt comfortable harnessing them alongside one another under the yoke of his pen. With these interesting points in mind, let us ask how R. Hayyim’s Torah commentary may be a significant contribution to modern Jewish intellectual life and a remedy for the rote ritual observance all to common in contemporary religious communities.

First and foremost, R. Hayyim’s approach teaches us a balanced posture navigating between tradition and innovation. He was legally conservative and humble in his reticence to declare earlier commentators on the Torah incorrect, but at the same time R. Hayyim knew that the text could and should be reinterpreted in new ways. R. Hayyim’s understanding of the nature of Torah and the flexibility of its interpretation will serve as a useful model when asking our students to read and comment upon the Torah. Creativity is an indispensable asset that we should be cultivating, one that is often occluded by offering classes on pre-digested “hashkafa” instead of teaching our students to think nimbly and critically about our tradition. R. Hayyim's model  will foster pluralism of interpretation, without for a moment forgetting that interpretations of the text running counter to our established legal norms ultimately cannot be maintained.

Second, educators must balance another set of important goals when teaching  students how to interpret the Torah and other Jewish texts: we ask our students how to plumb their words for spiritual significance while remaining ever cognizant of their plain-sense meaning. Establishing the peshat of a passage is necessary for determining its literal and contextual explanation, as well as understanding its halakhic reverberations. This is an essential prerequisite for seeking a verse's deeper meaning. However, lest one object that abstract Kabbalah lies beyond the intellectual palette of our students, the next stage of looking for spiritual significance need not involve recourse to opaque theosophy. As we have seen, R. Hayyim’s creative style of mystical interpretation employs the language of our kabbalistic heritage but goes beyond its complicated symbols, and his explanations are compelling precisely because they bring spiritual meaning into the realm of human experience. Concentrating exclusively on either the peshat or mystical at the expense of the other will be far less likely to hold the intellectual and spiritual commitments of our students than a judicious combination of the two.

Studying R. Hayyim’s commentary is a particularly useful way of sparking classroom discussions of important spiritual issues that are grounded in close textual readings. When teaching  parshanut it can be tempting to gloss over Ramban's terse kabbalistic references when we happen upon the words “al derekh ha-emet;” one will still learn much from Ramban's commentary even while ignoring over his Kabbalah, though a subtle and fundamental dimension of his perush will be lost. However, exploring the spiritual and mystical dimensions of the Torah are an integral part of Or ha-Hayyim and cannot be skipped. Some of these ideas will be a freeing corrective to the skeptical and sterile hyper-rationalism found in many Modern Orthodox communities. Grappling with other mystical themes will be difficult, but ultimately rewarding. For example, the essentialist understanding of the Jewish people, our inherent division from the nations of the world, and the negative picture of gentiles offends many of our modern ethical sensibilities.[lxxxiv] It contradicts the more universalistic elements in our tradition, but is a voice that has been a part of the Jewish conversation for nearly a millennium and must be confronted. The same is true of gender imbalance found in the kabbalistic symbolism.[lxxxv] Nothing will be gained by avoiding these issues, and we have everything to lose by either sweeping them under the rug or accepting them without refusing to acknowledge their difficulties. 

Students approaching the end of their high school education, whether about to go off to college or a year of learning in Israel, should first be confronted by fundamental questions such as the following: What does it mean, both practically and theoretically, to transform yourself into a dwelling for the shekhinah? What is the Torah, and what else does it contain besides the words of its text? Given the freedom we have in interpreting the Torah, how do you know when you cross the line? What is the nature and origin of evil? Where does reincarnation fit into our tradition? What does our tradition say about life after death and the World to Come? What is the status of miracles? What is the nature of our relationship to God, and what does it mean to cleave and connect ourselves to Him? How can performing mitzvoth be an intensely spiritual and meaningful experience? As they develop, our students will be confronted by questions of this type whether or not we have prepared them to think about such issues in an intelligent manner. Therefore, exploring them should be a primary goal of our educational system from the moment our students begin to think more abstractly and maturely about their religious praxis. They need a vocabulary with which to discuss matters of existential and spiritual import, and they deserve to know that it can very easily be found in the Jewish tradition.

There are several possible options for teaching R. Hayyim’s work. Or ha-Hayyim can be included as one important voice amongst the concert of biblical interpretation on the page of the Mikra’ot Gedolot. This integrated approach has the advantage of allowing students to see R. Hayyim as part of an intergenerational dialogue focusing on Torah commentary and spiritual exploration. However, many schools assign the Torat Hayyim edition of Mikra’ot Gedolot, whose publishers focused only on the works of the Rishonim and thus excluded R. Hayyim’s commentary. The inclusion of important neglected commentaries like that of R. Saadya Gaon and the careful deployment of manuscripts make Torat Hayyim a phenomenal tool for studying humash, but educators should be aware that using it precludes Or ha-Hayyim from having a place in their curriculum.

R. Hayyim’s commentary may also be taught as a stand-alone work, perhaps as an optional habura to students interested in spending time getting to know his parshanut in greater depth. Dr. Aryeh Strikovsky assembled an excellent compendium of Hebrew language texts about and by R. Hayyim as a part of the Israeli Ministry of Education’s series on culture and Torah, but to my knowledge there is not yet a North American equivalent of this valuable resource.[lxxxvi] When focusing on Or ha-Hayyim exclusively, some recourse to the supercommentaries composed to elucidate his text will doubtless be quite helpful; R. Isaac Meir Hazenfratz’s Or Yakar has proven a particularly accessible and helpful guide in my own studies.[lxxxvii]

            Finally, as a parting word, we would do well to remember that our relationship with God is the very heart of our encounter with the Torah. This is true of the written text of the five books of Moses, and it should be equally true of our study of Torah She’Be-Al Pe. Dry sophistry and polemics should never be substituted for an honest and passionate engagement with the Torah and the search to know its Author, to the best of our ability. In R. Hayyim’s words:

I trained my heart and my mind’s eye on the Light of Life… and began with a prayer before the Source of all Wisdom… I titled this book “Light of the Life” because the Torah itself is called a light, as in the verse “the commandment is a lamp and the Torah is a light” (Prov. 6:23). Since light is associated with many things, such as a candle, the sun, the moon and the stars, I called it the “Light of the Life,” which can only refer to the Creator of the world…[lxxxviii]

Let us remind our students, and ourselves, that the goal of our conversations must be the quest to gaze upon the Or ha-Hayyim, the true Source of all Illumination and Life.

 

 

 

 

[i]                       [NOTE: The following is an early version of a longer academic study devoted to mysticism and Kabbalah in R. Hayyim ibn Attar’s commentary. Comments, suggestions, addenda, and criticism will be most welcome. A. E. M.]

[ii]              R. Hayyim ibn Attar is especially beloved in the Hasidic world. See: David Assaf, “'A Heretic who has no Faith in the Great Ones of the Age': The Clash Over the Honor of the Or Ha-Hayyim,” Modern Judaism 29:2 (2009), 194-225.

[iii]             R. Hayyim's other published works include: Hefetz Hashem, on the Talmud (Amsterdam, 1742); Peri To'ar, on Yore Dea (Amsterdam, 1742); and Rishon le-Tziyyon, a posthumous collection of his teachings in Eretz Yira'el (Constantinople, 1750).

[iv]             To this end, all footnotes of this article are intended to help the reader locate some of the relevant passages in Or ha-Hayyim as printed in the standard Mikra'ot Gedolot ha-Ma'or (Jerusalem, 1990), and are meant to be exemplary rather than exhaustive.

[v]              The following summary is based on the remarks of Prof. Elazar Touitou, Rabbi Hayyim ibn Attar u-Ferusho “Or ha-Hayyim” al ha-Torah (Jerusalem, 1997), 13-15, paraphrased and translated here for the English reader. For a much fuller account of R. Hayyim ibn Attar’s biography, see: Reuven Margoliyot, Toledot ha-Or ha-Hayyim ha-Kadosh, as included in Sefer Yad Or ha-Hayyim,  ed. Eliyahu Hayyim Carlebach (Hillside, 1981). An excellent précis of his life and times in English may be found in the eponymous Encyclopdia Judaica entry.

[vi]             Or ha-Hayyim, Num. 24:6.

[vii]            For example, see: Or ha-Hayyim, Gen. 1:9, ahar she-katavti; 6:3; 44:18; Ex. 21:1, asher tasim; Lev. 25:14, ve-nire; Num. 13:19.

[viii]           Touitou, 60; Or ha-Hayyim, Lev. 19:3, ve-kashe.

[ix]             Or ha-Hayyim, Lev. 26:3, #5.

[x]              Or ha-Hayyim, Gen. 46:8, u-khedei.

[xi]             Touitou, 161-71. Or ha-Hayyim, Gen. 7:5; Lev. 26:40; Deut. 2:20.

[xii]            Touitou, 171-79. Gen. 38:1; 38:2; Ex. 12:3, hine ba-sof; Num. 20:8

[xiii]           Touitou, 179-85. Or ha-Hayyim, Gen. 15:14-7; Gen. 25:19, od nitkaven; Ex. 25:9, ve-ra’iti; Ex. 39:24. For a possible instance of R. Hayyim engaging with Ramban’s Kabbalah, see the end of his comments on Ex. 3:14.

[xiv]            Or ha-Hayyim, hakdama, ve-kidamti.

[xv]             Or ha-Hayyim, Ex. 19:9, o yirtze.

[xvi]            Touitou, 52, 63-68. Or ha-Hayyim, Gen. 3:11.

[xvii]           Or ha-Hayyim, Ex. 32:6, od yire li.

[xviii]       Or ha-Hayyim, Gen. 18:4, od yirmoz.

[xix]            Or ha-Hayyim, Ex. 39:1, od nire lefi.

[xx]             Touitou, 236-37.

[xxi]            Touitou, 43.

[xxii]           Cf. Or ha-Hayyim, Ex. 23:19.

[xxiii]          Or ha-Hayyim, Lev. 18:4, od yirtze ma she-amar.

[xxiv]          For only an indicitave smattering of such citations from his commentary to Genesis alone, see: Or ha-Hayyim, Gen. 2:3; 3:1, #3; 18:1, od yirtze lomar; 37:35; 46:4, od yirtze; 49:1; 49:3, ha-nakhon; 49:9, ve-hu sod.

[xxv]           Gen. 28:5, va-aharei; Gen. 47:29, akhen; Lev. 14:9, u’va-derekh remez, Lev: 19:9, ve-amar; Deut. 26:5, ve-omro. The discerning reader should remember the difference between sources cited by the author himself and those inserted by editors at a later point.

[xxvi]          Or ha-Hayyim, Lev. 18:2, od ulai; Lev. 19:13, od yirmoz; Lev. 26:3, #33.

[xxvii]         Or ha-Hayyim, Ex. 24:11, ve-ulai; Ex. 26:1, end.

[xxviii]        Or ha-Hayyim, Gen 1:21; Lev. 22:12, od yesh lekha… ki kol; Num. 20:8, ve’ha-maskil.

[xxix]          Or ha-Hayyim, Lev. 17:14, ve-ra’iti; Deut. 26:15.

[xxx]           Or ha-Hayyim, Gen. 2:1.

[xxxi]          Or ha-Hayyim, Gen. 2:2, u-nire.

[xxxii]         Or ha-Hayyim, Gen. 2:2, u’le-ma.

[xxxiii]        Or ha-Hayyim, Ex. 19:1.

[xxxiv]        Or ha-Hayyim, Gen. 1:1, #22.

[xxxv]         Or ha-Hayyim, Num. 23:10, od lefi ma she-pirashti.

[xxxvi]        Or ha-Hayyim, Gen. 49:9, akhen yitba'eru.

[xxxvii]       Or ha-Hayyim, Gen. 1:1, #22; Gen. 47:29, akhen ha-kavanot; Lev. 7:37, le-hatat; Num. 28:2, esp. od nitkaven.

[xxxviii]      Or ha-Hayyim, Lev. 7:37, ve-kodem.

[xxxix]        Or ha-Hayyim, Ex. 19:6, od yirmoz.

[xl]             Or ha-Hayyim, Num 14:9, ki lakhmenu.

[xli]            Or ha-Hayyim, Gen. 28:5, ve-aharei; Num. 28:2, od nitkaven.

[xlii]           Or ha-Hayyim, Ex. 26:15, remez. For a few examples of R. Hayyim clearly invoking the sefirot by name, see: Or ha-Hayyim, Ex 25:23; Ex. 26:1; Lev. 7:37, u’ve-pasuk. In the occasions R. Hayyim refers to the concept of the sefirot, he more often uses the term mida (measure); see, inter alia: Or ha-Hayyim, Deut. 28:12.

[xliii]          Or ha-Hayyim, Ex. 6:3, od yitba'er; Ex. 23:20.

[xliv]           Or ha-Hayyim, Ex. 19:20, od yirtze lehodia.

[xlv]            Or ha-Hayyim, Ex. 33:14.

[xlvi]           Or ha-Hayyim, Deut. 33:2, akhen yitba’er

[xlvii]          Or ha-Hayyim, Gen. 46:4, akhen askilekha; Ex. 25:9, u’ve-derekh.

[xlviii]         Or ha-Hayyim, Gen. 1:1, #8; Deut. 21:11, ve-hine.

[xlix]           Or ha-Hayyim, Gen 1:31, od yirmoz.

[l]               Or ha-Hayyim, Ex. 20:2, od yirtze, anokhi.

[li]           Or ha-Hayyim, Deut. 32:8, ve’ha-kavvana; Lev. 17:10, ve-nire.

[lii]             Or ha-Hayyim, Lev. 22:12.

[liii]            Or ha-Hayyim, Gen. 28:14.

[liv]            Or ha-Hayyim, Deut. 28:12.

[lv]             Or ha-Hayyim, Gen. 1:27. In a number of places R. Hayyim describes the spiritual capabilities of non-Jews in quite disparaging terms. I have attempted to highlight briefly the pedagogical difficulties and educational opportunities presented by this unsettling notion in the conclusion of this article.

[lvi]            Or ha-Hayyim, Ex. 21:4, ve-omro im ba’al.

[lvii]           Or ha-Hayyim, Ex. 33:11.

[lviii]          Or ha-Hayyim, Num. 12:6, hashem ba-mara.

[lix]            Or ha-Hayyim, Deut. 21:11, ve-hine kevar.

[lx]             Or ha-Hayyim, Lev. 18:2, from u've-ze navo.

[lxi]            Or ha-Hayyim, Ex. 33:23.

[lxii]           Or ha-Hayyim, Deut. 6:5, ve-hine ha-maskil.

[lxiii]          Or ha-Hayyim, Ex. 20:2, od yirtze ledaber.

[lxiv]           Or ha-Hayyim, Lev. 16:1, o yomar.

[lxv]            Cf. Touitou, 233-4.

[lxvi]                                                             Or ha-Hayyim, Deut. 14:1. My thanks to Prof. Bernard Septimus for drawing my attention to this passage.

[lxvii]          Or ha-Hayyim, Num. 20: 1, ve-nire.

[lxviii]         Or ha-Hayyim, Ex. 21:5.

[lxix]           Or ha-Hayyim, Gen. 23:2, va-tamat.

[lxx]            Or ha-Hayyim, Gen. 1:1, #8, 20.

[lxxi]           Or ha-Hayyim, Gen. 2:15, akhen.

[lxxii]          Or ha-Hayyim, Ex. 19:6, o yirtze lomar.

[lxxiii]         The mitzvoth of tzitzit, gid ha-nashe, and a few passages describing the mishkan are notable exceptions to this rule. See, respectively: Or ha-Hayyim, Num. 15:39, ve-tzviva; Gen. 32:33; Ex. 25:23; 26:1; 26:15.

[lxxiv]         According to the kabbalistic system of alphabet letter combination “at-bash,” the first letter of the alphabet corresponds to the final letter, the second letter to the penultimate, and so on. In this case, the first two letters, mem and tzadi of MiTzVaH correspond to yod and heh, and when combined together they spell Y-H-V-H. See: Tikkunei Zohar, tikkun 29; Or ha-Hayyim, Ex. 12:3, va-yikehu; Lev. 18:4, od yirtze… ma she-amar; Lev. 19:2, u’le-tzad)

[lxxv]          Or ha-Hayyim, Num. 28:2, od nitkaven.

[lxxvi]         Or ha-Hayyim, Deut. 30:20.

[lxxvii]        Or ha-Hayyim, Deut. 28:12.

[lxxviii]       Or ha-Hayyim, Lev. 26:3.

[lxxix]         Or ha-Hayyim, Ex. 39:1, od nire.

[lxxx]          Or ha-Hayyim, Ex: 20:1; Ex 23:13.

[lxxxi]         Or ha-Hayyim, Num 19:2, asher tziva.

[lxxxii]        Or ha-Hayyim, Lev. 26:3, #33; Num. 19:2, gam nityashev; Deut. 12:28, od yirtze.

[lxxxiii]       Or ha-Hayyim, hakdama, u-lifamim.

[lxxxiv]       For example, see: Or ha-Hayyim,  Gen. 28:5; Ex. 21:4, od nire; Ex. 31:16, od yitba’er; Num. 29:13.

[lxxxv]        See: Or ha-Hayyim, Gen. 49:11, oserei la-gefen; Lev. 12:2, u'le-ze.

[lxxxvi]       Daf le-Tarbut Yehudit: R. Hayyim ibn Attar: Or ha-Hayyim ha-Kadosh, ed. Aryeh Strikovsky (Jerusalem: Misra ha-Hinukh, 2008).

[lxxxvii]      Or ha-Hayyim im Biur Or Yakar (Benei Brak, 2009).

[lxxxviii]     Or ha-Hayyim, hakdama.

An Evolving Sephardic Identity

An Evolving Sephardic Identity:  Striking a Balance in an Age of Multicultural Diversity

by Rachel Sopher

 

I recently travelled to Spain, planning a relaxing vacation, my first trip to Europe.  In preparation for the trip I read up on Barcelona, the city where we would be based, and asked friends about where to find kosher food and how to manage in a country where the Jewish presence was all but invisible.  Once in Spain I happily took in the sites, the architecture of Gaudi, the Picasso museum, and the rich local culture.  On the last day of our stay, a fellow traveller organized a day trip to the ancient city of Girona, birthplace of the Ramban and home to The Jewish Heritage Museum of Catalonia.  We hired a tour guide to take us through the museum and the old Jewish quarter of the city, excited by the prospect of familiarizing ourselves with the history of the Jews of Northern Spain.  But my excitement quickly turned to disappointment as I realized that the museum and our tour guide were geared towards servicing the general Spanish populace, an overwhelming percentage of whom were completely unacquainted with Jewish culture.  As we walked from room to room, and our non-Jewish guide explained the basic rituals of the Sabbath and the Mikveh to our group, my heart sank; I found myself feeling the connection to and loss of the rich Sephardic culture of Spain, all traces of which have been destroyed in the years since the Spanish Inquisition.

I was surprised by the rush of feelings sparked by the return of awareness of my Sephardic heritage and shocked by the way I had come to Spain with a total lack of concern for any historical connection. I have always taken particular interest in Sephardic culture and tradition and had studied the history of the Jews in Spain in college, spending hours reading up on its famous figures, the Rambam, Yehuda Halevi, Ibn Gabirol.  Gone was my idealization of the Golden Age of Jewish Spain; gone was the pride in my connection to this romantic past.  As our group walked the narrow streets of the old city of Girona, I pondered the obliteration of the Jewish presence in Spain and its parallel, the disappearance of my Sephardic heritage from my mind.  The trip left me identifying with the Jews who were forced to leave Spain during the Inquisition in my own analogous experience of cultural expulsion and left me wondering about my fickle relationship to my Sephardic roots.

As I pondered the questions brought up by my experiences in Girona, my thoughts led me to a consideration of the role of Sephardic tradition within a larger Jewish identity.  Sephardic Jews comprise but a small and diverse subset of the greater worldwide Jewry, constituting what some might call a minority within a minority.  Sephardic Jews in integrated communities face challenging choices when it comes to consolidating coherent religious and cultural identities. Navigating differences within a richly multifaceted group can be an intricate and formidable undertaking. How can an individual hold on to his unique background while remaining in close contact with a broader and more prominent culture?      

It is a complicated venture to negotiate individual difference while retaining membership in a distinct overarching body.  Sephardic Jews make up a heterogeneous subset of the Jewish world.  The religious commonalities among different types of Jews are significant enough to provide an umbrella identity, a link through common history, religion and values, though this broad-ranging identity is largely defined by the more dominant Ashkenazic culture.  To make assumptions about what it means to be Jewish is to accept stereotypes represented by Ashkenazic traits and to be gently folded into many broad expectations about what it means to be Jewish.  Yet Sephardim are different enough culturally to warrant a discrete though overlapping classification. For many Sephardim, self-identifying as a Jew without cultural qualification can be a gratifying and connecting experience, one in which our commonality breeds deep affiliation; but this same prospect may also carry the risk of divergence and alienation, a gulf in experience that could lead to an emphasis on isolation or estrangement in the symbolic renunciation of difference.  This conflict speaks to a question of identity; how can we celebrate our similarities and embrace differences without slipping into extreme position?

In a very personal way, this theme and variations on it have informed my relationship with religion throughout my life.  Sephardic culture and tradition permeated my early experience to such extensive proportions that for some time their influence remained vague in the way that the most basic things about us remain indeterminate, a shadowy presence as an identity taken for granted in the naive assumption that this is just the way things are.  At that time, in an uncomplicated way, the insularity and homogeneity of my family and community life contributed to a strong sense of what it means to be Jewish, and more specifically what it means to be a member of a Sephardic family and community.  These circumscribed sensibilities pervaded my day to day existence, organizing my experiences, and as such were ingested with the ease and passive receptivity of a child being fed on mother’s milk.

Some of my earliest memories revolve around my paternal grandparents, my Nona and Papoo as we called them; their house was the heart of our family, the hub around which all of our lives revolved.  Sitting on the floor as Nona entertained family and community members at her endless afternoon cave`s, I was indoctrinated into a special society, one in which vivacious connection infused earnest and sincere relationships.  The women would sit around and echar lashon, chatting animatedly with each other for hours on end.  Language peppered with Ladino sayings and punctuated by uproarious laughter filled my ears while heavy, ethnic foods reminiscent of the old countries of Rhodes and Turkey filled my stomach.  This robust umbilical tie to the old country developed in a sensorial and visceral rather than explicit way that grounded our family, providing a sense of belongingness and safety that pervaded my early cultural identity.  For us, family was everything; and being in our family was inextricably connected to what it meant to be a part of a vibrant Sephardic tradition.

This aspect of my identity gradually became more complicated as the field of my experience inevitably widened to include the more dominant traditionally Ashkenazic conventions and practice.  What had once been an implicit and unacknowledged understanding of Sephardic identity slowly became explicit as frank comparisons and contradictions brought my experiential world into the more broad-ranging Jewish arena. Mine was a naive understanding of Jewish identity, lacking direct consideration and focal attention.   When a child is raised in a particular culture, she goes through an unconscious process called enculturation; this is the means through which a person passively takes in the values and behaviors that are suitable and necessary in that culture. Developing a more extensive and complex appreciation of one’s culture means reevaluating the basic values inscribed in childhood, assessing their relevance and then making conscious choices about their personal meanings.  This process, termed acculturation, is one in which a person of any age can adapt to another culture.  People raised in diverse environments can compare cultures and consciously adopt characteristics that suit them.  It can be based on personal preference, but it is more likely the social and environmental pressures that convince a person that the behavioral norms of one of the cultures work more smoothly or achieve goals more effectively in any given circumstances. Because of the human tendency to accommodate to one’s milieu, identity can change and gradually evolve, to become an authentic reflection of an individual sense of self within a shifting multicultural context.

Of course, this process requires cognitive capacities that develop over a lifetime.  As children, we are capable only of simple psychological operations, conflicts around identity generally give rise to black and white, all-or-nothing thinking.  In this uncompromising manner of reasoning, differentiation is experienced as a danger; this threat can generally be dealt with by denying difference through merger and denial of particularities, or alternatively, by flaunting the superiority of one’s own culture, in a chauvinistic denial of the validity of the other.  These stances comprise opposite sides of the same coin, in that they involve holding on to rigid, categorical assumptions about the need for strict coherence within groups.

In every society in which diverse cultures meet, minorities face strong pressures to give up aspects of their identities to conform to the more dominant standards. Those of us who live in the United States and other Western countries have all experienced the pull of assimilation and the ways we are passively induced to forgo difference in favor of blending in with the larger group.  Aside from other influences, our history as subjugated minorities has prompted us to integrate with more powerful cultures in acts of adaptive identification.  The permeable boundaries between Jews of different backgrounds frequently leads Sephardic Jews to conform to the more prominent Ashkenazic group, though in its extreme form, this adaptation can mean giving up meaningful aspects of self.  It is often easier to fit in than to assert divergence or cultural distinction.

On the other extreme is the culture that is intolerant of others. Sephardic Jews can at times experience anxiety about the loss of their tradition, especially as more time and more generations widen the gulf between current conventions and the customs of the old countries.  Though this is a valid concern, in its extreme it can lead to defensive rejection of otherness.  In this case, difference is experienced as a threat to cultural identity and thus can lead to a xenophobic posturing, shutting others out through attitudes of self-protective fanaticism.  

These strong reactions to alterity are more common than one might think and represent the Scylla and Charbidis of diverse, multidimensional societies.  It is human nature to think in extremes and we all fall into these traps of oversimplified lines of thought at various times in our lives.  These inflexible positions allow us the comfort of avoiding conflict, both internally and externally.  Denial of difference short circuits nuanced understandings of human relationships and diminishes experiences of self-identity.  Acknowledging contrasts means facing discord and possible friction within our environments.  However, this conflict is the source of much cognitive and emotional growth.  As our experiential spheres expand into wider and more diverse concentric circles, our inner worlds become more complicated.  Enriched by new perspectives, our understanding of ourselves and of others deepens, creating opportunities for a broader range of choices and more fertile interrelatedness.

            As a child I found myself confusedly oscillating between these two extremes.  At home I heard about the importance of Sephardic culture and the need to assert a strong Sephardic identity.  This position directly contrasted with the mentality I faced in my predominately Ashkenazic school in which the Eastern European traditions were assumed as a baseline of commonality among students and teachers. It was not uncommon during my elementary school years to bring some information learned at school home only to find that it did not correspond with my family’s traditions as Sephardic Jews.  Alternatively, highlighting the differences in my background from those of my Ashkenazic peers and mentors at school often brought uncomfortable feelings of difference; teachers with heavy workloads and packed curricula do not always welcome interruptions regarding individual differences in students’ customs.  Through dealing with the tensions between these environments, I began to establish a patterned response to the contexts in which I found myself.  I learned to accommodate differences in perspective and when to assert my cultural particularities and when to remain more unobtrusive.  

As this happened, I gradually established a relationship to my identity as a Jew that incorporated some Sephardic and some Ashkenazic traits, though because of my perception of Sephardim as a marginalized community, I tended to hold on more tightly to the unique experiences of my Sephardic upbringing, asserting their validity in the face of what felt like a threat to their legitimacy.  Mine was a somewhat militant outlook, particularly in my youth when I was unable to conceptualize the feelings of conflict surrounding my identity.

            As I grew older and was better able to formulate and communicate some ideas about my experience of difference within these cultures, my viewpoint softened.  I heard from others, both from inside and outside of my community and began to integrate a more balanced understanding of the nature of one’s relationship to her individual heritage.   Through this dialogue, I realized that having access to both Sephardic and Ashkenazic cultural identities could widen my frame of reference and enhance my religious life;  I developed a more balanced bicultural Jewish identity, feeling freer to express myself  and more open to input from others.  As I learned that we can acknowledge differences and survive, I slowly gained confidence in the legitimacy of my unique background and this confidence allowed me to better hear outside perspectives without feeling threatened. 

            However, this balance was context-dependent and evolved as my sensibilities and attitudes towards myself and my surroundings fluctuated.  In more recent years, the ties to my early upbringing slowly began to fade.  My Nona and Papoo passed away and with the loss of their presence in my life, it was more difficult to sustain my connection to the experiences of my youth, inextricably tied to my experiences of myself as a Sephardic Jew.  With their deaths I began to question the need to hold on to what felt like a dying tradition.  I no longer lived in the Sephardic community I grew up in, and without the connection to that community it became more difficult to hold on to a culture with less direct reinforcement in my life.  I began to think of the Sephardic community of my youth as a fading culture and Ladino as a dead language.  I began to question the strength of my allegiance to my Sephardic background and my motives for asserting this aspect of my Jewish identity.

These changes in my experiences and perceptions of Sephardic Jewish identity, in conjunction with my desire to protect my own children from facing similar conflicts in their senses of who they are as Jews, led me to gradually give up some of my commitment to the singularity and uniqueness of my early Jewish background.  It is my belief that my discordant experiences during my trip to Girona were the culmination of this protracted and somewhat unconscious disavowal of my Sephardic heritage, the return of which faced me with a shocking crisis in identity.  

But this does not have to be the end of the story.  The flood of feelings I experienced during my trip to Spain made me aware of a part of myself, a part that I truly value and that I had been denying for some time.  It is inevitable that we fall into one extreme or another at various phases of our lives.  This is part of what it means to live within two cultures. But we can use these opportunities to develop an integrated understanding that is personally meaningful.  My experiences in Spain helped me to better clarify exactly how I feel being a Sephardic Jew at this point in my life--a feeling that, until that time, had remained much out of my awareness. As a child, I took these things for granted, as essential parts of myself, not realizing the ways we are subject to change. Though there is some loss in giving up this childish purity of understanding, what we get in return is a far richer, multifaceted, and multidimensional connection to our Jewish heritage.

My Sephardic identity still plays an important role in my life. While I am concerned about its future in the face of assimilation to Ashkenazic standards, as well as the normative values of American culture, this concern need not lead to a regressive pull towards the creation of rigid boundaries.  I believe that the meaning lies in the process, the journey towards achieving a balanced perspective that is reflective of personal significance.  What we pass on to our children are not only concrete traditions and teachings, but also the ways we relate to our religious identities.  As our children see us grapple with creating balanced religious and cultural selves, they can identify not only with our specific heritage but also with our struggle to remain true to ourselves while respecting difference in others.  Though there is a risk that the minority within the minority which constitutes Sephardic cultural identity will become watered down with such an outlook, I have faith that our children will be able to forge their own relationships to religion, striking their own balanced relationships as Jews.  Having an open point of view does not mean forsaking your roots; we don’t need to give them up, but can continue to take pride in our traditions while respecting those of others in the true spirit of loving thy neighbor.  

 

Always Connect

I

 

The aim of Jewish Tanakh study is to encounter the word of God. There are, of course, other motives for studying Tanakh: It provides information about ancient Hebrew and Aramaic of use to linguists, and information about ancient history for specialists in that field; familiarity with the Bible is essential background for the study of Western culture and modern Hebrew literature and thus pertinent to a good liberal arts education; it serves those secularists who are curious about religious belief; not least, the Bible provides a subject of conversation and an opportunity to display one’s cleverness. From a religious perspective, however, such motives are ancillary, helping one to get at the meaning, or trivial distractions from the meaning. If you received a passionate message and contented yourself with analyzing the style, commenting on the grammar and typography and social mores, while keeping your distance from the person addressing you, you would be mocking the author. To do the same in the study of Torah is a mockery of religious commitment.

“The days of our lives are seventy years and with strength eighty years,” says the Psalmist. Our current life expectancy, though finite, is a bit longer than the biblical life span, yet our days are still frightfully brief and fugitive. How we allocate the few hours we devote to Torah, which includes Talmud, halakhah, Jewish thought inter alia, and within that harsh budget, what to do with the portion for Tanakh, must be governed by our goal in that study. One consideration is how best to pursue the primary goal of encountering God. A secondary question is how to benefit from the ancillary disciplines such as Semitics, archaeology, and the like when our time and attention are so severely limited.

Unfortunately, what is viable for the full-time talmid hakham (Torah scholar), in this regard, is not what is good for the layperson. Those of us who can devote the bulk of our time to Torah study have an advantage. Not only do we know more, we are also preoccupied with Torah, day and night, to a degree that others have difficulty achieving. At home with a significant range of text, context, and tradition, much of which is kept constantly in use, we can aspire to carry our learning lightly, and thus we may hope, with relative ease, to integrate different kinds of knowledge, traditional and secular, and to harness different kinds of insight from within Torah and from our life experience. There are days when the sun stands still, and despite everything, we seem to have time for everything.

Naturally I am speaking now for the scholar who holds paramount the religious dimension of Torah study. In an age of specialization and secularization, academics engaged in Jewish studies, even those who are nominally practicing Jews, are liable to misplace their sense of priority. Sometimes the result is heresy or indifference to normative belief, and/or a flippant, even cynical attitude toward religious conviction and religious reverence. Otherwise the compartmentalization of religion and scholarship declares itself in a bizarre alienation between one’s professed religious orientation and one’s actual full-time intellectual life. This troubling phenomenon of disconnect between the human being who aspires to edify himself or herself through the study of Torah in the service of God and the bleached soul of the neutral or cynical practitioner of academic studies, is a warning to us all not to take for granted the proper integration of intellectual activity and life.

The layperson, however sincere, generally cannot acquire the mastery required to control substantial areas of learning and to keep them in permanent repair.  (I am not even mentioning the many intelligent men and women whose language skills are deficient.) There are exceptions, non-professionals who are able, through commitment of will and nurturing circumstance, to “hold in” learning, as they say in the yeshivot. It is a sign of vigor in our community, when such an individual makes a contribution to the community, even to the point of producing material worthy of publication. It is an even more wonderful mark of wholesomeness when such productivity grows out of yirat Shamayim, the genuine fear of Heaven, and not merely as a highly skilled avocation. Our concern here is with those who are not so proficient or fortunate, at least not yet.

Should the Torah education of the layperson, be it via lecture or solitary reading, stress accumulating information, or should it prize creative engagement? Information is necessary for knowledge, but if the goal is religious reading, surely active study is far superior to passive reception. The problem is how to respond actively without sufficient knowledge and, even more important, without the continuous preoccupation that brings with it the ability to distinguish important questions from trivial ones, the ready command that makes it possible to apply what one knows to the question at hand and to avoid being overwhelmed by unfamiliar data.

If our goal as educators is to encourage active, thoughtful religious reading, our teaching must exemplify active, thoughtful religious reading. The primary orientation of our teaching should not be conveying information alone, nor should it be reporting our original contributions, however important. We are not fulfilling our main task unless we communicate information and ideas and modes of reasoning in a manner that enables our audience to think along with us.  If we succeed in doing so, our listeners are likely to engage in religious reading with us, and they are likely to develop the habits of thought and feeling, the analytic aptitude and the sensitive reverence that will enable them to encounter the text on their own, if they have the minimal literacy.

What is involved in communicating our engagement in religious reading? As we are preoccupied with the disciplined study of Tanakh in the light of traditional Jewish approaches, from Hazal down to the present, so must the non-professional student. That is one facet of our task. As we utilize information, insight, and sometimes theoretical constructions from other sources, we should make available the same for the non-professional as well. That is another facet of our task. Regarding the former, the major gap to overcome is one of knowledge and training within the traditional literature of Torah. Regarding the latter, there is another difficulty: Given the pressure of time, how does one make room for such sources without undermining the balance between ancillary informational instruments and the encounter with God to which they are subservient?

II

The primary texts of Jewish Bible study are available in almost every synagogue and school; many are found in the average home: the standard rabbinic sources; the commentators in the various Mikra’ot Gedolot editions; the major figures of modern times. In her volumes of studies on the Torah (and even more so in her Gilyonot) the twentieth century’s master teacher, Professor Nehama Leibowitz (who preferred to be known simply as Nehama), showed how these texts can be deployed educationally: what it means to read a commentator carefully, to notice what motivates his remarks, how and why he differs from other commentators, and so forth. If you are searching on your own for a viable derekh ha-limmud, a way to study Tanakh, one that will link you to the chain of Jewish understanding, then prolonged exposure to her work remains the royal road to religious reading.  Assuming the validity of her position, let me append some pedagogical notes, and address one question of intellectual substance.

The approach I advocate here, one that Nehama illustrates, privileges analysis over interpretation or thesis-mongering. By that I mean that the goal of teaching is not to communicate conclusions alone, but to make transparent the way conclusions are reached. This can be justified on academic grounds: What is more honest than making one’s considerations transparent, showing the alternatives not chosen, and enabling the listener to assess your choice? Here I am making the educational point. If you want your audience to be engaged in your study and to encourage them to do likewise, the only way to do it is to convene the commentators you have studied and allow your students to participate in your dialogue with them.

This sounds obvious to me. There is, however, a tendency among some teachers to present interpretations in which the give and take with the traditional literature is either absent or very well concealed. Often practitioners of this approach have done their homework but are wary of inflicting it on their audience; they fear that burdening their listeners with a blow-by-blow account of their transactions with their predecessors, trailing clouds of footnotes, is liable to prove a distraction rather than a boon. Sometimes they are so taken by the freshness and the compelling power of their insight that they can do without such dialogue.  Long experience makes me sympathetic to the concern about over-documentation and the “weariness of making citations without end”; writers and lecturers should take the trouble to be selective. Long experience also tells me that enthusiastically pushed interpretations produced in a vacuum are usually not as brilliant or as plausible or even as original as their champions presume. However that may be, the danger I perceive on the educational front is that those who hear these interpretations are liable to go and do likewise, with predictably arbitrary or whimsical results that do not honor the best among those who inspire them.

The corpus of Jewish biblical exegesis includes many topics and arguments that do not promise moral-religious edification: for example, lengthy discussions of grammar and vocabulary, geography, as the exegetes grasped it, even some of the sections dealing with halakhah. If the goal of Tanakh study is to bring us into closer relationship with God, such matters would seem to be of less relevance to the non-specialist student. Indeed, it is evident that Nehama chose her topics and her selections from the commentators with an eye to moral and religious edification. On one occasion, when a young teacher told her she had been assigned the opening chapters of Leviticus, dealing with the order of the sacrifices, Nehama expressed strong disagreement. In her opinion, the portion of Kedoshim (chapters 19–20) should be highlighted in Leviticus, not the details of the sacrifices, because the former has greater moral value. Of course, Torah is Torah; moreover, in the right context, the passages describing the manner in which God enables human beings to come close to Him through the various offerings is surely not religiously indifferent.  Nonetheless, it seems odd and unbalanced to struggle with esoteric halakhic subjects, to discuss, for example, the subtle interaction between peshat and derash (the “plain” meaning of a verse and the interpretation handed down or elaborated through the oral tradition) when students do not yet control sufficient information to appreciate the debate, or to invest disproportionate time in clearing philological underbrush at the expense of more directly relevant religious factors.

III

The major criticism of Nehama’s program is that it substitutes the study of the commentators for the study of Tanakh. Her method achieves insight into Rashi or Ramban’s understanding of the biblical text but does not ask what the biblical text means on its own. This criticism has two aspects: one is that an approach devoted entirely to classical Jewish works, from Hazal through the medieval literature through the parshanut (interpretation) of the last 200 years omits consideration of new discoveries, be they linguistic or archaeological; the other is that her approach ignores questions that may be important for us today but are not addressed systematically by the classical mefarshim (commentators).

            Nehama vigorously opposed R. Yoel Bin-Nun’s attempt to revise the Bible curriculum in Israeli high schools to make room for non-exegetical data such as geography.  On grounds of intellectual integrity he was surely right. Ramban rejoiced when he reached the land of Israel, where he gained a better grasp of her geography and saw with his own eyes the Paleo-Hebrew script he had only read about. If we are indeed Ramban’s disciples, it ill behooves us to ignore such realia as become available to us. As we have seen, the educational question is not so clear. How much time, and how much emphasis, should such information merit?

To keep our discussion simple, let’s limit ourselves to cases where the pertinence of the new information is undeniable:

  1. I Samuel 13:21 mentions ha-petzirah pim. Traditional commentators say this refers to an implement with two edges (pim as plural of peh=mouth).  We now know that pim is the name of an ancient unit of weight. The verse is saying that the Israelites were charged a pim to fix their petzirah (sharpening). The new explanation is uncontroversial. Assuming that communicating it does not take an inordinate amount of attention away from religiously significant matters, there is no reason not to adopt it.
  2. Ezekiel 14 refers to three righteous men—“Noah, Danel, and Job.”  Traditional commentators had no choice but to identify Danel with the biblical Daniel, despite the slight difference in spelling. We now believe that Danel, king of Keret, who is known from Ugaritic literature, fits the context better. If this view is accepted none of the three righteous men are Jewish. This affects the theological message of the chapter, which deals with righteous individuals in a corrupt society. While the traditional identification is still of value for our study of the history of exegesis, there is no reason not to adopt the new one, and adjust our reading of the prophecy accordingly.
  3. II Kings 18:13–16 reports a confrontation between Hezekiah and Sennacherib that ends with Hezekiah’s submission. This is followed by further demands by the Assyrian king’s representative culminating in the almost capture of Jerusalem that is aborted by a plague among the Assyrians. Ralbag (on Kings) held that the text records two separate episodes: the second confrontation occurred when Hezekiah rebelled years later. Abarbanel believed there was only one confrontation: Hezekiah’s capitulation was deemed insufficient. Which view we adopt affects our assessment of Hezekiah’s strategy, his courage and his trust in God. Sennacherib’s Annals have been recovered: scholars have debated the One Campaign vs. Two Campaign theories based on these records which depict the king’s successes but carefully avoid ascribing victory to him in the siege of Jerusalem. Here the Annals can make a real difference in determining which medieval parshan came closer to the historical truth. Again the only question is how much attention and emphasis this discussion deserves given the limits on time and the primacy of the religious motive for study.
  4. Rambam (Guide III:48) proposed that the prohibition of “cooking the kid in its mother’s milk” is to be understood against the background of idolatrous practices of the time. When the Ugaritic archives were unearthed early in the past century, a line of poetry was deciphered to imply that cooking meat and dairy together was indeed part of Northwest Semitic rite, thus confirming Maimonides. For the past four decades this reading has been dismissed, so we are back where we started, though the word has not yet reached some popular Orthodox and non-Orthodox authors and lecturers, who continue to parade this example.

These examples demonstrate the potential relevance of “outside” information; the last demonstrates what happens when pathways once welcomed become dead ends. How are laypeople (or scholars who are not always up to the minute on every question) to keep abreast of these developments? How many journals can even scholars plow through?  For some purposes the twentieth-century Da’at Mikra commentary on Tanakh (Mossad HaRav Kook) is a reliable source of information. But these works are not infallible and they age. I have no solution to this problem, which has its parallel in all other liberal arts. The point is that contending with it cannot take priority over our fundamental commitment to religious reading. If we take Ramban’s multifarious interests as a model, we must be sure to look to his sense of religious priorities as well.

IV

The second criticism of the exegesis-centered approach was made by R. Mordekhai Breuer. Take the Documentary Hypothesis, which maintains, among other things, that apparent redundancy in the Torah is evidence of multiple authors.  Thus the creation story of Genesis 1, in which God is called Elokim, was written by a different author than the creation story of Genesis 2, where He is called by the Tetragrammaton. In Lonely Man of Faith R. Joseph Soloveitchik listed many thematic differences between the two chapters, regarding humanity’s place in nature, the relations between the sexes, and God’s mission for humanity. R. Soloveitchik concluded that the juxtaposition of the two stories does not reflect multiple authors, but rather a complex view of the human condition. On his own, R. Breuer had arrived at a similar methodology—that God speaks in multiple voices, so that grasping the Torah’s message requires us to examine each section alone, but also in the context of other sections. Along these lines he studied the Torah systematically against the backdrop of one version of the Documentary Hypothesis. He believed that the questions raised by the critics helped to incubate his awareness of this complexity in the Torah’s narrative and legal portions. Thus thinking about these questions is valuable for Orthodox Bible study in our time.

According to Breuer, Nehama rejected his program.  When R. Soloveitchik did it, it was legitimate in her eyes. But the Rav’s rabbinic license did not extend to others. Again, from a purely intellectual perspective R. Breuer is right. If some of the questions raised by the critics are valid, and if, as I hold, R. Breuer’s approach is on the right track (regardless of criticisms I have made elsewhere), then we understand Tanakh better by considering them; Breuer would also insist that by doing so we gain much for our analysis of the classical commentators and again I agree with him.

By the same token: If Rambam was right in thinking that knowledge of the cultural background of Tanakh could add something of worth, then, in principle, we are justified in examining that cultural background in whatever depth and breadth we are capable of. At the same time, the explosion of knowledge in the field of ancient history makes it impossible for all but the few to engage it actively. It is one thing, for example, to read Sennacherib’s Annals in translation; it is a another to consider whether there was something distinctive about the cult of Assur that affected the confrontation between Assyrian religion and Israelite faith in God. It is one thing to contrast Hammurabi’s Code with Mishpatim, as was commonly done a hundred years ago during the “Bible-Babel” affair. It is another to weigh several Near Eastern law codes and to consider which is more pertinent to the background of biblical law and why.

Once again: if our goal in studying Tanakh is to encounter the word of God, then it is not only what  we learn that is important but how. R. Breuer carries on his massive project of appropriating what he finds valuable in the questions of the Bible critics. It is instructive that he does so while hardly ever mentioning their solutions. The questions are important; debating against heretical positions is a distraction from that task. It profits us less than nothing if we gain a whole world of scholarly tools and lose our souls.  This is true of the scholar of whom the Mishnah states that “he whose knowledge precedes his fear of Heaven, his knowledge is not sustained.” Even more is it true of the person whose time is husbanded and who must therefore be more anxious to employ it in a balanced and well-integrated way. We who teach must both communicate the truth and exemplify it.

V

What kind of background information is to be presupposed in our study of Tanakh is not set in stone. Nehama herself did not shy away from calling upon European literature or literary criticism to further her analysis, occasionally she used non-Jewish or non-traditional Bible translations to illustrate various options, and she took from Martin Buber or Benno Jacob what she needed and could not learn elsewhere. The goal of her study, however, could not be mistaken, and neither can ours. I have already warned of the danger posed by the putatively sophisticated disconnection between academic activity and the encompassing intellectual-religious response demanded by Judaism. This is due not only to increased flirtation with orthopraxy, in the narrow sense of the word, with its rejection of normative belief and indifference to the cognitive dimension in the Jew’s personal relationship with God, but also, perhaps even more so, it is associated with a studied irreverence toward God and Torah that borders, if it does not pass over into vulgarization, and undermines that personal relationship. It is also the error of those within Orthodoxy who define intellectual deviance only in terms of propositional heresy, regarding Torah mi-Sinai or the integrity of Torah she-be’al Peh, without taking into account debunking attitudes that stop short of propositional heresy.

Many are lured by these siren songs, not only through the desire to assimilate the  indifference and mild contempt for the intellectual content of religious belief that is prevalent in influential circles and is attached to the prestige enjoyed in some circles by academics, but also due to the absence of a visible alternative. We have outlined a derekh ha-limmud along the lines practiced by Nehama, supplemented perhaps by talmidei hakhamim such as R. Mordekhai Breuer or R. Yoel Bin-Nun, who bring the tradition into interaction with new questions, or guided by masters such as R. Joseph Soloveitchik, who took what he wanted from modern scholarship only to concentrate relentlessly on the human condition, as Judaism illuminates it, and the personal experience of God and Torah. All too often, these models are ignored by rabbis and teachers.

One factor is no doubt the fact that many of our communal functionaries have not been exposed to serious study of Jewish exegesis at all, or sufficiently to internalize a genuine derekh ha-limmud. Perhaps for that reason, they may deem their own homiletic concoctions and sermonic strains, where the text of Tanakh and the work of the classical commentators serve as pretext without context, more worthy of the ear of their classes and congregations than a careful, patient and submissive thinking along with Ramban or Netziv. Perhaps they regard studying the classical texts less important than whatever “message” or exhortation they wish to communicate to their attentive flock.

Much can be attributed to the moist gabbiness and intellectual shallowness characteristic of the talking professions. Once rabbis and teachers were expected to teach; now they are called upon to preach. As Ann Douglas has shown, Christian preaching in the United States once had hard intellectual content, and only in the nineteenth century did the Protestant sermon lose its cognitive substance. Perhaps this is another aspect of liberal American culture that has infiltrated our Jewish life. Or perhaps we have been brought to believe that only Talmud is intellectually for real, while the study of Tanakh is a game of tennis without a net, and the main goal is to have a good time.

Perhaps what I perceive as intellectual indolence and self-indulgence on the part of our professionals is no more than their adapting to what the congregations and the parents prefer. As someone told me after I delivered an earlier version of this talk at several Orthodox synagogues: Orthodox audiences enjoy hearing about the Holocaust, about acrimonious incidents in Jewish history, or about controversial halakhic rulings; they are not interested in talking about God and their relationship to Him. Yet amid the silence and conviviality, there are listeners who learn that the discussion of Tanakh in our community is an occasion for whimsy or an excuse for political or communal exhortation, and that if one is to study Tanakh seriously, the outlook of academic sterility is the only game in town.

Whether the approach adumbrated here is likely to prove popular should be a matter of indifference.  If, as I hope, there is an appreciative audience for an approach to Tanakh that is intellectually serious and fosters active engagement in the encounter with God and with His revelation, then it is a privilege to minister to that thirst. If, as we are sometimes assured, it is an uphill battle, then it is an even more urgent obligation to subvert that indifference and convert it to connection.

 

Further Reading:

S. Carmy, “To Get the Better of Words: An Apology for Yir’at Shamayim in Academic Jewish Studies,” Torah u-Madda Journal 2 (1990), pp. 7–24.

 

S. Carmy, “A Room with a View, But a Room of Our Own,” Tradition 28:3 (1994), pp. 39–69. Also in Modern Scholarship in the Study of Torah: Contributions and Limitations, ed. Shalom Carmy (Northvale, NJ: Jason Aronson, 1996), pp. 1–38.

 

S. Carmy, “Homer and the Bible,” Tradition 41:4 (2008), pp. 1–7.

 

S. Carmy, “A Peshat in the Dark: Reflections on the Age of Cary Grant,” Tradition 43:1 (2010), pp. 1–6.

 

S. Carmy “Cold Fury, Hidden Face, the Jealousy of Israel: Two Kinds of Religious Estrangement in the Torah,” Tradition 43:4 (2010), pp. 21–36.

 

S. Carmy, “Concepts of Scripture in Mordechai Breuer,” in Jewish Concepts of Scripture: A Comparative Introduction, ed. Benjamin D. Sommer (New York and London: New York University Press, 2012), pp. 267–279.