National Scholar Updates

You’re Talking to God

In the opening paragraphs of his thought provoking essay, Rabbi Nathan Lopes Cardozo assails the smug complacency that has come to define our synagogue worship. Sadly, he does not devote much attention to the sorry state of public prayer, despite his central thesis that God has left the synagogue, seeking out those who seek Him elsewhere. And he is correct. Synagogue services lack feeling. They lack aesthetics. They lack a sense of encountering the divine via the mechanism of prayer. R. Lopes Cardozo aptly describes the symptom; we enter our prayer houses, put on the “auto-pilot,” as he terms it, and mindlessly mouth the time-worn prayers, giving them no thought and then head home to our Sabbath or holiday repast. He does not, however, describe how the ideal service, one that both uplifts the worshipper and challenges him or her spiritually, might appear.

            Why do Jews come to the synagogue to pray? Is it merely a need to fulfill the technical halakhic requirement that one pray with a minyan, a quorum of 10 men, that directs one to the synagogue? Assuming that were the only reason people came to synagogue, our liturgy describes the recipient of our prayers as “. . .haBoher beShirei zimra. . .,” the One who prefers hymns and songs. We would be duty-bound to beautify our prayers as part and parcel of the requirement to pray. But for most people, it is not the technical requirement of a minyan that draws them to the synagogue; it is to interact with the deepest recesses of their souls and in some small way, to encounter the divine.

            The Talmud records the dramatic aftermath to man’s creation, that fateful Friday afternoon. Adam, upon his creation, enjoyed the Garden of Eden. He thirstily drank from the two rivers that formed its boundaries, and ate of its produce. But he was totally unprepared for the advent of sunset and nighttime. As the world plunged into darkness, Adam, we are told, fell into mortal dread of a cold world bereft of sunlight. Fear of the darkness, and existential angst over how he might survive so cold and unforgiving a place, tormented him that night. But the next day, when the sun shone again, and Adam felt its warmth, the Midrash continues, he sang out the Sabbath Psalm: “It is good to praise God and to sing to His lofty name.” Humankind’s first creative expression was music—his first approach of the divine in song. The lesson to be derived from this Midrash is that creativity in prayer is to be found not only in the “matbeah haTefillah,” the core text, but in its exposition as well.

            If, as Rabbi Lopes Cardozo posits, people are leaving the synagogue in favor of alternate venues that offer up greater profundity, it is due to the poor presentation of the liturgy that pervades our synagogues. Where there was once a noble and grand tradition of synagogue music, designed to both interpret the text and inspire the worshiper, we now have pithy little ditties worthy of a Romper Room sing-along. Gone is any attempt to infuse our services with meaning derived from aesthetics and artistry. Rather, our prayer leaders are merely pace-setters. Each is expected to sound like all the others. Creativity at the amud has been rejected in favor of homogenous and bland rote. It didn’t used to be that way.

            In his book about the hazzanim of yesteryear, Legendary Cantors, Samuel Vigoda, describes the approach of Nisi Belzer, (the cantor of the Great Synagogue in Odessa in the mid-nineteenth century) and says that his pieces on Rosh Hashanah usually began with the basses and worked through the baritones, then the second tenors, then the tenors and finally the boy singers. They were designed, according to Vigoda, to be legal briefs on behalf of Kelal Yisrael, before God. They began with the basses, putting forth simple straightforward notes (i.e., basic arguments) and the complexity of the "arguments" (i.e., the music) rising through the vocal systems until the altos, the young boys, echoed the basses, but with their innocent sounding pure tones. How could God not respond to such a structured presentation? How could the worshipper not have been moved to greater concentration and fervent prayer? The late great Cantor David Bagley, when teaching a student a particular piece, once exclaimed: ". . .YOU'RE TALKING TO GOD!" How many people who ascend a synagogue reader’s desk do so with the sense that they are encountering the divine and representing the congregation before Him, the King of Kings? How can congregants be expected to find inspiration in the tefillah, if their representative before God lacks any sense of purpose? It is the aspect of representing a congregation before God and the awareness of the awesomeness of the task that is missing. There is neither the trepidation that accompanies advocating for the unworthy, nor the confidence that goes with defending the side of right. In most synagogues, one encounters only tepid emotionless utterances and puerile tunes that reflect nothing of the meaning of the words intoned; nothing to honor God’s presence in what should be His sanctuary.

            Like so many problems that confront us today, a possible resolution to the stilted, boring, and vapid synagogue services can be found in our not-so-distant past cultural history. In November, 2006, an Israeli website featured a video of a very nice memorial gathering at the grave of great cantor Moshe Koussevitzky, z"l. Mordechai Sobol, a preeminent spokesperson for cantorial music, and an expert in the field, spoke about the profound and everlasting impact Koussevitzky had on hazzanut. One of his points was that although Moshe Koussevitzky did not compose any of his “signature pieces,” no one identifies those pieces with their true composers. They are all known as “Moishe’s Hatei,” or “the Koussevitzky Esa Einai.” No one speaks about the "sheYibane Beis haMikdosh" of Israel Schorr, or of Schorr's "Hatei," or about Yardeni's "Esa Einai" or of Kotlowiz's "Aneinu." Still, Koussevitzky deserves to lay claim to these melodies and call them his own. He internalized them and modified them to fit his unique voice and distinct persona. When he sang those pieces, he was not simply singing music by Yardeni or by Schorr. Those compositions simply supplied the backdrop for the artist to present his own music. Shlomo Carlebach once said that he didn't like to sing other people's compositions since they were not the products of his soul. He and the great cantors of old preferred to toil in the fields of tefillah, to continually perform a comprehensive “heshbon haNefesh” and discern what in the siddur rang significant to them and then transmit that awesome emotion to the congregation. Our tradition assures us that “devarim haYots’im min haLev, nikhnasim laLev,” that sincerity, honestly expressed, makes an impression on the listener. Our prayer leaders, laypeople, and professional cantors alike, have to follow the example of the greats of old. They must look at the liturgy, personalize it, and set about transmitting that meaning to the congregation. “Aseh Toratkha kevah, ve’al ta’aseh tefilatkha kevah.” Uniformity and predictability in prayer, especially in the way one presents it when leading a service, is impossible and contrary to prayer’s own intrinsic ethic. No two people are ever entirely alike, and no two people can daven the same way—and no one person should daven the same way all the time. Moods change, and thus the experiences and vicissitudes of life should shape the way we address God, understand prayer, and convey it to the masses. Hazzanim today deny themselves the zekhut of being unique individuals. It pervades Jewish society. Yeshivot have become (to paraphrase R. Yitzchak Hutner, z”l) "wurst fabriken." The yeshivish uniforms of apparel and doctrine have come to dominate even that which should be special and unique. Our approach of the divine has been co-opted, and it shows in contemporary synagogue services.

            Sadly, so very few people understand this basic concept. But imagine what it must be like to experience real meaning-packed prayer presented by a leader who labors intensely to both show the worshiper the meaning of the liturgy as he understands it and in doing so veritably puts his own soul on display. What must it have been like to sit in shul as a congregant on that Rosh Hashanah morning in Rovno in the 1880s when Zeidel Rovner premiered his Melokh, or on the Shabbat in Odessa when Rozumni first intoned his Av haRahamim, or the Yom Kippur afternoon in the 1920s when Israel Alter first presented his BeRrosh Hashanah Yikateivun with the immediate reference to the Viddui. Can anyone fathom what that must have been like; to hear these hiddushim in prayer for the first time? Imagine that day in Rovno when Rovner sang “veYeida kol pa’ul ki atoh pealto” as a soft contemplative phrase and then moved into the duet with the bass at “veYomar kol asher neshama beApo,” and he sang it again and again and again; four times altogether. I promise, no one looked at his or her watch. But I'm sure people gave very serious thought to what it means to have a soul implanted within one's body and how that soul enables us to perceive the majesty of the divine. Perhaps a few trembled at the prospect of "meeting God" via his neshama. What were people thinking the first time Kwartin cried out Tiher R. Yishmael? What anguish did he evoke with his pitiful sobs over the martyrdom of the sages? How humble and in awe of God was the congregation privileged to hear the premier of Yosselle Rosenblatt’s Hineni? I have no doubt that the sensitive congregant who heard Pierre Pinchik lecture God on the concept of Am haMuvhar when he chanted the Ahava Rabbah, stopped to think about his exceptional relationship with the Almighty. These were hazzanim who had a sense of mission. It was not their voices that ruled the day, not even their musicality. It was their drive to impart the meaning of the text to the congregation that mattered.

            Prayer stands at a precarious precipice. People are forgetting how prayer is supposed to sound. In the 1920s the great cantor and musicologist Leib Glantz went to the shtibels of the New York’s Lower East Side to hear old Jews pray the daily Shaharit. From their intonations, he composed his classic Shomer Yisrael for the Selihot service. In doing so, he preserved something of the essence of how prayer, at its most intimate and meaningful, should sound. It’s a sound worth listening to and remembering. It is the sound of a people who carried their sacred liturgy from the smoldering ruins of Jerusalem into the diaspora. It is the song we sang when we built the grand synagogue of Granada, the Shulhoff of Vilna, the Altneushul of Prague. It is the song of our nation and our history; hopefully of our future destiny. And it exists in a unique and beautiful form in the soul of every Jew. It is the key to opening up the meaning of the prayers to us. God is a “boher beShirei zimrah” and it’s time for us to be as well. Maybe then, God, and all of us will come home.

 

Open Orthodoxy

2015.)

 

 

Since the founding of Yeshivat Chovevei Torah (YCT), and some years later, Yeshivat Maharat (YM), I and others have been asked whether we are creating a new movement within Orthodoxy. Movements are generally not announced; they evolve. They are not proclaimed; they emerge, sometimes gradually, other times swiftly. Their growth is usually painstaking, surfacing here and there. Although they meet opposition, if they are strong and viable, they coalesce to become a powerful voice. It’s only years later that one can assess whether a movement has taken root.

But of one matter I am certain: Since the early 1990s, Orthodoxy has undergone a number of great shifts. Responding to a precipitous move to the right within Modern Orthodoxy, a plethora of institutions and organizations have emerged. These include the Jewish Orthodox Feminist Alliance (JOFA), Edah, YCT and YM, the Institute for Jewish Ideas and Ideals, and the International Rabbinic Fellowship (IRF). In Israel, too, Beit Morasha, Beit Hillel, Ne’emanei Torah Ve’Avodah, and others were founded, and today women are being ordained (receiving semikha) from Yeshivat Maharat as well as Yeshivat Har’el.

Modern Orthodoxy, which 25 years ago faced a significant decline, has been reclaimed by tens, even hundreds of thousands of adherents.

Debate has surfaced over what this reassertion should be called. In the end, names are secondary to the substantive changes that have been put in place. Still, names matter as they are descriptive of what we are, our mission and values, taking into account the changes and challenges of the times.

For example, when Rabbi Norman Lamm became president of Yeshiva University (YU) in the late 1970s, he abandoned the term “Modern Orthodoxy,” replacing it with “Centrist Orthodoxy.” My sense is that he did so as a way of distancing Yeshiva University from Rabbi Emanuel Rackman and Rabbi Yitz Greenberg, two of the most dynamic and charismatic leaders of Modern Orthodoxy. For RIETS (Yeshiva University’s rabbinical school) and the RCA (the rabbinical organization of which most YU rabbis are members), Modern Orthodoxy was becoming too liberal. A more cautionary, middle-of-the road label was necessary: Centrist Orthodoxy.

From the beginning, I and others were uncomfortable with this term. Centrist Orthodoxy never resonated, as it suggests a position in the center of those on both sides. As the flanks shift, the center must also shift in order to remain in the middle. Centrist Orthodoxy becomes reactive, losing its autonomy.

With the advent of YCT, YM, the IRF, JOFA, and others, honest and respectful discussion is taking place concerning what terms should be used to describe these new phenomena in Orthodoxy.

Some suggest the continued use of the term “Modern Orthodoxy.” Modern Orthodoxy is a trademark term. Bearing in mind that it has been abandoned by RIETS and the RCA, a vacuum has been created. Why not fill that vacuum by reclaiming it and infusing it with new ideas and new perspectives while holding on to the term with which people feel comfortable.

Others, like myself, prefer a new term: “Open Orthodoxy.” In the 1960s and 1970s, Modern Orthodoxy dealt primarily with two issues: secularism and Zionism—more broadly, the modern secular world, and the modern State of Israel. Modern Orthodoxy insisted that one could be Orthodox while embracing the humanities and science, even as one could be Orthodox while committed to the rebirth of the State of Israel.

Truth be told, those battles are behind us. Today, large portions of the Haredi world encourage their young people to attend college and to participate in the workforce. They may not see “holiness” in disciplines outside of Torah, but they have come to understand the importance of acquiring skills to making a living and getting along in the modern world. While secularism for the Haredi has no pure, intrinsic value, it is a means to a greater end.

Over time, the Haredi world has also become more committed to the welfare of Israel—its defense and citizenry—even as it rejects the religious significance of the establishment of the State. Agudah, Shas, and Chabad do not sing Hatikvah, nor do they recite the tefillah lishlom haMedinah—but they care deeply about the welfare of Israel, the safety of its citizens, and its security.

“Modern” issues of 40 and 50 years ago are no longer modern. We are, in fact, in the postmodern era, as we face new issues and challenges.

The dividing line within Orthodoxy today revolves around inclusivity. Is Orthodoxy inclusive of women—encouraging women to become more involved in Jewish ritual and Jewish spiritual leadership? Notwithstanding the Torah prohibition on homosexuality, are those in such relationships included as full members in our synagogues, and are their children welcomed into Day Schools? Do we respect, embrace, and give a forum to those who struggle with deep religious, theological, and ethical questions? Do we insist upon forbiddingly stringent measures for conversion, or do we, within halakhic parameters, reach out to converts with love and understanding? Should Orthodox rabbinic authority be centralized, or should it include the wide range of local rabbis, who are not only learned but also are more aware of how the law should apply to their particular communal situations and conditions? Are we prepared to engage in dialogue and learn from Jews of other denominations, and, for that matter, people of all faiths?

Put simply, is our focus on boundaries, fences, high and thick—obsessing and spending inordinate amounts of time ostracizing and condemning and declaring who is not in—or is our focus on creating welcoming spaces to enhance the character of what Orthodoxy could look like in the twenty-first century? To quote the late Rabbi David Hartman’s description of having been raised Orthodox: “I grew up in a home where I didn’t feel piety needed an object to hate. I felt close to God without saying, ‘I don’t like him, I don’t go into his shul.’ I never felt piety through anger and negation, but piety was the result of internal conviction and joy.”

This is Open Orthodoxy. While insisting on the foundational divinity of Torah and observance of halakha, this Orthodoxy is not rigid. It is open to a wider spectrum.

In my travels through America, I have found that people—the amkha—have become alienated from such ossified terms as “Modern Orthodoxy.” This term no longer reflects vibrancy; it is dried up. People are looking for something new that speaks more directly to their inner convictions and passions. They are looking for an Orthodoxy that is inclusive, non-judgmental, and open.

It’s the model of our forebears Sarah and Abraham. Unlike Noah, who is best known for his ark—insulated and separated by high walls from the rest of society—Abraham and Sarah dwell in a tent. It is open on all sides, welcoming not only those who come in, but they are also prepared to run out of the tent and greet all passersby, encouraging them to drink from the waters of Torah.

The Geometry of Judaism

https://mail.google.com/mail/u/0/images/cleardot.gif

I sit at my desk at home near the end of April, far from the joyous Lag Ba’Omer bonfires crackling in Meron a world away, surrounded by my sefarim and books, engulfed by endless online shiurim and 24/7 news crawls on tv. All of this brings to mind a line from the poem The Waste Land, “ These fragments I have shored against my ruins.” Outside my window on the radio of a passing car, Alicia Keyes is singing, and I ask myself if her recorded voice, suddenly lost to the gunning of the auto engine, was kol isha? Or was it dependent upon my intent? And then I try to reimagine authentic Orthodoxy, try to reconcile what my friend the hazzan calls “a classical Judaism…structuring life by following classical forms and ideals” with the modern. The nineteenth century poet of Paris, Charles Baudelaire, wrote: “By modernity, I mean the transitory, the fugitive, the contingent…” And I wonder who will come sit in my circle, who will break bread, who will, so to speak, make minyan with me.

I try to write here descriptively, never prescriptively. I am neither by nature nor by accomplishment one to prescribe, certainly not beyond what berakha to make, the order of prayers, or customs of the holidays. More serious matters, such as applying halakha in sensitive personal situations, determining religious responsibility in idiosyncratic or severe circumstances, resolving problems in the fulfillment of mitzvoth hamurot --these are the weighty issues; though routine to the Orthodox Jewish condition, they are best left to the best trained and broadest-shouldered, the posekim who tower in Torah and rule from an ingrained and humane Torah perspective.

I dare to write impressionistically, venture to lay before you “an unfinished inquiry” in the hope that, somewhere out there, there may be readers who lie awake at night after keriat shema thinking the same thoughts, reflecting on the same joys, mulling over the same spiritual aspirations, contemplating the same concerns for our religious selves. Surely there are readers out there who suffer, not always but often enough, the same inconclusiveness? After all, why re-magine Orthodoxy if we are wholly fulfilled? Is there a “but,” a conscious or unconscious hesitancy that prompts the re-imagination?

I can think of one: “But why?”  Yes, we obey the Law to the best of our human capabilities, yet understanding often eludes us. The Chofetz Chayim recognized this. In his introduction to the Laws of Shabbat, he offered the rationale that whoever studies his Mishnah Berurah “will come to know each law, together with its reason and underlying thesis, in both theory and practice.” Rabbi Marc D. Angel recognizes this when he redefines the tam, one of the four sons in the Haggadah sequence. The tam is not “simple and naive” but “pure and whole,” and the tam declares, “I’ll do what my religion requires, but I need something more. I need to know the inner spirit of what the religion demands of me.” Yes, understanding eludes us, yet from the very beginning of Creation, verbal reasoning has distinguished humankind, and the interrogative sentence – Why? What if? To be or not to be? –  has distinguished verbal reasoning. Questioning is an essential tool, a hallmark of our approach to the Torah intended by God to guide every moment of our earthly lives. Certainly we are in our religious rights to seek answers, even impatiently, now, today, before Tishbi Yetareitz Kushiot Uba’ayot, that future time when Eliyahu HaNavi will usher in the messianic age and resolve the unresolved. Admittedly it is stretching the point, but might we not invoke Hillel’s injunction in order to underscore the matter? “Do not justify saying something that is not easily understood on the grounds that, eventually, it will be understood”?

 

I sit at my desk and my mind conjures voices of the Gaon and the Rav, the Netziv, and Rav Hirsch and the Ramban.  They tumble in memory in no specific manner, for, when the soul wrestles with it, the mind seems to know no order, no time or space, no chronology or hierarchy of Rishonim and Aharonim. Ironically, “There is an order to it all,” they say, their words commingling, “a geometry of Judaism.”

They urge me to go find it in the yod gimmel middot , the thirteen consistent principles of biblical interpretation;  in the underpinning logic of the Seder Olam that “Scripture does not come to hide but to explain” and in the sustained Talmudic attitude “that the essence of Scripture is in the information obtained by logical inferences and extra-logical rules of transference.”

They urge me to find it in the heated Talmudic debate between Rabbi Eliezer and the Sages, where the majority rules by rebutting a bat kol, Divine Voice, from heaven with the biblical text, Lo BaShamayim Hi.” Torah Law,” argue the Sages, “is not decided in Heaven but by application on earth of such hermeneutical principles as have been passed down by tradition.”

They urge me to find it in RavSoloveitchik’s Brisker-inspired pyrotechnics, in the way he discovers patterns across the landscape of authentic Jewish texts and practices, and in the way he elucidates Halakhic Man by comparing him to a mathematician, in that both “ live in an ideal realm…enjoy the radiance of their own creations,” and both discern an “ideal-geometric space [that finds] its actualization in the real world”; to find it in the Gaon’s appreciation of mathematical knowledge and reasoning as a means of understanding the world and of divining its relationship to the ideal Torah.

They urge me to find it in Rav Hirsch’s recognition, as described by Dayan Grunfeld, of two revelations, Nature and Torah, each with a set of principles applicable to its own realm, and in Rav Hirsch’s “endeavor to explain the Biblical text out of itself…to objectively investigate the sources of Judaism as given phenomena” by means of a divine science, a geometry, so to speak, of Judaism.

They urge me to go find it in the Netziv’s introduction to his Humash commentary, Ha’amek Davar, where he draws a similar analogy to that of Rav Hirsch: just as it is a mitzvah for the nations of the world to glorify God by studying Nature via the different disciplines of science, so is it our profound obligation as the Jewish nation to study the Torah and to discover therein all that is Divine. 

And, finally, they urge me to find it in the Ramban’s symphonic hakdama to Sefer Bereishit, where he depicts the many portals of wisdom that God created and transmitted to Moshe Rabbeinu– the portal of wisdom concerning the mineral world, the portal of wisdom concerning vegetation, the portal of the trees, the birds, the fish, the wild beasts, and so on until the nigh-supreme portal of wisdom concerning human beings, those creatures in God’s image who possess speech and reason and knowledge of right and wrong.

Echoing these Gedolim, in faint reverberation, come words of mathematicians from off my bookshelf. Here is number theorist Abraham Fraenkel: “The mathematician does not invent the objects of his science – he discovers them.” And here is another theorist, Srinivasa Ramanujan: ”An equation for me has no meaning, unless it represents a thought of God.” And now Kurt Gödel, one of the great thinkers of the 20th century: “Mathematics describes a nonsensual reality that exists independently both of the acts and of the dispositions of the human mind.” Floating in like a coda come these words of Michael Tanner, a Cambridge philosopher: “Mathematics is especially fascinating since it both proceeds according to its own laws but also works wonderfully well, for the most part, in application to experience.” 

So too, suggests Tanner, might we describe instrumental music: “ a self-sufficient series of sounds, which succeed one another according to ‘laws’ which bear only tenuous analogies to anything outside music;” so too, the game of chess, “another extremely elaborate activity that seems capable of endless expansion, but one that is autonomous.” So too, then, in this light, might we gain a glimpse of how the Gaon and Rav Hirsch and the Netziv understood the ideal, transcendent Torah.  And so too would the Rav recognize in Tanner’s view his own analogy of mathematics to the halakha, which proceeds according to its own laws and works wonderfully well in affording the practicing Jew “a living experiential feeling that innervates and enlivens hearts,” as Rav Soloveitchik himself expresses it,

But what can we do when reason leads to contradiction?  To confusion? To uncertainty?  That is where conflict appreciation comes in. Not “conflict resolution,” but, if we are reimagining Orthodoxy, conflict appreciation, indeed. Again, like an incantation, words and phrases of the Rav come to the fore –  “fraught with contradictions,” “wrestles,” “struggles with affirmation and negation,” until finally,“out of the contradictions…there emerges a radiant, holy personality whose soul has been purified in the furnace of struggle and opposition.” Why, after all, shouldn’t we experience bouts of uncertainty?  Entertainment of doubt? Possibility of being wrong? RavSoloveitchik dominates yet again, this time in full oratory: “The grandeur of religion lies in its mysterium tremendum, its magnitude, and its ultimate incomprehensibility... The beauty of religion, with its grandiose vistas, reveals itself to man not in solutions but in problems, not in harmony but in constant conflict of diversified forces and trends.”

Certainly, science knows uncertainty. Werner Heisenberg’s experiments led to a principle of uncertainty in the last century, and multiverse theorists in this century, including famed physicist Stephen Hawking, posit different universes with different systems of physical laws and behavior, one system potentially confounding another, straight lines not certain to be the shortest distance between two points. On the other hand, and despite the challenges of uncertainty and indeterminacy, there are those scientists who, in their particular fields, might be said to parallel the Gaon and Rav Hirsch in seeking a unifying ideal, a scientific analogue, narrowly speaking, of the ideal Torah. In 2007, Physicist A. Garrett Lisi proposed “A Geometric Theory of Everything,” as Scientific American later dubbed it, encapsulating its thesis as, “Deep down, the particles and forces of the universe are a manifestation of exquisite geometry.” A geometry of science, a geometry of mathematics, a geometry of Judaism – clever analogies, perhaps, but what then are we to make of the last, which concerns us the most?  What does Orthodoxy, a prime breeding ground for proof texts, seek to prove?

As an autonomous system of Law and Ethics, Orthodoxy promises integrity, conscience, identity to those who adhere to its principles, but does it promise them certainty? Surely it sustains those who practice it, teaches us how to tame this world, affords us templates like Shabbat, Rosh Hodesh and holidays to sanctify our time; like synagogues and the peah corner of a field set aside for the poor to sanctify our space,; like bikku rholim and bal tash-hit to sanctify our deeds; like fixed prayer and, keneged kulam, equal to all, Torah learning to sanctify our thoughts. As Rabbi Ira Rohde writes, “Participation in classical Jewish forms does not merely mold or perfect Jewish character, it actually constitutes that character out of undifferentiated chaos. Structure gives coherent, intelligible meaning, and meaning gives life substance.”

Orthodox tradition does promise certainty in the world to come, envisioning experiences of eternity meted out on a sliding scale according to our levels of adherence to Torah ideals during our lifetimes. But contemplation of olam ha’ba, except for the most saintly among us, rarely forestalls the anxieties, the fears, the dark moods that might trip us up…at any moment…unforeseen. Still, as the Rav exhorts, why are we seeking certainty and proof when “the grandeur of religion lies in its ultimate incomprehensibility”?

So I look into the essays of Rav Soloveitchik’s talmid and son-in-law, Rav Aharon Lichtenstein, where he explores the possibility of finding a middle ground that is “halakhically and hashkafically defensible” for those who, like the tam, the pure son, need something more, need to know the inner spirit. What, I wonder, would it require?  And Rav Lichtenstein answers: “ a principled and consistent attachment…spiritual commitment” to a relevant posek and his community of followers. And, he continues, it would require, too, a self-awareness and conscious avoidance of arrogance and ignorance in the way we seek understanding of both our Torah and our world, in the way we question, in the way we choose our personal religious mentors.

I seek to personally grasp this view, and my tentative conclusions are in no wise endorsed by Rav Lichtenstein. While we cannot find ultimate comprehensibility in religion, we can, like Rabbi Rohde suggests, find meaning in our classical Jewish forms and formulations, in the geometry of Judaism. And perhaps, if we use sound judgment predicated on a genuine Torah perspective, we might with proper motivation, to paraphrase Rav Lichtenstein, selectively gather hashkafic components from various Torah thinkers in order to fuse these into a coherent worldview. 

Now, however, in my mind’s eye Rav Lichtenstein lifts a finger of warning, concludes with a caveat: “Let the selector beware.”  Though he endorses gathering elements “thoroughly grounded in indigenous tradition,” he nonetheless cautions against incorporating “accretions appended to the tradition.” Might we try to argue that one man or woman’s accretion is another one’s Torah U’Mada or Torah im Derekh Eretz? That there may be responsible ways to cast a net into the sea of wider culture in order to find objects, activities, ideas that support and enrich our careers as humans on this planet and potentially even afford us insight into the Torah? Would we be wrong to call upon Rav Hirsch to defend us? These are not rhetorical questions, but sincere stumblings. Do I read Rav Hirsch correctly? Listen with me as he relates how Noah’s son Yaphet produced “nations which characterize themselves in nurturing art, aesthetic beauty…conscious of some higher ideal up to which [humankind] is to work itself out of its crudeness…Through grace and beauty they foster a taste for more spiritual activities, music, poetry, art.” These “spiritual activities” are, admittedly, mere way stations on the road to the ultimate goal on earth, for that is entrusted to Noah’s son Shem, from whom the Jewish people descend. This goal, modeled by the Jewish nation but intended ultimately for all humankind, is “to build their homes on earth in such a manner that God dwells with them.” But, then again, Rav Lichtenstein expresses reservation about Rav Hirsch’s approach…

…And so, my reimagining Orthodoxy comes full circle to un cri de coeur, an appeal not a protest, a heartfelt inquiry not a confirmation bias.  An aggada in the Talmud comes to mind: “A child in its mother’s womb is taught the Torah, beginning to end, but as soon as it sees the light of day, the child is approached by an angel who taps its lips, and suddenly, entirely the Torah is forgotten.” If all Torah learning is a forgetting and remembering, then perhaps that is why our yearning for understanding is so great, since what we once possessed wholly as our own we must now go through life searching for like a lost jewel. Perhaps that is why some of us seek it even in the oddest of places, for who really knows where they might be hiding, those holy recollections of yore? Surely Shem and Yaphet played together as sibling youths, and who really knows what thoughts transcendent Shem and his more earthbound brother shared? As Midrash Eik ha Rabbah confirms: “If someone tells you there is wisdom among the nations of the world, believe him, Torah among the nations of the world, do not believe him.” So who then can say with certainty that knowledge and experience of the wisdom of nations cannot on occasion yield understanding of our experience as Jews and bear fruit in the garden of Torah?

Rising from my desk, I put my iMac to sleep and turn toward my sefarim and books. I am torn between my Rebbe’s Rebbe, HaRav Elchanan Wasserman, who saw up to the Heavens by looking to the ground in order to keep the gashmiyut of the street at bay, and between my heart’s Rebbe, HaRav Avraham Yitzhak HaKohen Kook, who looked into people’s eyes and declared that he could not help but love all humankind; who fervently embraced the Jewish people and their homeland of Zion; who advised that, rather than immediately refute an idea which seems to contradict the Torah, we instead build the palace of Torah above it.  I am torn between Rav Shimshon Raphael Hirsch, whose commentary seems to me to bestride the Humash like a colossus and whose essays bespeak a modern sensibility and a traditional soul, the very model of Torah im Derekh Eretz, and between Rav Aharon Lichtenstein, who analyzes with clarity and brilliance the Torah’s most complex issues, who lives the Torah’s highest ethic, who at times articulates his original Torah thoughts by reference to world literature and classical humanism, and yet who struggles to consider Rav Hirsch’s humanism as something more than an accretion.

So I turn from the bookcase to the window. The street is quiet, few cars pass by in the evening. The lunar month is half gone and the waning moon is reflected in the glass storm door of my neighbor, a jazz musician; for a moment, I fill the evening’s silence with melody by imagining him nestled against the pillows of his living room couch listening intently to Miles Davis’ album Kind of Blue. It is far easier, I tell myself, than reimagining Orthodoxy. Suddenly, my cell phone vibrates, reminding me that it is time for ma’ariv. As I walk out into the night, I find myself both anticipating the ancient invocation of Barekhu in the beit midrash and wondering, still, who might be out there to make minyan with me.

 

 

 

 

 

 

Ladino Transitions

Ladino Transitions:

Vernacular Religious Literature and the Modernization of Ottoman Jewry[1]

By Matthias B. Lehmann

 

 

One of the earliest newspapers that appeared in Ladino, the Judeo-Spanish language of the Ottoman Jews, was Sha‘arei Mizrah (later known as Puertas de Oriente), published in the port city of Izmir since the mid-1840s. In one of its first issues, Sha‘arei Mizrah expressed clearly the educational agenda of the nascent Ladino press: the editor thanked the Ottoman authorities for having granted permission for the newspaper to be published and declared with much confidence that this must have been due to Sultan Abdülhamid’s desire to see his subjects progress and be educated. “Being aware that the benefits of printing are such that we can learn about every aspect of science, just like the most civilized nations of Europe,” the authorities had granted their support to the publication of this new Ladino journal, and its editor expressed his hope that “thus we will be able to prosper in everything” and will become “worthy subjects of such a gracious and just sovereign.” These phrases represent the themes that set the agenda for the political and cultural changes in Ottoman Sephardic society promoted by the secular Judeo-Spanish press throughout the second half of the nineteenth century: Ottoman patriotism, the desire for a regained prosperity through modern education, and the rhetoric of “civilizational progress” inspired by Western, European culture.

After timid beginnings in the 1840s, the newspapers in Ladino flourished from the 1860s onwards and were the most important vehicle in spreading the politics of westernization and modernization among the Sephardic communities of Turkey and the Balkans. Secular genres in Ladino literature such as the novel, adapted from Western (in particular French) literature, developed in the framework of a growing Judeo-Spanish public sphere. Historians have pointed out the significance of these secular genres of Ladino literature and in particular of the new Judeo-Spanish newspapers for the modernization of Ottoman Jewry in the late nineteenth and the early twentieth centuries. As a force of change and modernization, they reinforced the effect of two other agents of change: the political-legal reforms adopted by the Ottoman state, the tanzimat of the nineteenth century; and the influence of the Paris-based Alliance Israélite Universelle, which advanced its own westernizing agenda through a network of schools that it opened throughout the Ottoman Empire. In fact, if the direct reach of the Alliance was limited to a small, westernizing elite, the writers of Ladino literature and Ladino newspapers were broadcasting its ideal of modernization through westernization to an ever increasing audience of Ottoman Jews.

If, however, we want to understand the beginnings of the modern transformation of Ottoman Jewry—its “genealogy of modernity”—then we need to go back to the beginnings of Ladino literature in the eighteenth century. If the combined effect of tanzimat, the Alliance schools, and a secular Ladino public sphere profoundly transformed Ottoman Jewry in the last quarter of the nineteenth century and the first decade of the twentieth century, this transformation was only possible because the rise of a vernacular Judeo-Spanish literature beginning in the eighteenth century had prepared the ground. This early stage of Ladino literature has attracted surprisingly little attention among historians who still tend to privilege the external forces, imperial-governmental or European, in their accounts of Ottoman Jewish transitions in the modern age. In those accounts, Ottoman Jews mostly responded to change, but they didn’t contribute to it. In particular, the Ottoman rabbis are usually seen as a rather passive force, steeped in their traditionalism, and responding to developments around them but never quite being part of the story. In spite of themselves, however, these rabbis had laid the foundations for the subsequent flourishing of Ladino print culture, and thus, the traditional leadership contributed, in spite of itself, to the rise of modern Sephardic culture, including its more secular manifestations.

 

When the Jews were expelled from Spain in 1492, some of the exiles appeared in Ottoman cities soon after, as early as the summer of 1492 in the case of Constantinople. The first Spanish-Jewish immigrants were followed by subsequent waves of Sephardic immigration, some of whom arrived by way of Italy or North Africa in the course of the sixteenth century, then by conversos who had been forced to convert to Christianity in Spain (1492) or in Portugal (in 1497) and left the Iberian peninsula in a constant trickle of emigration throughout the sixteenth and seventeenth centuries. The Spanish Jews brought with them their religious-cultural traditions and, given their demographic predominance in many parts of the Ottoman Empire, soon established their primacy over the local, mostly Greek-speaking Jews. They also brought with them their own language, Castilian Spanish, which morphed into a distinct form of Judeo-Spanish—the vernacular language of the Ottoman Sephardim also called Ladino. Their influence was such that Judeo-Spanish became the Jewish language in the Balkans and in Asia Minor, and it persisted as a distinct language of the Sephardic community even in places where the immigrants encountered a strong Arabic-speaking Jewish community, for example in Aleppo or in Jerusalem. As a matter of fact, in spite of the promotion of French literacy in the Alliance schools and the commitment to educate the Jewish public in Turkish which was professed by many Ottoman Jewish intellectuals, still at the turn of the twentieth century some 85 percent of Jews in Turkey declared that Ladino was their first language.

            In spite of the predominance of Ladino as a spoken language, few books were published in Judeo-Spanish before the eighteenth century. Those that were printed—Spanish Jews had introduced the printing press into the Ottoman Empire as early as 1493—were largely directed at former conversos who needed vernacular literature to facilitate their return to Judaism after having escaped the Inquisition. But these texts remained marginal in an Ottoman Jewish literature that continued to be written and published in Hebrew. One author who did write in Judeo-Spanish, including on secular topics, was Rabbi Moses Almosnino. In the 1560s, Almosnino was part of a Jewish mission from Salonika to the imperial government in Istanbul in order to negotiate more favorable economic conditions for his community. During the lengthy visit to the imperial capital, Almosnino wrote a short history of the Ottoman sultans and an extensive description of the city, all of it in the Judeo-Spanish language. His work was printed, in Latin characters—though outside the Empire, in 1638 in Madrid.

            It was only in the second quarter of the eighteenth century that Ladino emerged as a language of literature. Credited with this development are primarily two figures, both living and working in the imperial capital Istanbul: Jacob Huli, who published the first volume of his encyclopedic Bible commentary, the Me‛am Lo‛ez, in 1730; and Abraham Asa, a prolific translator and author of literature in the Judeo-Spanish vernacular. Asa published the first complete Ladino translation of the Bible between 1739 and 1745, explaining the educational reasoning behind his monumental effort in the introduction to one of the volumes:

David Qimhi [a medieval biblical exegete] explains that what sustained the Jews in their exile was their ceaseless study of the Bible. And Isaac Abrabanel [a leader of Spanish Jewry in 1492] says that the reason for the expulsion from Spain was that people did not study Scripture; while they had more than five thousand rabbis of universal fame, the masses did not read the Bible.

Since most people do not understand what they are reading when they recite the biblical text in Hebrew, Asa went on to say, “the printer Jonah [Ashkenazi] wanted … to print the Bible in Ladino, well translated [bien ladinado], and including Rashi’s [classical biblical] commentary.”

            These remarks by Abraham Asa capture the educational ethos of a group of writers who I call the “vernacular rabbis.” These rabbis responded to what they perceived as the cultural decline of Ottoman Jewry and to a much broader educational ideal that developed as a corollary of the Lurianic school of Jewish mysticism coming out of sixteenth century Ottoman Palestine. They were no longer content with a learned discourse limited to the rabbinic elite and remaining beyond the grasp of most Ottoman Jews. Instead, they developed an educational ideal which appealed to the Ottoman Jewish “masses.” The fact that Asa explicitly acknowledged the role of Jonah Ashkenazi, the printer of many of his and numerous other Ladino works, further testifies to the close relation between an emerging group of scholars, printers, intellectuals, and rabbis who produced and disseminated a growing number of books in the vernacular language of the masses. In due course, Asa added translations from the Hebrew of the prayer book, a digest of rabbinic law, rabbinic ethical writings, and even a “History of the Ottoman Kings.”

            Jacob Huli, in turn, authored what became the first in a long series of biblical commentaries and a classic of Ladino letters in the eighteenth century and beyond. His monumental Me‛am Lo‛ez was a veritable encyclopedia of Jewish knowledge, intertwining information about Jewish religious law, moral teachings, entertaining stories, and instruction on a wide array of topics within what was ostensibly a Judeo-Spanish commentary on the Bible. Huli provided a vast anthology of rabbinic tradition in an easily accessible, vernacular idiom, making it entertaining at the same time. In a similar vein, Asa produced an entire library of Jewish knowledge through his tireless translation efforts. Together, these authors (and others of their generation) gave shape to what became a new Ladino literature, which had not previously existed. What their works had in common, and what they shared with the secular and westernizing literature of modern Ladino writers in the late nineteenth or early twentieth centuries, was that they wanted to educate and entertain. It has been said that all of Ladino literature was educational, whatever the literary format or genre, and thus, long after Huli’s and Asa’s ideal of a religious revival gave way to the secularizing ideal of Alliance-educated authors a century and a half later, the basic function of Ladino literature as an educational device addressed to a popular audience had not changed at all.

It is important to note that the emergence of Ladino print culture (and the revival of Hebrew print) in the eighteenth century was not an isolated development. The same period also saw the emergence of Ottoman-Turkish print in Arabic script. Up to that point, Muslim jurists had rejected the use of print for Arabic or Turkish works. While Jews and later various Christian minorities had established their own printing presses in the Ottoman Empire before, it was only in the late 1720s that we find the timid beginnings of an Ottoman Turkish print culture. An emblematic figure in the advancement of printing in the Ottoman Empire was Ibrahim Müteferrika, who is also known as one of the first Ottoman diplomats to have advocated a new openness towards the West and the reformation of the Ottoman military on European models. In 1726, he submitted a treatise, “The Means of Printing,” to the Grand Vizier and the leading Islamic authorities; after obtaining authorization to establish a press, he began operation a year later. None other than Jonah Ashkenazi, the Hebrew printer of Asa’s Bible translation and Huli’s Me‘am Lo‘ez, was among those credited with having helped Müteferrika establish his press. Ibrahim Müteferrika even applied to exempt his Jewish associate from the poll-tax, for he had, as he explained, “profited from the services of the Jew named Yuna [i.e., Jonah], who possesses all the important elements [needed for printing] ….”

 

What exactly was the contribution of rabbinic literature in the Ladino vernacular to the subsequent transformation, or modernization, of Ottoman Jewry? It seems somewhat counterintuitive to attribute such an impact at all to a literature that emerged precisely to bolster traditional religious knowledge among Ottoman Jews, and there is no question that Ladino rabbinic literature continued to be a conservative effort aiming at the preservation of the existing religious and social order. One of the most important contributions of Judeo-Spanish literature for Ottoman Jewish culture, however, was that it opened rabbinic literature to women—and, in fact, to all who did not belong to the educated elite. Women had been all but excluded from the traditional ideal of studying rabbinic tradition, but they were now discovered as a relevant reading audience by the vernacular rabbis. Initially, in the eighteenth century, women were still addressed in an indirect way. In one classic translated by Abraham Asa, a book called Shevet Musar, the author included women as a public to be instructed in Judaism, but not as a reading public: “The ignoramus who does not know to read,” he wrote,

should go on the Sabbath and festivals and at any time of the day to the study house to listen to words of Torah and derekh erets (proper deportment). And what he hears, he should tell his wife and the people of his household when he returns home in the evening.

The ordinary man attending the rabbis’ studies at the bet midrash is thus understood as a broadcaster of the rabbis’ educational message, taking it beyond the immediate audience of listeners and readers.

In the nineteenth century, the inclusion of women became more explicit. In the Pele Yo‘ets, one of the most popular rabbinic works in Ladino of all time, Judah Papo (son of Rabbi Eliezer Papo who wrote the original Pele Yo’ets in Hebrew) spelled out an educational ideal that included a female reading public alongside his male readers. Thus he suggested the establishment of separate women’s study groups:

How good it is if women, friends and relatives, meet, one Sabbath at the home of one friend, and another Sabbath at another friend’s home, and each group appoints a woman who can read and they spend the hour with [study]. One advantage is that they will look for ways to teach their daughters [how to read as well].

Significantly, Judah Papo encouraged women to learn how to read and write not only for the sake of religious study. He explicitly mentioned secular commu­ni­cation like reading and writing letters among the things women should be able to do. Other Sephardic rabbis who published vernacular books at the time also insisted on the importance of educating girls. Isaac Amarachi and Joseph Sason wrote, for example, that it is appropriate

to teach the daughters the holy tongue [Hebrew] and the language of the country in which one lives, and teach them to understand the prayers they say, and writing and calculus, and then teach them a profession, because idleness leads to promiscuity.

Obviously not all women took advantage of the new possibilities opened up to them by vernacular rabbinic literature, just as not all men flocked to the study sessions or read the new volumes of Judeo-Spanish rabbinic writings. But reading and study were now increasingly stripped of their gender-specific association with a male public sphere. Some rabbinic authors may very well have resisted this development, but they could not stop its far-reaching social consequences. By including women among the intended readers of their popular books, the authors of popular Ladino rabbinic literature paved the way for the emer­gence of a female reading public which would prove a most re­ceptive audience for new, secular genres of Judeo-Spanish literature that began to flourish in the nine­teenth century.

 

The vernacular rabbis did not only address a new reading audience, thus democratizing access to traditional Jewish knowledge and decentralizing rabbinic control over Ottoman Jewish reading culture. Over time, Ladino rabbinic literature also began to introduce new ideas, though it did so cautiously. By the late nineteenth century, however, the rabbis were increasingly forced to respond to new ideas promoted in the secular Ladino press and literature, for which they had helped prepare a reading public but which was now beyond their immediate control.

The explanation of lunar and solar eclipses provides an interesting example of how the vernacular rabbis moved from representing traditional rabbinic ideas in Judeo-Spanish language, then cautiously introduced new ideas, and finally responded to the open challenge of rabbinic authority presented from the outside. Jacob Huli, in the Me‛am Lo‛ez of 1730, simply presented the classical astronomy of the rabbis as it was expressed in the Talmud. According to his explanation, the sun revolves around the earth; it is in the north during summer and in the south during the winter, which allows the earth to cool. (Elsewhere, Huli cited the slightly divergent opinions of two Talmudic rabbis and explains that the sun moves below the sky during the day and above the sky at night.) Writing in 1730, Huli was by no means defensive in his approach to Talmudic authority on scientific issues: if Ashkenazi rabbis in Central Europe (perhaps most prominently the Maharal of Prague) had found it necessary to grapple with the implications of a heliocentric model of the cosmos back in the seventeenth century, Huli was seemingly oblivious to contemporary astronomy. In any case, Huli was not interested in knowledge for its own sake but as a vehicle to promote observance of rabbinic law and piety. In Huli’s understanding, eclipses did not require a scientific explanation because they constituted a divine warning and their real purpose was to teach a moral lesson. Thus, he asserted that an eclipse of the sun was a bad sign for the entire world and an eclipse of the moon a bad sign for the Jewish people. He also gave a rather odd list of four things that caused an eclipse of the sun, for example an occasion when a great sage has not been buried according to his rank, or the sin of sodomy. In other words, Jacob Huli did not discuss astronomy for its own sake. Natural phenomena interested him insofar as they carried a divine message (such as a call for repentance), but not as something that called for a scientific explanation.

Almost one hundred years later, with Ladino rabbinic literature entering its second golden age, the situation was markedly different. Two Salonikan authors, Amarachi and Sason, wrote popular rabbinic treatises in Ladino in which they perpetuated, on the one hand, the traditional message of rabbinic popular literature. But, on the other hand, they also chose to use their writing to educate and to enlighten their readers through exposing them to secular knowledge. Thus, for example, they pointed out the importance of smallpox vaccinations, noting that “more than a thousand children” had died in Salonika the previous year of smallpox. This would not have happened, they claimed, if everyone had listened to the rabbis, who had called for the smallpox vaccination of all children. The authors opposed popular miscon­ceptions and ignorance, denouncing what they called old women’s talk, which had led the uneducated masses to doubt the importance of vaccination. If rabbis previously had explained disasters such as this one as divine punishment for the sins of the community, Amarachi and Sason now offered a rational explanation, juxtaposing the enlightenment of the rabbis to the ignorance of the masses.

In Amarachi’s and Sason’s writing, secular knowledge and rabbinic knowledge do not compete but are presented as entirely compatible. They undertake to teach their Ladino-reading public some basic astronomy. In doing so, they confidently proclaim the traditional pre-Copernican, geocentric view, which also informed the Me‘am Lo‘ez:

It is well known that the sun moves around the earth in twenty-four hours. When the sun is where we are, it is night for those who are in America, and when the sun is on America’s side, it is night for us ….

They claim that the Talmudic sages and the Zohar had made it quite clear that the earth is round—“una pelota”—and they proudly conclude:

Behold how great was the science of our ancient sages. They had already told us about something that appears to have been discovered by the scientists through their studies, and there is nothing which is not already written or hinted at in our holy Law.

What is interesting is the fact that Amarachi and Sason take most of their scientific explanations from a Hebrew work by a Lithuanian rabbi that had been published in 1797 (Pinhas Hurvitz’ Sefer ha-Berit ), translating several passages into Ladino. The Hebrew original, however, included an extensive discussion of Copernican versus rabbinic astronomy, and presented a long argument in defense of the traditional view as expressed in the Talmud. Huli, Amarachi and Sason were obviously aware of the conflict between rabbinic and scientific knowledge, yet they decided that it was irrelevant to their readers and to their educational project. In the 1840s, it seems, Ottoman rabbis still had no need to compete with a non-traditional worldview that would have challenged the authority of Jewish tradition. Instead, they proclaimed that rabbinic and scientific knowledge were compatible and that rabbinic literature was, in fact, the best way to enlighten the masses. In adapting an Ashkenazi, Hebrew work wrestling with the tension between secular and rabbinic knowledge, they chose to omit all sign of controversy.

Amarachi’s and Sason’s unapologetically traditional view should not obscure the novelty of their approach. While they avoided contrasting rabbinic and scientific knowledge, they did contrast rabbinic enlightenment with popular folk knowledge and they sought to include scientific explanations into the canon of vernacular literature. Thus, unlike Jacob Huli in the Me‘am Lo‘ez, Amarachi and Sason stripped the phenomenon of the eclipse of its ominous character. Instead, they told their readers not to be terrified, adding a rational, scientific explanation based on Sefer ha-Berit’s geocentric astronomy. The two Salonikan authors are thus a good example for the (certainly unconscious) revolutionary potential of Ladino rabbinic writing: they saw themselves as enlightening Ottoman Jews, appropriating scientific knowledge as compatible with rabbinic tradition and challenging what they identified as popular superstition.

A generation later, in the 1870s, the scene had changed quite dramatically. Judah Papo, in the widely-read Pele Yo‛ets, at first sight continued in the mold of early Judeo-Spanish literature. He affirmed the traditional geocentric version of a stationary earth and the sun revolving around it. The decisive difference was that Judah Papo, writing less than thirty years after Amarachi and Sason, found it necessary to defend his view. What was taken as a truth self-evident to the intended reader in the 1840s, needed to be explained and justified when Papo published his Pele Yo‛ets in the 1870s. Not only did he acknowledge that the traditional geocentric worldview of the rabbis was at odds with modern science, but he presented a lengthy polemic against those who relied on modern science instead of trusting the validity of rabbinic knowledge. Confronting a new kind of reader, Papo had now to contend with a secular, westernizing discourse promoted by the schools of the Paris-based Alliance Israélite Universelle and the new Judeo-Spanish newspapers. The modern Sephardi intellectuals who were promoting Western education and were the enthusiastic editors of numerous Ladino journals and daily papers were making their own voice heard in a public sphere that hitherto had been dominated by the rabbis. They employed literary techniques first developed by the vernacular rabbis in the eighteenth and early nineteenth centuries. Like their predecessors, they wanted to educate, enlighten and entertain Ottoman Jews, and they did so by presenting a secular and Western worldview as an alternative to the previously dominant rabbinic tradition.

Papo dismissed the assertions of non-Jewish scientists—in fact, unlike his predecessors, he made a clear distinction between Jewish, i.e., rabbinic, knowledge and non-Jewish, i.e., scientific or philosophical, knowledge. In the Pele Yo‛ets he claimed that the non-Jewish scientists were not even certain of their own knowledge (and he uses this assertion to back up his claim that the readers of secular Ladino literature should return to the certainties offered by rabbinic tradition). “According to the theory of the ancients,” he says,

the sun revolved around the earth and the earth was stationary. In later generations, other philosophers discovered that the sun is stationary and the earth revolves around the sun. In later generations, yet other philosophers claimed that the sun is moving and the earth also. … And as it happened to the philosophers of earlier times, so it can happen to the philosophers of our day. This is to say, in the science of philosophy there is no basis and nothing is certain.

Nevertheless, it must be added, Judah Papo was ambivalent about secular knowledge and acknowledged the benefits of one of the main vehicles for the communication of this new knowledge, the newspapers. In the same Pele Yo‛ets in which he denounced the follies of modern science, he also endorsed the usefulness of the Judeo-Spanish press for spreading knowledge among the masses. In doing so, he echoed the self-understanding of the editors of the Ottoman Ladino press.

In an article dedicated to the explanation of eclipses, the Istanbul-based newspaper El Tiempo (published in November 1873) challenged the traditional notion of considering them a bad omen, which had been the message in Huli’s Me‛am Lo‛ez. If, in the traditional view, eclipses were ominous harbingers of disaster, divinely ordained signs warning of imminent punishment, then El Tiempo praised modern science as liberating people from such superstitions. In typical enlightenment rhetoric, the article affirmed: “[Science] liberates the people from darkness, it illuminates them by sending out the rays of its light and makes them feel the heavy weight of their cloak of ignorance ….” The vernacular rabbis, writing in Ladino since the 1730s, could not have said it better—except that they would have substituted “rabbinic tradition” for “science.” What Ladino literature, from its outset in the early eighteenth century to the flourishing of secular genres in the late nineteenth century, had in common was its didactic agenda. The vernacular rabbis in the eighteenth and early nineteenth centuries set out to educate the Ottoman Jews and enlighten them through reading. Once a new, Judeo-Spanish public sphere had been created, the modern intellectuals educated in the schools of the Alliance used this same public sphere to push their own educational agenda, contributing further to the fundamental transformation of Ottoman Jewry in the last half-century of the Empire’s existence.

 

[1] This paper draws in part on material included in my book Ladino Rabbinic Literature and Ottoman Sephardic Culture (Bloomington, 2005), and appears here courtesy of Indiana University Press.

Coaxing the Waters from the Rock Tanakh Education in Yeshiva High Schools: The Real and the Ideal

 

The primary question any educator must ask him or herself before determining how to teach particular material is why it should be taught at all, which will lead to what should be the “take-away” for the student. Is the teacher a purveyor of information that is vital for the students’ success in acceptance to college? Is the teacher an educer of values that the student already holds dear, and will that teacher only feel a sense of success if the students identify his or her own ethical anchors? Is the teacher, perhaps, a demagogue (rather than pedagogue) who measures his or her success by the percentage of students who end up subscribing to his or her particular value system? Or, is the teacher a facilitator of skills and knowledge, who sees his or her own job as empowering students to feel a sense of comfort with difficult texts and, ultimately, the ability to master those texts and synthesize them into their own worldview as they use critical judgment (fostered along the way) to evaluate those self-same texts and the lessons learned from them?

Most of us—committed teachers, invested parents, and members of the community alike—would dismiss the first three “teachers”—especially the middle two—as failing in their educational mission. Nonetheless, the reality that many who inspire our children in their Judaic studies in yeshivot—from elementary through secondary schools—fall short of the educational ideal is a shortcoming we recognize and admit. How often are our students given reams and reams of information to commit to memory, some of which strains credulity while much is of questionable relevance to the student? Questionable teaching is a phenomenon I have encountered in meetings with students from numerous communities. More crushing are the reports we hear, too frequently, of teachers who use their position as well as the text, as a vehicle for promoting (sometimes questionably appropriate) dogmas and viewpoints. This could be ascribed to teachers from insular viewpoints (commonly called “Haredi”), who are teaching in institutions where the students ostensibly come from “Modern Orthodox” families and the teachers feel themselves obligated to preach “proper” values which are often at odds with those stated by the school and those held dear by the parent body. On the other hand, we occasionally meet teachers who seem to have walked “right out of the 1960s,” and intuit, Rogers-style, that all the truth lies within the student and the text is a great vehicle for allowing the student to find that “truth within.” It should be noted that in the descriptions above, a “text” may be a passage in Tanakh, a particular commentary on that passage, a secondary source—in a sense, the vehicle matters little when it has little to do with the end-goal. At least the “information-purveyor” is concerned with a particular paideia (curricular body of knowledge) that he or she wants the students to master—but they master by memorizing and the text remains foreign to them and, teflon-like, bounces off of their souls.

We often make the mistake of thinking that students will find relevance in a text if we can show them why it is meaningful to them. However, this doesn’t work, as relevance is something that must be intuited, not explained. No one can convince me that I ought to feel that news about elections in Israel ought to be relevant to me; rather, it is relevant because I have a deep emotional, familial, social, and/or spiritual investment in the welfare of Israel, which determines its relevance to me as opposed to, say, the rise or fall of the GDP in Niger.

Before moving on to explore how our hero, teacher #4, the “skills-and-knowledge facilitator,” succeeds where others fail, one note must be sounded about the role of the personality of the teacher in the classroom. There is no doubt that the charisma, warmth, humor, personal connections (including home hospitality for Shabbatot, ability to play guitar, lead a kumsitz, play basketball with students, and so forth) play a helpful role in the teacher’s success in the classroom. Ultimately, however, the classroom experience is one that succeeds best if it is one that ties the student to the discipline, not to the “middleman.” While having a relationship with a teacher is a central component in the life of any Ben or Bat Torah, it is chiefly due to that teacher’s role as a “matchmaker” between the student and a body of texts which, ultimately, the student must personally embrace. Sometimes, counter-intuitively, the charismatic teacher is at a disadvantage as he or she can paper over a lack of substance with a thrilling classroom experience—but the students still leave class no richer in knowledge or skills than 40 minutes (or a year) earlier.

 

 

The Model

 

Our ideal educator, the “skills-and-knowledge facilitator,” is a far more complex construct than we may wish to imagine. This type of teacher must combine a clear sense of what needs to be accomplished with an awareness of who is doing the accomplishing; a group made up of an entirely different set of students than the previous year—and each individual student comes to the table of Torah with unique background, expectations, abilities, fears, and attitudes. We will be able to flesh this out by studying a small piece of Tanakh together.

Let’s take, as an example, the brief story of Moses and Aaron at the waters of Meribah (Numbers 20:1–13):

 

1. And the children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month; and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. 2. And there was no water for the congregation; and they assembled themselves together against Moses and against Aaron. 3. And the people strove with Moses, and spoke, saying: 'Would that we had perished when our brethren perished before Hashem! 4. And why have you brought the assembly of Hashem into this wilderness, to die there, we and our cattle? 5. And wherefore have you made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? It is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.' 6. And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tent of meeting, and fell upon their faces; and the glory of Hashem appeared unto them.

7. And Hashem spoke unto Moses, saying: 8. 'Take the rod, and assemble the congregation, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes, that it give forth its water; and thou shalt bring forth to them water out of the rock; so thou shalt give the congregation and their cattle drink.' 9. And Moses took the rod from before Hashem, as He commanded him. 10. And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said unto them: 'Hear now, ye rebels; are we to bring you forth water out of this rock?' 11. And Moses lifted up his hand, and smote the rock with his rod twice; and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their cattle.                

12. And Hashem said unto Moses and Aaron: 'Because ye believed not in Me, to sanctify Me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this assembly into the land which I have given them.' 13. These are the waters of Meribah, where the children of Israel strove with Hashem, and He was sanctified in them.

 

 

The information-purveyor may be concerned that each student know—perhaps by heart—the various approaches among the classical commentators as to exactly where Moses (and Aaron) sinned; he or she may focus on the Midrashim that connect Miriam’s death with the “thirst” that (seemingly) occasioned the events that led to the striking of the rock, and so forth.

The values-educer may wish to enable the students to explore their own feelings about divine justice, higher standards to which great leaders are held, or the impact of the death of a loved one on even the greatest human beings.

The demagogue (or values-inducer) may choose to highlight the greatness of Moses—in that he was held to such a high level of perfection that even a minor slip cost him dearly, or to underscore the powerful impact of great leaders and the terrible loss felt at their passing (the midrashic well of Miriam and its disappearance at her demise).

The skills-and-knowledge facilitator wouldn’t necessarily be put off or feel a lack of success if his or her students were to learn and internalize any or all of these approaches. Rather, this teacher is far more concerned with how the knowledge is attained than by the amount of knowledge gained. In a sense, this educator may be the least result-oriented of our four models, as he or she measures success by how well the students have become part of the process of developing information, as opposed to end-users—which is the real key to developing a sense of “relevance” about any text.

 

Relevance—A Function of Excitement, Anticipation, and Success

 

Relevance is directly related to the excitement the students feel when they anticipate success at a task that is a challenge—yet that they can succeed in mastering.

When students walk into a classroom where they are asked to internalize information given to them—there is no challenge, except for “making room” in their heads, among the terabytes of social, cultural, and assorted academic data, for a list of opinions about why Moses and Aaron were punished. To an inquisitive mind, this is the essence of ennui. Students may appreciate having their opinion solicited, but when it is requested on the basis of no work, no research, and no background—the students themselves have little respect for the process. If, in the case of the demagogue’s classroom, the students can anticipate being told what conclusions they ought to draw from a particular story, law, or comment—there isn’t a whole lot to make it feel relevant.

If, however, the students know from experience with this teacher that in each session they will learn a new skill, review and strengthen an already taught-skill, or find a new way to utilize that skill—they will find immediate relevance and be excited about what comes next.

Two critical points to maintain relevance and keep students excited about the next skill—the exercises and the skill must be immediately tied in to the material being studied so that the students will see that mastering that skill will reap immediate benefit in their studies. Secondly, the skill ought to be integrated into regular study, such that each skill taught becomes a regular part of their “learning arsenal” and they continue to use it such that it becomes as natural an instinct.

 

 

Back to the Quarrelsome Waters

 

In order to illustrate how our skills-and-knowledge facilitator would instruct, let’s go back to the wilderness of Zin and see how the story of the “quarrelsome waters” (Mei Merivah) might be taught. There is much more to investigate about this passage; we will limit our observations to those germane to the method highlighted herein.

As a prefatory note, any of the skills assumed to have been internalized and habituated below could just as well be brand new to the class; in which case, this passage is a perfect opportunity to teach that particular skill.

 

 

A: For openers—the panoramic view

Students will have learned, during the course, to read the passage, looking for words they don’t understand (and given translation strategies, such as context clues, looking for the radicals [“roots”], anticipating the word, and so forth) and learning two critical “big-picture” strategies:

 

  1. To place themselves “inside the narrative” and read it from the perspective of an Israelite living in the first month of the (presumed) 40th year of wandering
  2. Look for anomalies in the text—unexpected turns, odd juxtapositions, and the like

 

Immediately when reading the text, besides the obvious question of the gravity of the punishment meted out to Moses and Aaron and identifying the particular sin for which they are held liable—are two other oddities. The mention of the death and burial of Miriam seems to have nothing to do with the rest of the story and doesn’t seem to belong here.

One critical note must be injected here—for us to be successful in facilitating skills, students have to learn to look at a text with fresh eyes. That means temporarily withholding interpretations and applications that are not found in the text but have become very popular and identified with the text. A case in point is the midrashic device of Miriam’s well (Tosefta Sotah 11:1, Seder Olam Rabbah Ch. 10). The well seems to have been reported here in order to answer a question—which is exact oddity that we’ve noticed—since Miriam’s death, on the face of it, has nothing to do with the encounter between the people and Moses, perhaps her death occasioned an unexpected thirst that caused the crisis. A cursory look at the sources cited above will bear this out.

By now, the students may have realized (or been coached into seeing) that deaths and burials are never inherently significant enough—any death and/or burial mentioned in the text is reported due to a secondary consideration. Often as not, it is a demonstration of the fulfillment of a divine promise (for example, the funeral of Jacob was a direct fulfillment of God’s last words to him in Genesis 46:4; the death of Sarah was occasion for Abraham to finally realize God’s commitment of over 60 years that he will inherit the Land). Those students who have internalized this lesson will immediately realize that the mention of Miriam’s death and burial seems to be unnecessary here.

Next, the students, placing themselves “inside the story,” should notice that the complaint of the people isn’t about thirst—they only mention “u-mayim ayin lishtot” (there is no water to drink) as an apparent afterthought—strangely enough, their main complaint is about the desert not being a land for seed, figs, grapes, and pomegranates, which the students should immediately recognize as an odd premise. Why would the Israelites think that this way-station on their way to the “good, wide land” should have any of those resources?

The students, by now, should have understood a principal reason for the need to become “part of the story”—we, the omniscient reader, know how everything is going to turn out; we know that Pharaoh will refuse Moses’ requests; we know that Esau will discover Jacob’s masquerade; we know that Rachel will die on the road—and we know that Moses will never enter the Land of Israel. We have to remember that none of the players know that until they do—either when it happens or when they are prophetically given that information.

The Israelites do not know where they are—just that they have been traveling for a long time with a beautiful land awaiting them at the end of that journey. They may have heard that the land to which they are traveling is “flowing with milk and honey;” they may have even heard about the famed seven species (although only adumbrated in Deut. 8:8)—but all that they’ve seen is grapes, figs, and pomegranates. If they don’t remember this from chapter 13 (if, for instance, they are only studying selected passages and didn’t recently delve into the story of the “scouts”), then a quick concordance-check will lead them straight back to 13:23, which, surprisingly, lists exactly the same three types of fruit, the absence of which they bemoaned here. (This is usually when a few students are heard to mutter, under their breath: “cool”—that’s when “relevance” kicks in!)

So…the Israelites must have thought they were in Israel—and that’s why they are complaining about the lack of fig and pomegranate trees and grape vines. What might have given them the idea that they had already reached their destination?

If the students have effectively walked into the narrative, they can be prodded—“What have we been carrying with us since we can remember”? They may first answer that the Testimony (“luhot ha-Edut”) has been with us—but we can ask them about another box that we’ve been carrying—and they will readily remember that Joseph’s bones have accompanied us since we quit Egypt. Why didn’t we bury our ancestor in Egypt? Evidently, we bury important people in the Promised Land—Joseph has a special location (cf. Gen. 48:22), but no one is buried “out there” (except for the entire generation that passed away in the dessert and whose death was a fulfillment of a divine decree). So…if Miriam died and was buried “there” (“sham”), we must have arrived at the Land of Israel!

We can now understand the catalyst for the crisis—the people believe that they’ve arrived—but the “beautiful land, flowing with milk and honey, boasting fantastic fruit” is nowhere to be seen. “And what of the grapes, figs, and pomegranates that we’ve seen with our own eyes (or our parents saw and related to us)?”

 

B: Assessing what we’ve discovered and anticipating further

 

Now that the students have addressed the text from the “long view” and found the people’s misjudgment (that they’ve already entered the Promised Land) and its cause (Miriam’s burial “there”), they should be able to anticipate what should come next. We would expect that Moses’ response—or that directed by God that he take—would be to assure them that they are still on the road, not yet arrived and that, indeed, the land to which they are coming is truly filled with luscious fruits and grains.

It takes a strong imagination to be able to see the text as it is not, to imagine what might have come next and then to “be surprised” at what actually ensues. This is nothing less than the traditional approach of Midrash (especially Midrash Halakhah), which is built on what should be written and then allowing what is written to teach additional lessons. By training our students to recognize a rhetorical pattern in Tanakh, whether it be nomenclature (see Rashi’s comment at Gen. 1:1 noting that the “unexpected” use of Elokim followed, in chapter 2 (v. 4 ff.) by Hashem Elokim indicates a change in “divine policy” vis-à-vis creation), presentation of laws or any other genre of biblical literature, we train them to notice what is “off” about a particular passage and what that unusual twist may be signaling. This also makes reading the classical medieval commentators that much more empowering and impactful, as the students can already identify with “what’s bothering Rashi/Ramban/ibn Ezra (etc.)?”

As such, we are surprised that God neither instructs Moses to march them into the Land or to inform them that they haven’t yet arrived—which we can take in one of two ways. Either our hypothesis is wrong and the confrontation between Moses and the people isn’t about the Land, but about thirst—or we may be right, but there may also be something bigger going on, beneath the superficial complaint, and that is what God is instructing Moses to address.

 

C: Back to the panoramic view

 

If we take a look at the passage, we can see that the people’s complaint doesn’t jibe with what we know about the narrative. We know that God took the people out of Egypt, that God is leading them through the desert and directing their travels—but we are so accustomed to hearing the people’s plaint to Moses (and Aaron): “Why have YOU brought the assembly of Hashem into this wilderness…And why have YOU made us to come up out of Egypt…” that we don’t necessarily pick up on the incongruity of their complaint. Why aren’t they angry at—or disappointed with—God, who has led them to this place?

There is a simple answer that the student may discover and, when he or she does, that “magic moment” happens; the student realizes that the Israelites of this new generation believe, as did their parents, that it was Moses and Aaron who led them out of Egypt and who are leading them through the desert. In effect, nothing has changed since the complaints first registered just after we were miraculously brought through the Sea (Exodus chapters 15–17).

Pedagogic interjection: Much of this development may be beyond the independent scope, background and ability of the students, even at an advanced level; but, with training and a bit of coaxing or Socratic-style questioning, they can put most of it together on their own. There may be a point, here or there, that needs to be bolstered and proven. To that end, the teacher may choose to assign homework or to give an inquisitive student who asks a sharp question an opportunity to earn “extra credit” by researching the topic with guidance.

 

 

D: Discussion—the meaning of conflict

 

At this point, in order to help the students discover the next layer of meaning in the text, the teacher may choose to direct a discussion about conflict; it is easy to draw students out once they are sufficiently invested in solving an enigma—and we still haven’t addressed the “big” question of the sin imputed to Moses and Aaron. Conflict is a universal experience and one that can be described in terms common enough to apply elsewhere—in our case, the point that every conflict is really about something deeper (couples who fight about sleeping with the window open or closed are invariably experiencing a much deeper conflict).

 

The students can then identify three different issues going on in our passage—

  1. An elemental and existential need for water—as confirmed by v. 2
  2. A disenchantment with the “Land” that they believe they have come to (v. 5)
  3. A gross theological error about who (or Who) is leading them

 

Once the students have identified these three, they can create a causal chain of malaise (peeling the layers off the onion)—the lack of water opens up the wounds about the place, which in turns reveals a festering problem of belief.

 

E: Testing the hypothesis

 

If our students are right (and this entire process may have taken several days), then we should expect God’s response to address the ultimate problem of belief; He does so (as we will discover forthwith) without sacrificing a solution to the most immediate problem of water. He directs Moses to act in such a way that belief in God’s all-encompassing role in their deliverance, journeys and eventual destination would be confirmed.

The command to take the staff implies that Moses should use it to strike the rock (as Ibn Ezra argues, and based on the parallel story in Exodus 17); what are we to make of the directive “ve-dibbartem el ha-sela. Here again, the students’ familiarity with the rest of Tanakh, their learning to focus only on the text (and suspend interpretive memories) and to read with anticipation will help. As there is no other occasion in all of Tanakh when anyone is commanded to speak to (and command) an inanimate object, the students may be willing to challenge the usual translation of the prepositional el and to read, rather al (once guided, using the concordance, dozens of examples where the two are interchanged) and read, rather, “speak about the boulder” and understand that Moses and Aaron were directed to speak to the people, in front of the rock, about that selfsame boulder. But what were they to say?

Once we recall the underlying crisis of faith that lies at the heart of our textual onion, the students may, of their own accord, come to the conclusion that Moses and Aaron were to use the rock as a way of showing the people that it was God, not they, who were directing the people’s lives, feeding them, leading them and protecting them through the desert.

Our hypothesis, developed with the students, that the real cause of the crisis was the people’s misconception about Moses and Aaron’s role in their destiny, can now be substantiated and, at the very least, we can continue to use it as a tentative approach as we come to the denouement of the passage.

 

F: The “sin”

 

This is a wonderful opportunity to open up a discussion about leadership and the need for a shepherd to know his flock and for his communication skills to be apt for his following. What do we expect Moses to say at this point? “I will bring water from the rock, something no human can accomplish. Therefore, you all see that it is God Almighty who is protecting and leading us”….or something to that effect.

Instead, Moses used the device of a rhetorical question to make his point “ha-min ha-sela ha-zeh notzi lakhem mayim?”—but a rhetorical question will only work if the intended audience knows how to interpret it. When a teen’s mother declares “Do you call this a clean room?”—her son understands that she is calling it a mess—but if an immigrant has just moved in and she says the same thing—he may think that she is impressed with his work or even asking him what he thinks about the room.

Evidently, the new generation of Israelites didn’t properly understand Moses’ intent and his opportunity to inspire belief was lost—they could have been moved by his words to renew their belief in God, but instead (evidently) understood his words as anger, or defiance; either way, as confirmation of their belief in Moses as the “wizard” who was leading them.

The students, again guided to read the text carefully, will notice that Moses and Aaron were not punished with being condemned to die in the desert—but were stripped of their leadership. Read not “lo tavo’u”—  you shall not come—rather “lo tavi’u”—you shall not lead; the inability to lead this new generation, evidenced by a communication gap between the old leader and the new community, necessitated a removal of Moses and Aaron from the helm of leadership.

 

 

Afterword

 

I have presented four models of instruction, each of which has ample representation in Jewish secondary schools; I have argued that the facilitator of skills and knowledge is the only one whose method and goals will generate interest, mastery and a love of the material—all of which spells the relevance that we always seek to engender in our students. The texts will speak to our students if we teach the students to interact, in class, in havruta and alone—with the texts themselves.

 

Spirituality

 

The very term “Spirituality” has in recent years acquired negative connotations. In Judaism, it is often associated with an expression of religious fervor devoid of halakhic content or commitment. It conjures up New Age pseudo-religion, unreliable, inconsistent, flaky sentimentality. To borrow a Christian bon mot, “Mysticism,” it is often asserted, “starts in a mist and ends in a schism.” Nevertheless both rationalism and mysticism are equally integral elements in Jewish, indeed all, religious life. It is the relationship between them that I want to explore in this essay.

It is probably true to say we can all distinguish between someone we consider religiously observant (perhaps the correct Hebrew term is “Aduk” or perhaps “Shomer Mitzvot”) and one we consider to be a person “of Spirit,” someone with “Ruhniut.” Some might even want to use this as a way of differentiating the Lithuanian tradition from the Hassidic. Yet that would not be completely fair. And both may be combined in the same person.

On the one hand, we may point to the rigorous, Germanic approach of the late Professor Yeshayahu Leibovitz, who considered religion a matter of duty, a commitment to fulfill obligations, a purely rational phenomenon. And on the other hand, we may consider the late Nazir of Jerusalem who was lost in an ethereal world of “deveikut.” Halakha is clearly defined and empirically verifiable. The test for a witness in a Jewish Court of Law is not theology, but whether one adheres to the laws of Shabbat in public. The personal encounter with God—deveikut—is the essential element in any mystical tradition. Deveikut is not something anyone else can verify. What is its origin?

 

In the Bible

 

            The biblical narratives distinguish between those personalities who have a reciprocal relationship with God and those who are loyal to the traditions of the tribe and the people but whose engagement with a divine supernatural force is their defining characteristic. Aharon, the functionary, with his emphasis on inter human relations is an example of the first. The second was initiated by Avraham. Moshe is the archetype of a person who encounters God face to face. Only “The Fathers” and Moshe are described as struggling to “know” who and what God was and to feel God’s presence on a personal level.

The Torah itself allows for different paradigms, the priest and the judge (Deut. 18:8 and 19:18) and the prophet and the king (Deut. 18:14,18 and Deut. 17:14) one might also add “the elders” both national (Num. 11:16) and local (Deut. 21:4). All are overshadowed by the unique leadership of Moshe and then certain Judges. After Samuel, the king emerges as the typical leader. In the unique cases of both David and Shelomo can one say that the political and the spiritual were combined. Otherwise it seems throughout the first commonwealth it was the prophet who preserved the mystical tradition. Often he was in conflict with the monarch. The priesthood usually allied itself with the ruling power, what we would call the establishment. Its primary role was to make sure the National Sanctuary ran according to its rules. I cannot think of one example in the Bible of a priest communing or pouring his heart out to God in the way for example that David does. And this is precisely why it is Eliyahu the Prophet and his Chariot of Fire that is seen as the forerunner of the great mystical tradition. It is fire throughout the Bible that is used as the dominant (though not exclusive) symbol of the divine presence. What better metaphor for passion could there be?

 Furthermore the Bible, being a pre-philosophical text, is not concerned with the rational arguments for faith. There is no explicit command to believe. The first of the Ten Commandments is phrased as a given, not as something one needs to find proofs of. Rather it is an assumption of involvement and commitment. Indeed the biblical use of the word emunah, faith, is quite removed from the Aristotelian idea of intellectual belief. It is more a matter of being convinced, firm, secure, like the arms of Moses during the battle at Rephidim against Amalek.

 

In the Talmud

 

The Talmud continues this distinction of approaches, most obviously in the persona of Honi HaMa’agel (Mishna Taanit 3:2 and Gemara). His intimate relationship with God is recognized and yet challenged by Shimon Ben Shetah, the leader of the mainstream Pharisaic community. Shimon can recognize the unique contribution of Honi and his ability to go beyond the normal constraints of public religion. And yet he also recognizes the danger of what he sees as “Lese Majesty.” That particular talmudic passage goes on to give examples of the dangers of “wonder rabbis” using mystical powers in ways that normative halakha would not approve, as in the case of R.Yosi Ben Yokeret (Taanit 23b).

The ambiguity is there. One might think that the talmudic opposition to Greek culture and thought would place the whole of the rabbinic world firmly in the non-rational, mystical camp. The highlighting of Elisha Ben Abuya’s apostasy, only hinted at as being because of his following Greek rational thought, might lead one to think that rationalism was simply not a talmudic value. Yet those rabbis who follow in the Honi tradition are not always regarded as being correct. Hanina (Berakhot 17b), who sustains the whole world, is contrasted with the Gabeans, who might not be as mystically advanced but produced no heretics. The hint is clear. Similarly it is precisely the strange exceptions such as Shimon bar Yohai, who is valued for his obvious spiritual greatness, nevertheless is implicitly criticized for going beyond the boundaries of halakha when he puts working men to death for not spending their time in study (Shabbat 33b). It is the very objection to Shimon Bar Yohai’s absolutism that highlights the difference between an exceptional degree of spirituality that is inevitably the realm of a few, as opposed to the normative, if less exciting Judaism of the masses. Still Shimon Bar Yohai, Pinehas Ben Yair, Hanina, and the others are regarded as being exceptional precisely because of their spiritual relationship with God rather than as being in the first rank of scholars. They contrast with such personalities as Shimon Ben Gamliel as a man of authority rather than spirit.

 

In Medieval Theology

 

   It was the dominance of theology in first millennial Christianity and Islam that exercised such a powerful influence on Jewish thought. The Aristotelian bifurcation between spirit and matter led almost inevitably to the distinction taken for granted until the late nineteenth century. It was precisely against this over emphasis on rationalism that Kabbalah emerged as such a potent force at the very time when mysticism in Christianity began to challenge established norms, and similarly Sufism in Islam. Kabbalah’s creation of the system of sefirot integrated all “parts of the human, from the creative, reproductive sefira of yesod, to the intellectual sefira of hokhma and the intuitive of bina that challenged a rational world view. The human was a holistic reflection of God beyond. Nevertheless the distinction remained deeply rooted as evidenced in the persistence in some circles of the “gartel,” which divided the holier upper body from the more suspect lower regions.

The Ghost in the Machine, Arthur Koestler’s 1967 book, was based on the work of English philosopher Gilbert Ryle. It illustrated the fallacy of how we had all come to think of the mind as good and the body as bad. Since Aristotle, we in the West have seen the intellect as the purest expression of humanity. In the world of ideas that Judaism lived, mind was good, body was bad.

It is possible that Maimonides himself understood the problem of the distinction between the “rationalism” of which he was a devotee, and the “emotion of mysticism” in his subtle distinction between the expression “to believe in,” a process more dependent on intuition and feeling, rather than the more rational “to believe that.” In Sefer HaMitzvot and The Yad, describing the command to believe in God, he uses the words “SheNa’amin sheYesh,” “we should believe that there is,” as opposed to “LeHa’amin Be-” ‘to believe in.’ But when it comes to his Ikkarim, his principles of faith, there is no command to believe that God exists. The usage of belief there, is “in” and the principle is that God is the creator and director of the Universe. Perhaps Maimonides intentionally allowed for a different way of encountering the divine.

Mysticism has always been an antidote to intellectualism. And yet it would be inaccurate to transpose the rational and the mystical in Judaism too rigidly. The greatest of Lithuanian rabbis such as the Vilna Gaon, studied the Zohar and even the Mussar Movement took its main text, The Paths of the Righteous, from a Kabbalist. Perhaps it was no different from the Talmud referring to those who specialized in Aggada as opposed to Talmud (Hagigah 14a). Still, there is a difference because the personality that devotes itself to one is usually very different from the one who gives himself to the other.

 

In Current Times

 

  And so it seems that the choices of rational or mystical depend more on personal preference than some intrinsic bias within Judaism. The modern quandary stems from the inescapable fact that formal, behavioral religion and its commitment to strict practice of the minutiae of halakha can be arid without the passion that mysticism can bring to it. This explains why a diet of Western religion that emerged with the Enlightenment has left so many people feeling uninspired and alienated. It explains why the mysticism of the orient has found such fertile ground in alienated Jews and Israelis. Jewish mysticism was until recently locked away in a well-guarded world where established rabbis held the keys and made sure only suitable initiates were permitted in.

 The reaction to this in our free and open world has been the popular appeal of an ersatz Kabbalah that is hardly distinguishable from self-help panaceas but bears little resemblance to the high degree of devotion, commitment, and religious observance that genuine Kabbalah requires. Judaism, I would argue, in its ideal form requires the holistic combination of all aspects of the human being. It should not be a matter of deciding whether at the Shabbat table one sings zemirot or tells divrei Torah. One should do both. It is just that some people are tone deaf just as others are intellectually challenged.

So if some of us are drawn to one and others to the other, how can one explain the obvious preferences that some of us have? In recent years a lot has been written about the physiological aspects of religion. One of the pioneers in the new field of neurotheology is Andrew Newberg, a physician at the University of Pennsylvania and director of the Center for Spirituality and the Mind. He has published a book, Why We Believe What We Believe: Uncovering Our Biological Need for Meaning, Spirituality, and Truth, written with his colleague Mark Robert Waldman[i]. Carl Zimmer’s research[ii] and Dean Hamer’s book[iii] have both highlighted the genetic basis for spirituality. Psychology Today has published articles linking spiritual experiences to serotonin.[iv] The NPR website has an article on research showing the changes in the brain of those who meditate and pray, as does Wired Science.[v] Of course none of this tells us anything about God. But it does tell us something about ourselves. It does confirm what we see with our own eyes, that some people seem more naturally spiritual and conversely many people who are outwardly religious seem to show little interest in or propensity for spirituality. Clearly there is a need to encounter the divine as much as there is to express other parts of our intellectual and emotional makeup and some human brains seem to have a greater need than others.

The genius of our religion is that it provides for the very wide spectrum of human needs in terms of experience and intellect. The fact that it insists on behavioral detail while leaving the theological requirements loosely defined, enables the range of human minds to find their places within the religious spectrum. Provided one adheres to the common denominator of halakhic behavior, the room for individual spiritual experience is left up to each one of us to either indulge or neglect. Maimonides thought that through neglect we could totally eradicate the soul gene, or the soul element within us (Hilkhot Teshuva 8:5). Mysticism on the other hand regards the souls as eternal, transcendental, indestructible. So long as you and I both keep Shabbat, what we think about our soul is, is subjective.

The sad fact is that in too many parts of the Jewish world such freedom of thought is too rarely accorded.

 

 

The Death and Birth of the Halakhic Expert

 

Introduction

 

Filling the position of Posek haDor, the leading halakhic arbiter of the Jewish people, has become an almost hopeless undertaking in our complicated and troubled times. We are told that the Posek haDor must be someone whose halakhic knowledge is greater than anyone else’s. He must be someone who is totally imbued with Torah knowledge; he has acquired Torah values and refined his character to such a degree that he embodies, and is thus qualified to offer, Daat Torah (an authentic and authoritative Jewish view on all matters). Daat Torah is seen as quasi-prophetic, and thereby beyond reproach.[1] The Posek haDor has to decide on issues of life and death, literally and figuratively. He must make judgments about political matters—especially in and concerning the Land of Israel—that are so complicated that they are nearly beyond anyone’s grasp. People insist that this person must have wisdom that surpasses anything ordinary mortals could ever dream of. He is asked to singlehandedly decide on matters that will affect hundreds of thousands of religious Jews, and, by extension, millions of secular Jews. This is most dangerous.

 

To Be A Posek HaDor: Is It Possible?

 

The establishment of the State of Israel cast all Jews around the globe into a new world order, and created a need for pioneering religious leadership and a completely new kind of halakhic arbiter. Social and economic conditions as well as ideologies have changed radically, creating major upheavals in Jewish life. As a result, unprecedented circumstances have arisen that need to be translated into reality. The question is whether the Posek haDor will grasp these opportunities and turn them into major victories so as to inspire people. Developments in the rabbinical world show that we no longer have such extraordinary people. Most of the time, halakhic authorities have withdrawn, living in denial and continuing to believe that the world has not evolved and that nothing of substance has happened that requires an altogether new approach.

Today, halakhic authorities need to lead religious Jewry through a new world order. They must realize that their views will affect Jews as well as Gentiles, for their voices will be heard far beyond the Jewish community, transmitted via the Internet. Their observations may cause ridicule and even anti-Semitism if they misrepresent Judaism and Jewish law. Rather unfortunately, this has happened on more than a few occasions.

The posek has to understand that he may be called upon to give guidance to an often extremely secular and troubled world that is in great need of hearing the words of a Jewish sage. His decisions must reflect the imperative that we Jews are to be a light unto the nations—a light that must shine everywhere. It is no longer possible to focus on the often narrow world of Orthodoxy and look down on or ignore the secular and Gentile world.

 

Is the Halakha Still Exciting and Ennobling?

 

Most Jews today are no longer observant, nor are they even inspired by Judaism. To them, it has become irrelevant and outdated. The reasons for this tragedy are many, but no doubt a major cause is the failure to convey halakha as something exciting and ennobling, like the music of Bach, Mozart, or Beethoven. Only when a Jew is taught why halakha offers him or her the musical notes with which to play the soul’s sonata, will he or she then be able to hear its magnificent music.

            Just as great scientists are fascinated when they investigate the properties of DNA, or the habits of a tiny insect under scrutiny, so should even a secular Jew be deeply moved when encountering the colors and fine subtleties of the world of halakha.[2] But does the posek realize this, and does he know how to convey that message when he deals with halakhic inquiries?

 

The Curse of Nearsightedness

 

Many religious Jews are nearsighted and in dire need of a wider vision. Is making sure that a chicken is kosher all that there is to kashruth? Or, are the laws of kashruth just one element of a grand weltanschauung that defines the mission of the People of Israel; a mission whose importance surpasses by far the single question of a chicken’s kashruth? Such inquiries are but one small component of a larger question concerning the plague of consumerism and humankind’s obsessive pursuit of ever-increasing comfort. Should the posek who is asked about the kashruth of someone’s tefillin not ask that person: “And what about the kashruth of your much-too-expensive and ostentatious car?” After all, the posek needs, foremost, to be an educator. Hard-line narrow rulings will not create the future for a deeply spiritual Judaism.

The first requirement of a posek is to live in radical amazement and see God’s fingers in every dimension of human existence, including the Torah, Talmud, science, technology, and above all, in the constant changing of history, which may well mean that God demands different decisions from those of the past. Today’s halakhic living is severely impeded by observance having become mere habit. As Abraham Joshua Heschel put it so beautifully:

 

Indeed, the essence of observance has, at times, become encrusted with so many customs and conventions that the jewel was lost in the setting. Outward compliance with externalities of the law took the place of the engagement of the whole person to the living God.[3]

 

Over the years, this problem has become exacerbated because everything in Judaism has been turned into a halakhic issue.

 

Unknown Landscapes

 

The future posek must reverse this crisis. He can do so only if he is touched by something much larger than himself. It is entirely impossible to pasken (render a halakhic ruling) when his own soul is cold and all he does is go by the book. He must live the Divine, and the Divine must emerge from his decisions. To paraphrase Heschel: The posek must feel more than he understands in order to understand more than he grasps. He must touch Heaven while standing with both his feet on the ground, similar to what takes place when one hears the music of Bach, Mozart, or Beethoven, and suddenly feels that he is taken on a journey to unknown landscapes. I would even suggest that some posekim should actually listen to this kind of heavenly music while contemplating halakhic problems presented to them. It will broaden their minds and hearts, and they will see a world emerging that opens halakhic possibilities they never contemplated before. They will sense God’s presence, because music sets the soul free and evokes in us wonder about who we are and what we live for. As Swiss Protestant theologian Karl Barth once wrote, “Whether the angels play only Bach in praising God, I am not quite sure; I am sure, however, that en famille they play Mozart.”[4]

 

No Legalism

 

It is the posek’s task to ensure that Judaism is not identified only with legalism. There is an entire religious world beyond halakha—one of aggada, philosophy, deep emotional experiences, devotion, and often unfinalized beliefs. Shouldn’t these be part of the process of deciding how halakha is to be applied? The task of halakha has always been to ensure that Judaism does not evaporate into a utopian reverie, a superficial spiritualism. But the facts on the ground suggest something entirely different. Judaism has developed in a way that has destroyed the delicate balance between law and spirit, and it has turned into a type of sacred behaviorism. Halakha is supposed to be the practical upshot of even unfinalized beliefs. Judaism was never supposed to become a religion that is paralyzed in its awe of rigid tradition. It is a fluid liquid that must be transformed into a solid substance so as to enable the Jew to act. It must chill the heated steel of exalted ideas and turn them into pragmatic deeds without allowing the inner heat to cool off entirely.

            Halakha is the midwife that assists in the birth of not only answers but also profound spiritual questions created by that very halakha. As such, we must ensure that the Posek haDor does not turn into someone who gives automatic answers on the spot. Instead, he should walk the person through a landscape in which these questions are properly discussed.

 

The Wife of the Posek

 

It is high time that a group of women, particularly the wives of posekim, be deeply involved in certain halakhic decisions when they touch on emotions and social conditions that they may understand better than the posek/husband. Why do we almost never hear about the wife of the Posek haDor, her wisdom, and especially the sacrifice entailed in being married to such a great man who is needed by so many and who often has little time for his own family?[5]

Today’s Posek haDor is often absolutely sure of the truth of his religion, but not informed or aware of the many challenges today’s world presents to religious faith and Judaism. How could such a person be able to understand the many issues of people who live in religious doubt? Furthermore, the posek must sincerely appreciate the plight and pain of the confused teenager, the Jewish Ethiopian, the bereaved parent, the struggling religious homosexual, the child of a mixed marriage with only a Jewish father, even the Christian or Buddhist who has an affinity for Judaism and asks for guidance.

 

The Need for Advice

 

Is there anyone in this world who has all the qualities necessary to singlehandedly rule on these matters? It is entirely unfair and extremely dangerous to ask one person, however pious and wise, to adequately respond to all these issues. It requires teamwork with fellow rabbis and teachers, who may not be as learned in halakha but are much more familiar with many of the problems of which the Posek haDor may not be aware. The Posek haDor should be advised by a team of highly experienced professionals—psychologists, social workers, scientists, and even poets and musicians—before giving a ruling, so as to prevent major pitfalls. Halakha should be decided by consensus (as was once the case with the Sanhedrin) instead of by one person, even if he is the greatest. Centralized authority has become a dangerous matter. It may be wise to allow people, with some guidance, to decide on their own after having heard all the halakhic views and spiritual dimensions of their question.

 

New Torah Ideas and Not the Vatican

 

Posekim should encourage new Torah ideas and shun the denunciation of those books that try to bring religion and science together in harmony. Instead of banning them, as the Vatican used to do in former times, they should encourage these works. In the last few years, powerful rabbis have tried to prevent books from being published, or have condemned them, because they did not agree with their content, claiming them to contain heresy. In their ignorance, they tried to ban them and their authors, causing a terrible hillul Hashem (desecration of God’s name) after secular newspapers were informed of these condemnations and ridiculed them, since they indicated a total lack of scientific knowledge on the part of those who signed and endorsed these bans. Some of these great rabbis should stop the banning and instead learn to offer scientific and philosophical solutions to possible conflicts between Torah, science, and philosophy. But to do so, they need to acquire enough knowledge! What is the point of labeling certain ideas as heresy when one does not have the knowledge to understand the issues involved? In any case, bans and inquisitions have no place in Judaism.

            The Posek haDor must have shoulders broad enough to carry and appreciate different worldviews, including Zionist, non-Zionist, ultra-Orthodox and Modern Orthodox. And he must ensure that all these denominations feel his impartiality and his allowance of space for their varied ideologies. Perhaps he could even have an open ear for Reform and Conservative Judaism and realize that many of their adherents are serious about their religion, even though he would not agree with these movements. And when he disagrees, he should be sophisticated enough to explain why he indeed differs.

A true posek should visit women’s shelters, speak personally with abused women and children, and perhaps periodically deny himself food and drink so that he feels the real horror of poverty and rejection. Unless he is a very sensitive soul, he should perhaps get himself hospitalized and spend time observing and even experiencing the lives of people who are incapable of leaving their beds. They are in the hands of doctors and nurses who do not always deal with their patients in an adequately compassionate manner, whether due to lack of time, insensitivity, or some other reason. He should also carefully listen to the complaints, problems, and frustrations of the medical staff.

 

The Posek Should Go into Exile

 

Before dealing with the question of agunot[6] and the refusal of husbands to grant their wives a get (writ of divorce), it would perhaps be a good idea for the posek to leave his wife for a period of time (with her consent, of course) and live in total loneliness, so as to understand what it means to live in utter silence and have no life partner.

Above all, it is the Posek haDor’s responsibility to narrow the serious gap between the ultra-Orthodox and the rest of Israeli society, and to come up with creative halakhic solutions that will boggle the minds of all branches of Jewry.

Posekim must be people who will propose unprecedented solutions for the status of the tens of thousands of non-Jews with Jewish roots living in Israel. They must ensure that courses on Judaism are so attractive that halakha becomes irresistible. They should instruct their students to welcome these people with open arms, knowing quite well that otherwise we will be confronted with a huge problem of intermarriage in Israel, which threatens the very existence of the Jewish state.

The posek’s farsighted and long-term view must ensure that major problems, such as the exemption of yeshiva students from army service, will be resolved once and for all.

Over nearly 2,000 years of exile, Jewish law has developed into a “waiting mode” in which it has become the great “Preserver of the Precepts.” It has been protective and defensive, and mainly committed to conformity, in order to ensure the survival of Judaism and the Jews who were surrounded by a non-Jewish, mostly hostile society. It became a “galut halakha”—an exilic code—in which the Torah sometimes became overly stultified. It may have worked in the Diaspora, but it can no longer offer sufficient guidance in today’s world and in Israel.[7]

The State of Israel is the great catalyst for this new situation, which we have not experienced during the past 2,000 years. Consequently, we are in dire need of “prophetic halakha,” in which not only the rules of halakha are applied, but also the perspectives of our prophets who spoke of burning social and ethical issues. This should be combined with a melodious spiritual resonance that introduces new points of view on genuine and deep religiosity.

 Isn’t it time to leave the final codification of Jewish law behind us; to unfreeze halakha and begin reading between the lines of the Talmud to recapture halakha’s authentic nature?

 

To Be a Conductor of an Orchestra

 

To be an arbiter of Jewish law is to be the conductor of an orchestra. It is not coercion, but persuasion that makes it possible for the other to hear the beauty of the music and to accept a halakhic decision, just as one would willingly listen to the interpretation of a conductor—because one is deeply inspired.

To be a posek means to be a person of unprecedented courage; one who is willing to initiate a spiritual storm that will shake up the entire Jewish community. A storm that will free conventional and codified halakha from the sandbank in which it has been stuck. In a revolutionary shift, posekim should lead the ship of Torah, in full sail, right into the heart of the Jewish nation, creating such a shock that it will take days, weeks, or even months before it is able to get back on its feet. With knives between their teeth, like the prophets of biblical days, these great halakhic arbiters, of impeccable an uncompromising conduct, should create a religious uproar that will scare the moral wits out of both secular and religious Jews and weigh heavily on their souls.

 

To Be Feared and to Be Loved

 

Posekim should not be “honored,” “valued,” or “well-respected,” as they are now. As men of truth, they should be both feared and deeply loved. Jews of all backgrounds should be shaking in their shoes at the thought of meeting them, while simultaneously being incapable of staying away from their towering, fascinating, and above all, warm personalities.

Halakhic decision-making is a great art. The posek should never forget that he is the soil in which the halakha is to grow, while the Torah is the seed and God is the sun.[8]

We are in need of decentralized rabbinical authority in which many more rabbis will have a personal relationship with their flock and consequently be able to respond to the often difficult and very personal questions their followers are asking. There are no longer such unusual great rabbis who know the art of reading people’s minds and hearts without having a personal relationship with them. This was exactly the point that Yitro made when he told his son-in-law Moshe Rabbeinu to appoint ministers “as leaders of thousands, leaders of hundreds, leaders of fifties, and leaders of tens.”[9] Only the major cases would be brought to a giant authority like Moshe. But alas, such leaders no longer exist.

We should be very thankful that we witness the disintegration of rabbinical authority in our days. Nothing could be worse for Judaism and the Jewish people than having rabbis who are admired as great spiritual halakhic leaders when for the most part they are not. We will witness, slowly but surely, the rise of a completely new rabbinical world, which will give us more reason to be proud Jews and live a spiritual halakhic life. Yes, it will take time—but it will surely happen.

Perhaps our future rabbis should first listen to the heavenly music of Bach, Mozart, and Beethoven, after which they will be able to render a truthful halakhic decision. It might do wonders!

 

 



[1] The concept of Daat Torah is highly questionable, and in fact incompatible with Jewish tradition. Too many rabbis whose Daat Torah is accepted contradict each other in many profound and disturbing ways, which makes a farce of the whole idea. See the highly critical article by Lawrence Kaplan, “Daas Torah: A Modern Conception of Rabbinic Authority” in Rabbinic Authority and Personal Autonomy, ed. Moshe Z. Sokol (Northvale, NJ: Jason Aronson, 1992), 1–60. For a general overview of the doctrine of Daat Torah, see Alfred S. Cohen “Daat Torah,” Journal of Halakha and Contemporary Society 45 (Spring 2003): 67–105; Benjamin Brown, “Jewish Political Theology: The Doctrine of Da‘at Torah as a Case Study,” Harvard Theological Review 107, no. 3 (2014): 255–289. See also the series of lectures and accompanying source sheets by Rabbi Anthony Manning entitled “Da’at Torah and Rabbinic Authority,” 2017, http://www.rabbimanning.com/index.php/audio-shiurim/daat-torah/. I would suggest that there is something we can call Ruah haTorah, according to which differing opinions are stated, which are all rooted in diverse readings of our traditional rabbinic literature. This is a beautiful example of elu veElu. See Eruvin 13b.

[2] See Abraham Joshua Heschel, The Earth Is the Lord’s: The Inner World of the Jew in East Europe (NY: Farrar, Straus and Giroux, 1978), 62–63.

[3] Abraham Joshua Heschel, God in Search of Man: A Philosophy of Judaism (NY: Farrar, Straus and Cudahy, 1955), 326.

[4] Karl Barth, “A Letter of Thanks to Mozart,” from the Round Robin in the weekly supplement of the Luzerner Neuesten Nachrichten, Jan. 21, 1956. This is also quoted in “Selections from Barth’s Writings,” New York Times, Dec. 11, 1968.

[5]ArtScroll Publications did publish a book about the wife of Rabbi Chaim Kanievsky, well known leader and halakhic authority in Israel’s Hareidi community: Naftali Weinberger, Naomi Weinberger, and Nina Indig, Rebbetzin Kanievsky: A Legendary Mother to All (NY: Mesorah Publications, 2012). But this is a drop in the bucket to what should and could be done, and it is entirely unclear whether Mrs. Kanievsky was involved in any halakhic decision-making.

[6] An aguna [agunot pl.] is a Jewish woman who is chained to her marriage because her husband is missing or refuses to give her a get.

[7] See Eliezer Berkovits, Ha-Halakha, Koha ve-Tafkida (Yerushalayim: Mossad HaRav Kook, 1981); English version, Not in Heaven: The Nature and Function of Halakha (NY: Ktav, 1983).

[8] Heschel, God in Search of Man, 274. See Samuel H. Dresner, Heschel, Hasidism, and Halakha (NY: Fordham University Press, 2002), 108.

[9] Shemot 18:21.

 

A Story of Ohs and Ahs

Maimonides [Yad Tefillah 8:12, 15:1], as well as several other Sephardic scholars, [declares] to be ‘illegin (=defective of speech) [those] people who cannot distinguish between the sounds of aleph and ayin or between the sounds of heh and heth. These alone they declare ‘illegin. But our Talmudic sages, when they cited these two pairs of easily confounded gutturals, were citing them merely as examples as is shown by their use of the word kegon (=such as)—a word which always implies that what has been mentioned represents a larger group.[i] Hence I am amazed at their [i.e. Maimonides and the Sephardic scholars] singling out for the epithet ‘illegin just those who fail to distinguish between aleph and ayin, etc. but forget to apply it to themselves and their countrymen who make no difference between the sounds of samekh and tsadi. Moreover, when it comes to the diacritics—which are to the letters like brains and legs [to humans]—they do not respect each diacritic’s phonetic value. Instead, kamets and patah are all one to them as are tsere and segol.… All this happened to them because they fulfilled the verse [Ps. 106:35] “They intermingled with the nations and learnt their ways.” Having resolved to aggrandize themselves above their fellows, they made every effort to gain admission into royal and princely courts. And the better to ingratiate themselves with the princes, they took up the study of these uncircumcised princes’ tongue, script, astronomy [or science], and philosophy…. Furthermore, they sought to bring their own language [Hebrew] into line with the language of the uncircumcised by retaining only those five of our vowel sounds that correspond to the latter language’s vowels while doing away with all the rest. Misguidedly the [Sephardic] multitude followed their lead until in time all but the five vowel sounds were lost to those communities. Another consequence of the philosophical studies was—for our sins—the proliferation of heretics in Israel.[ii]

 

The above diatribe leveled against what we think of as Sephardic pronunciation came from the pen of Asher Lemlein ben Meir Reutlingen. This all but forgotten visionary—a messiah to some—appeared on the scene on Izola in Istria at the beginning of the sixteenth century. Contemporaries, both Jewish and Christian, recall 1502 as the “year of penance” when masses of Jews divested themselves of their worldly possessions in preparation for what Asher Lemlein had led them to believe was their imminent redemption.

Ephraim Kupfer who published the surviving writings of Asher Reutlingen,[iii] quotes several such reports and assessments of Asher’s impact, by chroniclers both contemporary and slightly later—including Abraham Farissol (d. 1525). In his book Magen Abraham, Farissol writes:

 

In these regions of Italy, in the Venetian domains[iv] there arose a man of stature[v] from the ranks of Ashkenaz by the name of Asher Lemle.[vi] He put on airs of being a king despite his limited wisdom and deeds. Through the mediation of his disciples he misled the entire region [into believing that] the redeemer is coming. Indeed, to the multitudes he would announce that “he [the redeemer] is already here.” From his place of seclusion he let most of the Diaspora come to believe in him, his teachings, the fasts and flagellations; for they said “the redeemer is here!”—until it all ended in “emptiness and chasing the wind.” These events played out before me in the year 262 [1502] here Ferrara where I reside.[vii] [DEA1] 

 

 A generation later the historian Joseph haKohen (d. 1577) records in his ‘Emeq haBakhah:

 

In Istria, which is near Venice, there arose an Ashkenazic Jew by the name of Lemlin—a fool of a prophet a madman in spirit.[viii] Jews flocked to him saying “he is surely a prophet since God has sent him to lead His people Israel and to ingather the scattered of Judah from the four corners of the earth.” Even among the rabbis he had some followers. They called for fasting, wearing of sackcloth, and for everyone to repent of their bad ways; for they said “Our redemption is close at hand[DEA2] .”

 

The recollections of David Gans (d. 1613) are charming—if second-hand:

 

Rabbi Lemlin announced the coming of the messiah in the year 260 [1500]. Throughout the dispersions of Israel they believed his words. Even among the gentiles his fame grew and many of them also believed his words. My grandfather Seligman Gans of blessed memory smashed the oven he kept for baking massoth in his total confidence that the following Passover he would be baking massoth in the Holy Land. I myself heard from the venerable Rabbi Eliezer Trevis, head of the Francfort beth din, that it was no trifling matter[ix]—[Asher] having provided signs to prove it. He [R. Trevis] added “perhaps our sins were the cause of its failure[DEA3] .”

 

Lastly, the remarks that the Christian protagonist addresses to his Jewish counterpart in haVikuah by the famous Hebraist Sebastian Münster (d. 1552):

 

In the year 262 [1502] Jews did penance wherever they lived in all lands throughout the diaspora in expectation of messiah.[x] It continued for almost a full year; young and old, children and women. Never had such penance been done as was done in those days.[xi][DEA4] 

 

Asher Lemlein is certainly fascinating in his own right; but our present interest is his conviction that seven diacritic signs must represent an equal number of distinct vowel sounds. Fewer sounds than signs made no sense to Asher. His logic seems perfectly cogent, and was to be echoed by other worthies until the dawn of the modern age. As late as the second half of the eighteenth century, R. Jacob Emden (d. 1776) was faulting the Sephardic vowel system:

 

[W]ith regard to the pronunciation of the vowels, happy are we [Ashkenazim] and goodly is our portion unlike the Sephardim who do not distinguish between kamets and patah, thus making the holy profane[xii] .… In addition to that, they diminish the number of the vowels which were handed down to us from Sinai…. They do the same with the vowels segol and tsere, making the pronunciation of both alike.[xiii]

 

Emden’s allusion to the vowels’ Sinaitic origin is cryptic; but almost certainly harks back to a talmudic passage in Nedarim 37b.

 

What is the interpretation of the verse “They read in the scroll of (var. in)[xiv] the Torah of clearly they made its sense plain and gave instruction[xv] about what was read” [Neh 8:8]? “They read in the scroll of the Torah of God” this refers to Scripture proper; “clearly” refers to Targum [=Aramaic translation]; “they made its sense plain” refers to the division of the text into verses; “and gave instruction about what was read” refers to the cantillation—or, according to others, to the masorot. R. Isaac said: The reading of the Scribes, the embellishments of the Scribes, words read but not written or written but not read are all halakhah le-moshe mi-sinai.[xvi] Examples of “readings of the Scribes” are the two ways of pronouncing the consonantal word spelt aleph resh tsadi [=earth, land]. Also, the consonantal word spelt shin mem yod final-mem [=sky, heaven] and the word spelt mem tsadi resh final-mem [=Egypt].[xvii]

 

Although R. Isaac obviously attaches the highest importance to giving each vowel its proper phonetic value, he says nothing about seven vowel sounds—let alone any diacritical sigla. Nevertheless, both R. Emden and Asher Lemlein, the former explicitly, assume the seven diacritics along with their respective values to be ancient, if not coeval with the biblical text itself. Nor were these teachers alone in that assumption. Indeed, some Sephardim showed symptoms of an inferiority complex on account of their indifference to the kamets! For example, R. David Ibn Yahia (d. 1528) makes the following confession: “Know that we [Sephardim] have lost the proper way to read written texts…. We do not differentiate between kamets and patah nor between tsere and segol …. Undoubtedly each consonant and each vowel must have its discrete sound….”[xviii] Even today one occasionally hears the argument that neglecting to differentiate between patah and kamets or segol and tsere must surely be a deviation from what was intended by the tradition that instituted these distinct sigla. For the sake of full disclosure, I own up to my own bewilderment regarding this seeming anomaly of having two distinct “squiggles” to represent one and the same sound. When I finally mustered the courage to ask my father, he proceeded to show me a text with supralinear Babylonian vocalization. Today, he said, we know that the Babylonian system of vocalization differed radically from the Tiberian, and certainly did not assign distinct values to tsere and segol—and possibly not even to patah and kamets.[xix] However, the Tiberian system won the day and ousted the Babylonian—at any rate among scribes and writers of vocalized Hebrew. But not in the mouths of entire communities who retained their erstwhile pronunciation, either through inertia or in conscious defiance of the “officially” sanctioned system.

            My father’s answer was no more than a distillation of a century of discovery and scholarship that has identified not merely two but three historical systems of vocalization. Some of the most accessible scholarship in the field can be found in the writings of pioneers such as Benjamin Klar (d. 1948), Paul Kahle (d. 1964), Yehiel F. Gumpertz and in the ongoing research of Israel Yeivin and others. These are some of the primary scholars whose conclusions we shall now summarize, paraphrase and/or cite.

 

Benjamin Klar

 

From the very beginning of the enterprise of vocalizing the sacred texts—i.e., from the Gaonic age—there existed three distinct systems.… It is premature to say what the historical relationship between the three systems might have been. But it would not be unreasonable to conjecture that the so-called “Egyptian-Sephardic” pronunciation was the most ancient since it is attested in the transcriptions of the Septuagint as well as Josephus.[xx] If so, the Tiberian and Babylonian systems must be due to later influences. It is worth noting comparable phonetic developments in Persian where the long ‘a’ sound mutated into a Swedish ‘å’.[xxi]

 

Paul Kahle

 

When in the course of the ninth century the Masoretes of Tiberias began their work of adding a consistent punctuation to the text of the Hebrew Bible, they were convinced that it was their duty to give the text of the Bible as correct a form as possible.… They secured the abolition or adaptation of all the texts provided with a different kind of punctuation such as the Babylonian.… The text fixed by the Masoretes has been almost the only one considered in the preparation of our Hebrew grammars. Now we know this text was altered by the Masoretes. I have tried to show that the Masoretes of Tiberias introduced a number of new vowels to safeguard the newly-established pronunciation of the gutturals.[xxii]

 

Yisrael Yeivin

 

The well known report in Mahzor Vitry regarding the existence of three systems of pronunciation appears to be taken from a compilation by the twelfth century R. Jacob bar Samson. That report, found in the commentary to Pirqe Avoth, reads: ‘Therefore Tiberian punctuation differs from our punctuation, and both differ from the punctuation of the Holy Land.’[xxiii] M. Friedlander thought that ‘our punctuation’ referred to the Babylonian system. To the objection that a 12th century Frenchman was unlikely to identify his group as Babylonian, Friedlander responded that Vitry’s commentary to Pirqe Avoth was a miscellany of material borrowed from a variety of sources, including Gaonic, which the compiler incorporated as he found it. Nehemiah Aloni rejected Friedlander’s theory, preferring to understand ‘our punctuation’ as referring to the ‘expanded’ Tiberian punctuation…. If so, Vitry cannot be counted as a witness to Babylonian vocalization.[xxiv]

 

All agree, then, that the system we are most familiar with, originated in Tiberias and comprised seven diacritics. The system that developed in Babylonia probably had no more than six. A third system, often referred to as the vocalization of Erets Yisrael, seems to have had just five. Although the Tiberian system with its seven sigla ultimately prevailed, not all communities renounced their traditional way of pronouncing Hebrew. This can be demonstrated in a number of ways. For instance, a plethora of extant manuscripts can be seen to disregard the quintessentially Tiberian vowel distinctions; interchanging kamets with patah and sere with segol. Many of these old manuscripts would have shocked the messiah of Istria because they hail from the very heartlands of Ashkenaz.

Yes indeed! Careful study by scholars, notably Hanokh Yalon (d. 1970),[xxv] of early French and German manuscripts showed that their writers, too, were pronouncing kamets the same as patah. Take for example the comments of Rashi (d. 1105) to the “Earth, Heaven, Egypt” passage at Ned. 37b (cited above). Since the Talmud is typically written without matres lectionis, Rashi sets out to describe in his own words the sound of nouns such as ERETS (=earth) and their pausal modifications. “It is the “readings of the Scribes” that fixes the two ways of pronouncing the consonantal word spelt aleph resh tsadi. For there is no yod between the aleph and resh nor between resh and tsadi [to fix the pronunciation as ERETS]. Similarly for the pausal form, there is no second aleph or heh between the aleph and resh nor is there a yod between resh and tsadi [to fix the pronunciation as ARETS].” By explaining that the pausal is pronounced as if there were a mater lectionis aleph or heh between the initial consonantal aleph and the resh, Rashi reveals that the kamets was just like patah in his own system of pronunciation.[xxvi]

Another important proof is furnished by transcriptions of Hebrew in European alphabets. In 1273 R. Abraham Ibn Ezra’s astrological treatise Reshit Hokhmah was translated into French.[xxvii] Yehiel F. Gumpertz in his Mivta’e Sefatenu (Jerusalem 1953) analyzed the transliterated Hebrew words in this thirteenth-century Old French text. Gumpertz begins by telling us that the Hebrew (and Arabic) words were dictated to the scribe Obers de Mondidier by Hagin the Jew. The latter could not write French and the former knew no Hebrew (or Arabic). “The first thing to emerge [from my study of this text],” Gumpertz continues,

 

was a total and unqualified confirmation of Hanoch Yalon’s theory regarding the “Sephardic” pronunciation of the kamets by French Jews. Indeed so “Sephardi” are his transcriptions that I began to suspect Hagin to be an Iberian Jew. However, his non-Sephardic origin was soon revealed in the way he represents shevas and hatafs, no less than in his transcriptions. For instance, the Hebrew word for myrtle he gives as hedas instead of hadas. Hedas is attested exclusively in non-Sephardic MSS of the period. (Gumpertz, ibid.)

 

A third clue comes from rhymed Hebrew compositions by early French and German versifiers. Very frequently kamets and patah words are used to form the rhymes, strongly suggesting that the rhymsters treated them as homophonous.

But to gain a fuller picture of Ashkenazic pronunciation and its evolution, we turn now to—of all unlikely linguists—Max Weinreich. Weinreich’s Yiddish researches necessitated a thorough understanding of the kinds of Hebrew that fed Yiddish at its various stages. Not only did Weinreich (d. 1969) master the evidence available in his day, but he managed to present it in a manner succinct as it is orderly. Indeed, we cannot do better than quote him in extenso.  

 

Up to a hundred years ago, not only the reading of the Bible, but all of Hebrew grammar was based on the Tiberian tradition. There are statements of medieval authors that the pronunciation, along with the text of the Torah, were given on Mount Sinai. Aharon Ben Asher [early 10th century] himself maintained that punctuation derived from the men of the great assembly, namely from the beginning of the second Temple. Still others, more critical, came to the conclusion that Hebrew speakers in the period of unmediatedness needed no punctuation.… The Tiberian punctuation was created with the conscious aim of teaching correct reading at a time when Hebrew had long ceased to be an unmediated language.… Scholars can now declare with sufficient confidence that of the three attempts to elaborate a punctuation, the Tiberian attempt was the most recent. The Babylonian system apparently came into use around the year 600, the southern Palestinian[xxviii] about 700, that is some 50 years before the work of the Tiberian sages had begun….

Behind the north Palestinian punctuation there was an inventory of seven vowels whereas the southern Palestinian punctuation has an inventory of only five vowels. One fact is striking; this vowel system is similar to what was later called the Sephardic pronunciation…. From southern Palestine and Egypt it [the five vowel system] penetrated all of northern Africa and even the Iberian Peninsula. The centre of learning in Kairwan was also a point of supply of Jewishness to Italy…. From there it passed into Loter-Ashkenaz…. It was one exclusive Western sphere, from southern Palestine to the Atlantic, from the edge of the Sahara to the northernmost settlements in central Europe. The southwestern sphere retained the five-vowel reading system [while] the northwest, that is, central Europe, was pervaded by the Tiberian; through conscious efforts of the adherents of this system there grew up here what is known as the Ashkenazic pronunciation… The similarity of the pre-Ashkenazic pronunciation in Ashkenaz to the Sephardic pronunciation was not the result of the influence of Sefarad on Ashkenaz. There was no such influence, but both Sefarad and Ashkenaz drew their spiritual sustenance from one pre--European source. Sefarad clung to the old system; Ashkenaz changed its reading system radically and the break came not because the scholars of Ashkenaz created the Ashkenazic pronunciation ex nihilo… but by virtue of external prestige.

In the writings of the Rosh, born in Ashkenaz about 1250, we find the same as in the case of Rashi's grandsons: the kamets symbol was called a patah. But [soon] there begin to appear in Ashkenaz signs of the northern Palestinian system, and towards the end of the 14th century Ashkenazic Hebrew manuscripts are usually pointed according to the Tiberian style. [Nevertheless] Ashkenazic Bible manuscripts of the 13th, 14th, and a few perhaps even from the 15th centuries have also been preserved that … can be understood only in the light of the southern Palestinian reading. Some of these manuscripts have a patah instead of a kamets and a kamets instead of a patah; similarly a segol instead of a tsere …. A second group of manuscripts have only patah and segol…. Such confusion and such interchange is conceivable only in the case of punctuators whose vocalic value of patah and kamets on the one hand, and segol and tsere on the other, differs from the Ashkenazic pronunciation of today.

Since it is a matter of proving that today's reading in Ashkenaz is not the original one, the question of how far back the Ashkenazic pronunciation was demonstrably the same as it is today has to be raised. The answer is about 1500; that is, since the beginning of the middle Yiddish period the situation has been more or less the same as today. In the last quarter of the 15th century the Ashkenazic value of the kamets is confirmed by both Jewish and non—Jewish testimony.… Up to the 13th century there are no indications of “Ashkenazism”….The oldest known instance of a kamets with the value ‘o’ is in a Cologne Hebrew document dated 1266.[xxix]

 

If there has to be a moral to this story of phonetic vicissitudes, let it be this: No Jewish community need deem its own tradition for pronouncing Hebrew superior or inferior to any other phonetic tradition. Doubtless those Sephardic authors who expressed misgivings about their neglect to respect kamets or segol would have been relieved to learn that their ‘neglect” was justified all along. Nor should the antiquity of such linguistic heterogeneity surprise us when we ponder the shibboleth–sibboleth dichotomy of Jephtha’s day. “The Gileadites held the fords of the Jordan against the Ephramites. When any fugitive of Ephraim said, “Let me cross” the men of Gilead would ask him, “Are you an Ephramite?”; if he said “No” they would ask him to say “shibboleth” but he would say “sibboleth” being unable to pronounce it correctly” (Jud 12:5–6).

In his commentary to these verses, R. David Kimhi (Radak, d. 1235) actually compares the phonetic differences between Gileadite and Ephramite to a situation in Europe of his day: “Just as they would test the Ephramites with this word shibboleth, they would likewise test them with any word that had the letter shin; shibboleth serving merely as an example.… Perhaps it was the climate that influenced their discrete pronunciations in the same way that the people of sarfat [=France] are unable to make the ‘sh’ sound but rather pronounce it as a soft tav.”

 

[i] See Meg. 24b; Yer. Ber. 2:3 [4d] (although the word kegon does not appear in either source).

[ii] “The Visions of R. Asher b. R. Meir Lamlein Reutlingen” (Heb.) by Ephraim Kupfer, Kobez al Yad vol. viii (xviii) Jerusalem 1975, pp. 387–423.

[iii] “The Visions of R. Asher b. R. Meir Lamlein Reutlingen” (Heb.) by Ephraim Kupfer, Kobez al Yad vol. viii (xviii) Jerusalem 1975, pp. 387–423.

[iv] Istria belonged to the Venetian Republic from 1267 until the eighteenth century.

[v] Ish haBenayim (cf. 1Sam 17:23).

[vi] A variant of Lemlein which is, in turn, a diminutive of the German for “lamb.”

[vii] For a fuller appreciation of Farissol, see The World of a Renaissance Jew: The Life and Thought of Abraham ben Mordecai Farissol by David B. Ruderman, Cincinnati 1981.

[viii] Cf. Hos 9:7.

[ix] Heb. davar req see Dt 32:47.

[x] The original Hebrew reads “ekh mashiah yabo.” Ekh‘s basic meaning is “how.” In a non interrogatory sense it occurs in stock phrases such as “ekh habahur” (in the text of the kethubah). It must also be borne in mind that Ha-Vikuah’s Hebrew is not exactly standard. The context, however, leaves little doubt as to Münster’s (or rather his protagonist’s) intent. Lemlein is also mentioned (derisively of course) by Johannes Pfefferkorn (d. c. 1522) in his Der Juden Spiegel (see The Jewish Messiahs by Harris Lenowitz, Oxford 1998, pp. 99–101)

[xi] Basle 1529 (or 1534. Kupfer gives the date as 1534, but Ha-Vikuah’s preface is dated ‘Tishri 290’ which equals September–October 1529).

[xii] The Hebrew word adon means master, ruler or lord. With the letter yod added as suffix it could mean either “my master” or “my masters” depending on the vocalization of the nun. A hiriq under the nun indicates that the suffix is singular (adoni) as in Gen 33:8, 13; Num 11:28. But when the word is not in the singular, the Tiberian masoretes further distinguish “sacred” from “profane” by pointing the former with a kamets under the nun and the latter with a patah. Thus at Gen 15:2,8 where Abraham is addressing Hashem the nun is pointed kamets; while in Lot’s address to the angels at Gen 19:2 it is pointed patah. Now unless the reader distinguishes kamets from patah, the contrast between “sacred and profane”—as intended by the Tiberian vocalizers of the Bible—is lost. Sephardic pronunciation invites the criticism of R. Emden insofar as it ignores that contrast, thereby “making the holy profane.” R. Emden’s criticism is endorsed by R. Yitzhak Yaakov Weiss (d. 1989) in his Minhat Yitzhak 3:9 and discussed most insightfully by Dr. Isaac B. Gottlieb in “The Politics of Pronunciation” AJS Review 32:2, pp. 360–62. I herewith thank R. Alex Kaye for bringing this and related sources to my attention.

[xiii] Siddoor Beth Ya’aqob; translation based on H. J. Zimmels’ in his Ashkenazim and Sephardim London 1976, p. 86. For other renderings from Hebrew, this article employs a blend of standard and our own translations.

[xiv] The Talmud (both at Ned. 37b and at Meg. 3a) reflects a Hebrew Vorlage be-sefer torat ha-elohim whereas our biblical text reads be-sefer be-torat ha-elohim.

[xv] In late Biblical Hebrew HBN often denotes “causing others to understand.”

[xvi] Literally: “an oral law (or tradition) to Moses from Sinai.” However, the phrase’s precise connotation is disputed.

[xvii] Since the biblical books are traditionally written without diacritics, the word formed of aleph- resh- tsadi allows of various pronunciations. We depend on “tradition” to tell us that the word is ERETS—except in its pausal form which is ARETS (or ORETS).

[xviii] Leshon Limmudim 1:5, 1st edition, Constantinople 1506.

[xix] Because of the extreme scarcity of Hebrew texts with pristine Babylonian vocalization (i.e., prior to the infiltration of Tiberian norms), scholars remain divided as to whether the Babylonian diacritic called kemots puma resembled the Tiberian kamets or the “Sephardic” patah. In the Babylonian system itself there was no discrete patah; a single diacritic served as counterpart for both Tiberian patah as well as segol (see “The Kamaz in Babylonian Phonetics and in Yemen” by Hanokh Yalon, Tarbiz 33 pp.97–108, English summary p.i; also Israel Yeivin’s The Hebrew Language Tradition as Reflected in the Babylonian Vocalization [Heb.] Jerusalem 1985 vol. 1 pp. 56–57).

[xx] E.g., The patriarch is Abraham not Abrohom; the matriarch Sarah not Soroh, etc.

[xxi]le-toldot ha-mivta ha-ivri bime ha-benyim” in Mehkarim Ve-iyyunim, Tel Aviv 1954 pp. 42ff.

[xxii] The Cairo Genizah, second edition, New York 1959 pp.184–186.

[xxiii] Mahzor Vitry, S. Hurwitz edition, Nuremberg 1923 p. 462.

[xxiv] The Hebrew Language Tradition as Reflected in the Babylonian Vocalization vol. 1 pp. 29–30.

[xxv] Inyanei Lashon, Jerusalem 1942.

[xxvi] The convention of using aleph to represent an ‘o’ sound belongs exclusively to the orthography of the Yiddish language which began to be written in Hebrew letters not much earlier than the fourteenth century. Rashi’s spelling of la’az (=Old French) words knows nothing of such a convention.

[xxvii] For a modern edition see The Beginning of Wisdom edited by Raphael Levy and Francisco Cantera, Johns Hopkins Studies in Romance Literatures and Languages, Extra Volume XIV, Baltimore 1939.

[xxviii] Weinreich’s designation for what is more commonly referred to as the Erets Yisrael system. The Tiberian he sporadically calls the northern Palestinian.

[xxix] History of the Yiddish Language, translated by Shlomo Noble with the assistance of Joshua A. Fishman, Chicago 1980 pp. 359–369.


 [DEA1]What is the page ref for this quote?

 [DEA2]Need full citation

 [DEA3]Need full citation

 [DEA4]What is the full ref for this quote?

A Modern Orthodoxy with Social Impact and Relevance

The Modern Orthodox community today is treading water. It certainly is not dying, but it also is not excelling. Many have noted that the movement today is not only lacking great leadership but also heart and soul. It is recognized for its cognitive prioritizing of intellectual endeavors (Torah and academic study), but the movement is often out of touch emotionally and socially. However, the immense potential for the Modern Orthodox is uniquely distinct from the non-Orthodox and the Hareidi.

 

There have been few attempts to study Modern Orthodox Jews as a separate demographic group. For example, the National Jewish Population Survey 2000–2001 listed a U.S. Orthodox population of about 567,000, slightly more than 10 percent of the U.S. Jewish population, but it did not distinguish between the Modern Orthodox and the Hareidi populations. Despite being in such a small minority, the Orthodox community has reason to be optimistic about growth, as Orthodox Jews have a higher prevalence than other Jews in many geographic areas, and only about 5 percent of Orthodox Jews intermarry, as opposed to nearly half of all Jews in the United States. Orthodox Jews comprise

 

 

On the other hand, there are indications that the Orthodox denomination has difficulty retaining its members. Only about 41 percent of those raised as Orthodox Jews remain Orthodox into adulthood. Thus, while it has been estimated that Modern Orthodox families average between three and five children (as opposed to five to 10 children among the Hareidi), the rate of growth is mitigated by the high rate of those who cease to identify as Orthodox.

 

I would propose that there are a few key adaptive changes that need to be made for the Modern Orthodox community to move from a state of mere survival to a position where it is thriving:

 

  1. Embrace our national and global interconnectivity.
  2. Make Torah values relevant for the world.
  3. Demonstrate the added value that Torah observance makes to the world.

 

 

Embrace Our National and Global Interconnectivity

 

We must move out of the Modern Orthodox shtetls that have developed around the United States and expand our reach and sense of community. We should be more proactive in forming strong relationships with non-Jews and non-Orthodox Jews and recognize that we are also dependent upon others. When other good people succeed, it can be our success, and when other good people lose, it can be our loss; our identities as Jews, as Americans, and as global citizens make us highly interconnected and interrelated with those around us.

 

We live in a world in which we cannot escape our co-dependencies. This is reflected well in the following story:

 

In the kingdom of Solomon there once lived a two-headed man. Upon the death of his father, the man became embroiled in a bitter dispute with his brothers and sisters over the inheritance."Since I have two heads," he claimed, "I deserve twice as much of the money as the rest of you." "Perhaps you have two heads," his siblings responded, "but you have just one body. Therefore, you deserve only one share." The case was brought before King Solomon, the wisest of the wise. His response was characteristically enlightening.

"Pour boiling water over one of the man's two heads," said King Solomon. "If the second head screams in pain, then we will know he is one person. If not, then we have determined that the two-headed person is in fact two separate, independent individuals."

 

The lesson for us is that when one of us feels pain, we all feel the pain. A loss to one is, of course, a loss to all. That sense of collective responsibility has enabled our people to survive and thrive.

 

While many prefer the role of giver to that of taker, there comes a time in most every life when the giver must, of necessity, become the taker, most commonly in one’s elder years. This situation is reflected well in a story in the Chofetz Chaim’s Ahavat Chesed:

 

A young child once observed his father throw his grandfather out of the house because the grandfather was unable to keep himself or his surroundings clean. Shaken as the child was, he could not deny the cruelty he had witnessed. Later, he met his grandfather wandering on the street. The grandfather asked the child to bring him a coat, so that at least he could avoid freezing in his homeless state. The child returned to his father and asked him if he could have a coat for the grandfather.

"Go up to the attic," said the father. "There's an old coat up there that he can have."

When the child returned from the attic, he was holding half of a coat."What happened to the coat?" the father asked. "Why has it been cut?"

"I did it for you," said the child, "so that when you grow old, you can have the other half."

 

The Jewish tradition teaches that one who neglects others will ultimately come to be neglected, a lesson that has universal application. Martin Niemoller, the German pastor, served as a U-boat commander in World War I, and along with too many others who had supported the Kaiser and German nationalism, valued order over the chaos of Weimar Germany. Although Niemoller quickly grew apprehensive of the Nazis, it took him several years to openly denounce them. By the time he began his imprisonment at the Sachsenhausen (and later Dachau) concentration camp in 1938, millions had already been imprisoned or murdered, and those remaining in Germany were quiescent. Too late, Niemoller grasped the consequences of his inaction, and after the war he powerfully and famously taught this idea thus:

 

When the Nazis came for the Communists, I remained silent; I was not a Communist.

When they locked up the social democrats, I remained silent; I was not a social democrat.

When they came for the trade unionists, I remained silent; I was not a trade unionist.

When they came for the Jews, I remained silent; I wasn’t a Jew.

When they came for me, there was no one left to speak out.

 

Others see the positive potential of actively bringing the Torah to life in and for the entire world. Rabbi Samson Raphael Hirsch is one example:

Judaism is not a religion, the synagogue is not a church, and the Rabbi is not a priest. Judaism is not a mere adjunct to life: it com­prises all of life. To be a Jew is not a mere part, it is the sum total of our task in life. To be a Jew in the synagogue and the kitchen, in the field and the warehouse, in the office and the pulpit, as fa­ther and mother, as servant and master, as man and as citizen, with one's thought, in word and in deed, in enjoyment and privation, with the needle and the graving-tool, with the pen and the chisel—that is what it means to be a Jew. An entire life supported by the Divine idea and lived and brought to fulfillment according to divine will. (Judaism Eternal, 103)

 

Rabbi Joseph B.Soloveitchik went further, seeing a mandate to create and remake the world (tikkun olam):

 

The Jewish people see their own fate as bound up with the fate of existence as a whole.... Physical reality and spiritual-historical existence—both have suffered greatly on account of the dominion of the abyss, of chaos and the void, and their fates parallel one an­other.... The Jewish people bring a sacrifice to atone, as it were, for the Holy One, blessed be He, for not having completed the work of creation. The Creator of the world diminished the image and stature of creation in order to leave something for man, the work of His hands, to do, in order to adorn man with the crown of creator and maker. (Halakhic Man, 107, 113)

 

The Rav acknowledged the quandary of a people who often lived apart from society in the ghetto, at times a refuge from outside persecution but at times a stop on experiencing the full potential of this world and wrote of this ambivalence:

Our approach to the relationship with the outside world has always been an ambivalent character, intrinsically antithetic, bordering at times on the paradoxical.... In a word, we belong to the human society and, at the same time, we feel as strangers and outsiders. We are rooted in the here and now of reality as inhabitants of our globe, and yet we experience a sense of homelessness and loneliness as if we belonged somewhere else. We are both realists and dreamers, prudent and practical on the one hand, and visionaries and idealists on the other. We are indeed involved in the cultural endeavor and yet we are committed to another dimension of experience. (“Confrontation,” 6)

 

 

Make Torah Values Relevant for the World

 

One example of the great contribution we can make is that the Dalai Lama asked to meet with a group of rabbis in 1989 to learn how the Tibetans can survive in the Diaspora as well as the Jews have. The contributions we can make to the rest of the world are not limited to our history of persecution, however; the intellectual life and moral sustenance of the Torah, and Judaism broadly, are gifts we can and ought to share.

 

The prophets taught us that our people had to move from being transmitters of a parochial, sacrificial religion to practitioners of a universalistic, giving religion (Hoshea 6:6: "For I desire kindness, not a sacrifice."). Much later, the rabbis taught that Rabbi Yehoshua ben Chananyah and Rabbi Yochanan ben Zakkai were walking past the ruined Temple Mount when Rabbi Yehoshua said, "Woe unto us! The Temple, the source of all forgiveness for our sins, has been destroyed." Rabbi Yochanan ben Zakkai replied, "My son, don't despair. We have another source of atonement, and it is acts of kindness" (Midrash Yelamdeinu).

 

To truly re-imagine how the Jewish people can best leverage our gifts to share with the world, we must revisit our educational assumptions. One widely held false assumption is that "the halakha works," that it will transform us if we follow it. But halakha doesn’t “just work,” and this is why so many leave observance. Rather, it needs to be done with certain intentionality to make it work. The mystics embraced certain kavannot (intentions) to try to make halakha a transformational tool, but this approach is not attractive or effective for most of us. We must expand the role of the spiritual imagination, of middah (character) development, and of moral introspection through the performance of mitzvoth. We must help other Jews make halakhic observance relevant and transformative. Bur first, we need to make sure it's working for us. The Rambam, at the end of the Book of Purity, taught that the goal of Jewish observance is to create a pure heart and moral personality. This is the radical approach that Jewish education must now place front and center. In most yeshivot today, the goal is to cram in as much “practical” material as you can without mastering its spirit or meaning. It's about literacy and competency, not relevancy. For halakha to be relevant and transformative, we can't just learn it and live it; we need to play the music of the tradition and then transcend the chords through it.

 

There are many Jewish concepts that could be made relevant for the broader world. For example,

  • Teshuvah—models of self-growth and healing
  • Shabbat—the value of rest for all people, workers, animals, and the land
  • Pikuah Nefesh—the value of saving life (and end-of life issues, such as organ donation)
  • Ketubah—the value of marriage (and  system of commitments and obligations)
  • Havruta—collaborative education models
  • Onesh—compassionate and effective models of criminal justice (eved ivri, ir haMiklat)
  • Aveilut—the value of mourning and spiritual practices for communal comforting

 

Demonstrate the Added Value that Torah Observance Makes to the World

 

Rabbi Naftali Tzvi Yehuda Berlin brilliantly explained how a religious person must engage with others in the world in a humane spirit:

 

Besides the fact that they were tzaddikim (righteous) and hassidim (pious) and showed great love towards God, they were also "yesharim," i.e., they [the patri­archs] behaved respectfully toward the most distasteful idolaters; they related to them in a loving way and were concerned about their welfare since this is the foundation of all civilization... This is clearly to be deduced from the degree to which Avraham struggled and pleaded with God to spare the people of Sodom who were thoroughly wicked... and how Yitzchak went out of his way to appease the shepherds of Avimelech who made him great and awful difficulties.... The same is true about Yaakov who showed infinite tolerance towards his father-in-law, Lavan. (Ha’amek Davar, introduction to Bereishith)

 

We should not live in a self-imposed ghetto, but we must demonstrate righteousness wherever we may go. The Torah teaches that there was ambivalence among the heavenly host about bringing such morally flawed creatures into the world. But our role is to teach the potential of teshuvah, that we can all change and grow and develop to new heights even though we are inevitably hopelessly flawed.

 

Rabbi Shimon said: "In the hour that God was about to create Adam, the angels of service were divided. Some said: 'Let him not be created.' Others said, 'Let him be created.' Love said, 'Let him be created, for he will do lov­ing deeds.' But, Truth said, ‘Let him not be created, for he will be all falsity.' Righteousness said, ‘Let him be created, for he will do righteous deeds.' Peace said, 'Let him not be created, because he will be full of strife.' What, then, did the Holy One Blessed be He do? He seized hold of the truth and cast it to the earth [where it broke into pieces], as it says, ‘You cast truth to the ground.' (Daniel 8:12)" (Bereishith Rabbah 18.5)

 

Although we are all flawed, each person also has tremendous gifts to share with the world and was created in order to share them.

Every person is created for his telos and that is his "service." likewise, Israel was created to be an illumination unto the nations and to cause them to achieve knowledge of the Lord of the universe. (Ha’amek Davar, Ex. 12:51)

Various organizations have emerged in the Modern Orthodox community to help further a more relevant and impactful religious Judaism in America.

The innovative and vibrant rabbinical seminary, Yeshivat Chovevei Torah, has led the way in training Orthodox rabbis for the twenty-first century who are deeply religious and profoundly open minded. The IRF (International Rabbinic Fellowship) has become a major force in Jewish life.

Another important development is the rich pursuit of social justice work being undertaken by passionate Modern Orthodox Jews. Uri L’Tzedek, the Orthodox Social Justice movement, has created a revolution engaging tens of thousands of young Modern Orthodox Jews in education, leadership development, and activism in just six years so far.

One positive development within the Modern Orthodox movement today is the increasing involvement of women. This year, Yeshivat Maharat, will be ordaining its first three women as Orthodox authorities of Jewish law and as spiritual guides. The Jewish Orthodox Feminist Alliance (JOFA) held its First International Conference on Feminism and Orthodoxy in 1997, and in December 2013 it will hold its 8th Conference. In addition, JOFA sponsors Campus Fellowships at more than a dozen colleges, for women who wish to take leadership positions within their school’s Orthodox community.

The Institute for Jewish Ideas and Ideals is furthering a high level of intellectual discourse in the community. The TAG Institute for Social Developmentpromotes interdisciplinary research integrating insights from Jewish texts and practices with the methods and concepts of the social sciences to create interventions that promote the wellbeing of individuals, families, communities, and society.

The Modern Orthodox community can play a vital role as a bridge between the non-Orthodox community and the Hareidi community. More importantly, it can be the representative for the relevancy of Jewish values for an evolving complex world. Jewish law has sustainability and rootedness while it also has a mechanism for evolution making it a tremendous tool for guiding social change. This is the way Modern Orthodox Jews should see themselves, and this vision should be the guide to retention, growth, and vibrancy in the years and decades ahead.

 

THE COUNTER-DIRECTONS OF THE SEPHARDIM

 

 

The Sephardic approach to … life is characterized by hessed,[1] optimism and a spirit of inclusiveness and hospitality. The Sephardic tradition is compassionate, tolerant, and sympathetic to the human predicament.[2]                                                                                                              

                                                                      — Rabbi Marc D. Angel

 

       In his 1990 novel, Mr. Mani, Israeli author A. B. Yehoshua anchors his historical exploration of the formation of modern Jewish identity in several pivotal experiences: the despair and fatigue of the 1982 Lebanon war, often called Israel’s “first war of choice”; the first Intifada; the failed hopes for an Arab-Israeli peace; and the escalating terror attacks on Israeli civilians.[3] Yehoshua posits that an ominously self-destructive pathology exists in Israel and that it has resulted in the nation’s extended periods of “oppression, defamation, persecution and martyrdom.”[4]

    The novel explores the impacts and implications of Jewish attitudes that to a large degree have shaped the past[5] and that are likely to impact the present contours of Israeli identity unless fundamental changes are made. At its foundation, Mr. Mani questions the role of religion and nationalism in the formation of Israel and even the modern Middle East.

    In Yehoshua’s view, Israel has a self-destructive heritage that manifests in the Jewish people’s desire to retain their identity as a nation while resisting the responsibilities of creating and maintaining an independent national existence within distinctly defined territorial boundaries. Israeli society, Yehoshua implies in Mr. Mani, has failed to achieve the dreams of its Zionist Ashkenazic founders and resembles other Western societies in many ways. The salient aspects of the Zionist effort to shift the center of Jewish existence from Diaspora to Zion constitute a contemporary transformation of the Diasporic conviction that the continuing cohesion of the Jewish people is not predicated on their adherence to particular territorial and communal bounds but rather on their peoplehood.[6]

   Taking it further, Yehoshua proposes that an alternative, a bicultural Sephardic Zionism, would be more constructive,[7] and that Israeli society would do well to free itself from itself from the more narrow Ashkenazic and Exilic heritage, which he sees as no longer appropriate in the present state-oriented situation. To that end, the cross-culturalism of the Sephardim and the idea of the Sephardim as the link between Jews and Arabs[8] are prominent themes in Mr. Mani. Yehoshua centers on the Sephardic identity and the Sephardic response to historic events to emphasize what might have been rather than what is the present situation in Israel. The Sephardim in this novel are portrayed as cosmopolitans, whose worldliness has allowed them to remain free of the ravages of ideology and free to glimpse historical options and the turning points of history not seen by others. At the same time, the Sephardim’s susceptibility to obsessive notions and obsessive desires prevents them from making an impact on history; indeed, it puts their very survival at stake.[9] 

    While Mr. Mani focuses on the hidden realms of the individual psyche embedded in its familial, social, and cultural context, Yehoshua also addresses ideological, political, and ethical issues, and he questions the very tenets of Israeli society: Judaism, Zionism, religion and nationalism, the Israel-Palestinian conflict, and anti-semitism.

    Certainly a Sephardic response to historical events in Israel, conditioned by the pillars of the Sephardic identity and a different attitude toward Arabs, would have resulted in a distinctly different situation in Israel. Such an inquiry involves an intellectual game of “what if”: What if Arab-Israeli relations had taken a different course and the many conflicts between these two peoples had been averted?  Yehoshua adds the Sephardic angle to this “what if” exercise when he bemoans the marginality of the Sephardic community in the early days of European Jewish settlement, when the ultimate fate of the region was being forged.

    To develop this “what-if” argument further, it is helpful to understand Yehoshua and his insights into the Sephardic identity and his own experiences as a Sephardic Jew and how they are expressed in the novel’s plot and themes. This essay reviews the Sephardic counter-history after a discussion of the crossroads of history portrayed in Mr. Mani, and it explores why Yehoshua chronicles the Israeli counter-narrative of the last 150 years through such a dysfunctional family and why the Sephardic relationship with the Arabs offers a distinctly different framework for the State of Israel.

 

A. B. Yehoshua

 

    Yehoshua, one of Israel’s leading writers and recipient of many literary prizes, was born in Jerusalem in 1936. Mr. Mani, his fourth book, was greeted with universal critical acclaim in Israel and the United States, and literary critic Alfred Kazan called it “one of the most remarkable pieces of fiction I have ever read.”[10] Yehoshua’s books have been translated into 26 languages, and many of his stories and novels have been adapted for the theater, cinema, television, and opera,[11] demonstrating their wide appeal.

    Unlike most prominent Israeli cultural figures, Yehoshua was born into a Sephardic, rather than an Ashkenazic, Jewish family. Indeed, he represents the fifth generation of a Sephardic family on his father’s side and the first generation on his mother’s side. His father, Jacob Yehoshua, an Orientalist by training, wrote a number of books recounting the life of the Sephardic community in Jerusalem from the end of the nineteenth century to the beginning of the twentieth century, and two books on the Palestinian press of that time. While his father’s occupation with the language, history, and culture of the Palestinians probably opened Yehoshua’s eyes to their unique plight and thus indirectly influenced his worldview, his father’s numerous books served him well in Mr. Mani. His mother, Malka née Rosolio, came from a wealthy Francophone Moroccan family whose members immigrated to Palestine in 1932, and she too had a strong influence on Yehoshua. She insured that he had a secular education and was exposed to Zionist ideology and to a moderate Sephardic version of Jewish tradition. Thus, both his mother and father contributed to his preoccupation with the complex theme of identity, which underlies all his writings.[12]

    After some years in Paris and a return to Israel and following the Six-Day War and its ensuing upheaval, Yehoshua became involved in left-wing movements and started publishing essays that elaborated on his ideological and political stance. His active participation coupled with his intellectual and rhetorical skills have made him one of the major spokesmen for the Zionist left wing and the Israeli peace camp, at home and abroad.

     The writing careers of A. B. Yehoshua and his father reveal an interesting parallel: Jacob turned from his scholarly preoccupation with the history of the Palestinian Arabs to the Sephardic community of his childhood after his own father’s death in 1955. The son turned more openly in his fiction to Sephardic characters after Jacob’s death in 1982.[13] In an article, Yehoshua stated that “although my father was in no palpable way connected with Spain, he defined himself as a Sephardic Jew.” Jacob’s identity as a Sephardic Jew was not meant merely to signify his difference from Ashkenazic Jews but was also bound up with Spain itself, which he regarded as the original source of that identity. Within his extended family, Jacob spoke the Judeo-Spanish language, Ladino, which gave him a sense of carrying living genes of the true Spanish language.[14] In the spring of 1987, the son wrote an introduction to the father’s sentimental, nostalgic recreations of his Jerusalem childhood, in that introduction, A.B. investigates the complex, if often repressed, nature of his own Sephardic identity, through a fusion of three themes, which foreshadow Mr. Mani:  “Yehoshua’s relationship to his father, his attitude to his Sephardim, and the type of fiction he produces. …We …see in this essay of 1987 some of the same basic structures that shape Mar Mani, which was written about the same time.”[15] 

 

Yehoshu’s Reflections on the Identity and Experience of the Sephardic Jew

 

   In “Beyond Folklore: The Identity of the Sephardic Jew,” Yehoshua asked why a man like himself, a thoroughly secular Israeli steeped in Western culture, whose principal identity was as an Israeli, a man with no particular connection with the Spanish language or culture, defined himself deep down as a Sephardic Jew?  He then noted that in many of his novels, characters appear who may be identified as Sephardic Jews. These include the five generations of central characters in Mr. Mani, who stand at five critical crossroads in the history of the last 150 years, and each time, at each crossroads, another Mani is offered an historical or political option that is not, in the end, realized.[16]

    In Yehoshua’s opinion, this Sephardic identity contains – overtly or covertly – Christian, Muslim, and Jewish elements that are blended in the memory of a wondrous and powerful cultural symbiosis, real or mythic, during a Spanish Golden Age in the first centuries of the second millennium. The three-way dialogue during that period also produced highly significant and influential texts. Therefore, even after the Christians took absolute control of Spain and made it into a strictly Catholic country, there remained within Spanish identity a recollection of that strong symbiosis, which even after the expulsion of the Jews and the Muslims continued to murmur beneath the surface in Christian Spain.[17]

    When the Jews left Spain and moved to Muslim countries in North Africa, the Christian element, the Christian memory, remained in their identity as well despite the absence of Christianity in their immediate surroundings. Similarly, Jews who moved to such Christian lands as Italy, Southern France, or even Holland, retained a whisper of Arabic culture and Islam in their identities even when there were no Muslims or Arabs in the vicinity.[18]

    Yehoshua explained that the special quality that is preserved in Sephardic identity is its ability to include the Other even when he is gone and forgotten. The consciousness of the Other became a structural element that enriched and fertilized Sephardic identity, even as the reality of the Other became foggy and ultimately vanished altogether. This internal element developed into a kind of cultural gene, strengthening its carriers’ capacity for tolerance and pluralism. The wistfulness or nostalgia for the vanished Other was handed down from generation to generation, for hundreds of years after the expulsion. This sad, nostalgic mood permeates folk songs in Ladino, the language whose very existence nourished Sephardic identity even when the languages actually spoken by Sephardic Jews in other countries were different. The subconscious existence of the absent Other in Sephardic identity – whether that of the Muslim as fellow exile or of the forced Jewish and Muslim converts who stayed behind in Spain – made the Sephardic Jew heavier of heart but also more tolerant. [19] Yehoshua noted that religious fanatics are hard to find among Sephardic Jews. Such zealotry did develop among Ashkenazic European Jews, who had to struggle against doctrinal Christian animosities, both Catholic and Protestant, and against Jewish secularization, which became a threat in the modern period. However, such ideological secularization, by and large, was not a factor in traditional Sephardic societies.[20]

    Yehoshua spoke of what he calls “Mediterranean-style pluralism,” one of whose unifying components is the Sephardic Jew, who carries in his soul that vanished Other, the Christian and the Muslim. This is the Sephardic role; this is its mission. Not merely Ladino love songs or folkloric foods or Sephardic melodies and modes of prayer in the synagogue, but a political and cultural mission. A mission of peace and tolerance, addressed first and foremost to the Arabs of the Mediterranean, a mission with which Israelis who are not Sephardic are also likely to identify.[21]

    The Mediterranean basin was the cradle of the Sephardic Jews, who gave us the most memorable poetry of the Golden Age in Spain. However, the oldest community of Jews in Jerusalem, the Sephardim, declined alongside the onset of Zionism and modernity. The early harbinger of this process appears in the middle of the nineteenth century: Rabbi Alkalay (1798-1878), the Sephardic rabbi who preceded Pinsker, Herzl, and Ahad Ha' am. His name is rarely mentioned today.[22]

    Yehoshua discusses his relationship with his Sephardic past in an essay, “Remembrance of Sephardic Things Past,” included in the anthology of his father’s essays published in 1987 and in his second essay collection, The Wall and the Mountain (1989). In relating the influence of Sephardim on his writing, Yehoshua wrote:

 

I felt I could no longer dominate a text with the kind of figure that represents the Israeli in general or the Ashkenazi Israeli of the center in general. And this was my way of approaching reality: little by little, I discovered the Sephardic element that I had repressed a little and didn’t want to touch in my earlier writings. I discovered the Sephardic element in my own identity and tried to use it as a way to penetrate through to my human soul and to the Jewish experience through my own biography. And I think this is the way I came…to Mr. Mani itself.[23]

 

    In discussing what his Sephardic roots meant to him personally, Yehoshua stated:

 

Of course it is … a return to some of my own sources and to the possibility of being courageous and admitting some of my sources … by engaging Jewish history from a Sephardic point of view[24] … I very much wanted to understand this Sephardic element – Sephardic not in the sense of the Oriental Jew, but in the sense of a Sephardic Jerusalemite of the nineteenth century.[25]

 

Mr. Mani

 

    Mr. Mani reads like a frontal assault on the mystique of Sephardim. Playing with the conventions of the family saga, Yehoshua’s novel gives equal attention to five generations of a family of Spanish exiles who emigrated from Salonika to Jerusalem in the middle of the nineteenth century. The cultural and historical description is thick, and the will to engage the meaning of Sephardim unmistakable.[26]

    Mr. Mani is also a direct assault against the nationalists and fundamentalists in the war for memory, hence the soul and future of his nation. Yehoshua’s way of engaging in this battle is to dive deeply into the historical and mythological past of the Jewish people. His purpose, in writing the book, “is to understand the present.”[27] He is insistent that Mr. Mani “…is not a historical novel”[28] – even though it covers 150 years of history. The present, he says, is the target. “I feel that Israel is at a crossroad, between war and peace, and I want very much very much to understand that crossroad.”[29]

   Yehoshua does not believe Mr. Mani is a novel of ideas. Rather, the essence of his idea is that Israel’s collective past impinges on its collective present. He feels that before ideology, before Jewish history, before the crossroads of Jewish history, one must try to explore the unconscious material that comes from fathers to sons and from grandfathers and great-grandfathers to ourselves.[30]   

    In his seminal article, “Behind Every Thought Hides Another Thought,” Israeli literary critic Dan Miron observed that the Yehoshua corpus can be characterized as a “poetics of wit.” Mr. Mani, Miron suggested, exposes how narrative can be thought of as an intellectual game because of its artificial, constructed nature. Miron claimed that Yehoshua made intentional “mistakes” in his narrative: “battles will occur a year before or after they took place, locations will move a bit, people will know things they could not have known…” He believed that the reader is invited to uncover these mistakes by Yehoshua as a kind of game. [31] The “game,” in many cases, directs the reader to the salient “what-if” conversation that Yehoshua is emphasizing.

    Above all, Yehoshua describes Mr. Mani as "a conversation novel." Indeed, this chronicle of the Mani family from the mid-eighteenth-century to the mid-1980s comprises five conversations, documenting five speakers. Only the last speaker is a Mani; the others relate the fate of the Manis they have known. These conversations are unique, also, in that most of the speakers occupy positions of power during the periods in which the conversations take place.[32] An otherwise absent editor supplies each conversation’s prologue and epilogue in a neutral, authoritative tone.[33] Yehoshua succeeds in forcing the reader into a double take – as an outsider and an insider, both a detached observer and an involved confessor.[34]

    In each conversation, a new speaker describes his or her encounter with a different member of the Mani family. The responses of the speaker’s conversational partner are omitted, but his or her identity is known to the reader and clearly influences how the speaker communicates.

    The novel begins in the present and moves back in time, reenacting the life of six generations of the putatively typical Sephardic family, the Manis. The shadow of Freud looms large over Mr. Mani, where Yehoshua – who has been married to a psychoanalyst for half a century – invites readers on an archeological approach, that is, to dig into the text in order to recover underlying connections and decode recurring symbols.[35] Yehoshua’s historical intersections are obvious, recognized episodes in the construction of the Zionist narrative: the rise of nationalism in Europe (1848), the Zionist Congresses (1899), the Belfour Declaration (1918), the Holocaust (1944), and the Lebanon War (1982).[36] Yehoshua touches on these historical intersections by way of this family, which is the subject of each conversation. These conversations continue, by allusion, all the way back to the mythic origins of the Jewish people in the biblical story of Abraham and Isaac.[37] Over all, the conversations retrace the emergence of modern nationalism, in particular Zionism, and its effect on the Middle East and the Jerusalem Sephardim. Significant in its absence is the most crucial date in the rise of modern Jewish nationalism: 1948, the establishment of Israel as a sovereign state, the epochal date without which one cannot conceive of the modern Jewish world – or the world of this novel.[38]

    The speakers in the conversations describe the Manis as outsiders who produced idiosyncratic individuals in extreme reaction to their surroundings. The first and last conversations feature speakers who have decided to revive the dying Sephardic Mani clan: Hagar Shiloh in the 1980s and Avraham Mani in 1848, both of whom resolve not to let the future generations die out. The three middle speakers have brief encounters with a Mani: a German soldier in Crete in 1944, a Jewish British lieutenant in Palestine/Eretz Israel in 1918, and a Jewish physician in western Galicia (Poland) in 1899.

    In this novel, Yehoshua "regresses" to a mode of narration that can, in part, be seen as traditional. Not only is there conversation in which the voice of the interlocutor is not heard; there is a further "regression" to the romantic depiction of the Arab as typically found in the writing of the pre-statehood generation. In a way, the novel – dedicated to the author’s father– is a return not only to the era depicted but to the older literary approaches as well, i.e., to the hitherto unacknowledged Sephardic  literary forefathers. Yehoshua employs a double framework here: on one hand, there is his faithfulness, through speech, to the periods he depicts, and on the other, there is the hindsight of the 1980s. In the process, Yehoshua reclaims his lost literary Sephardic "parentage," and, therefore he sees the Arab cry for nationalism in a far different light.[39]

 

Kibbutz Mash’abei Sadeh, 1982

 

    The first and most contemporary section of Mr. Mani takes place in the midst of the war Israel was conducting in Lebanon in 1982.  The speaker, Hagar Shiloh, is talking to her mother at Kibbutz Mash’abei Sadeh, of which they are members. Hagar, whose lover is Efi (Ephraim) Mani, believes she is pregnant and is trying to tell her mother about her visit to Efi’s father, Gavriel Mani, in Jerusalem. She saves Efi's father Gavriel, a respected judge, from suicide. Hagar’s pregnancy turns out to be illusory, but she later becomes pregnant and gives birth to Roni Mani. Efi refuses to marry her, and she decides to raise the baby alone.[40] In her conversation with her mother, Hagar feels that she is in a play whose implacable script has already been written: the end of the dynasty. Against all odds, therefore, she decides to change the text; she is not alone but is part of a long story in the hands of someone else. As an Ashkenazic, she is doing something audacious in trying to enter the Sephardic clan and invigorate its tired blood. She seeks her place in a family that is not a family but "a version of a family."[41]

    Hagar’s brief sojourn in Arab East Jerusalem is one of the most delicately suggestive episodes in Mr. Mani. She concludes that this is a place in which she is an outsider while it is a place to which the Arabs she encounters naturally belong. She feels the distinct and separate Arab space most strongly as she rides the hospital van after her short stay in an Arab hospital where she thought she had miscarried:

 

I began traveling through Jerusalem from the opposite direction that evening, together with the hospital workers who had finished their shift. And it was the most wondrous journey, Mom. To places where you have never been, through neighborhoods and little villages that are right inside the city itself, dripping at times through barren ravines, still spotted with snow, and bumping into dark streets, full of potholes and big puddles, that would suddenly turn into bustling commercial centers alive with colors and people, young and old, walking along with their donkeys, or shopping bags. And everyone actually seemed very pleasant and very relaxed, as it they really felt good being alone together and may have even become accustomed to it.[42]

 

    Hagar’s account of her experiences in the Arab sector of Jerusalem supports the Sephardic narrative that views the division of the Land of Israel into two States would be as healthy for the integrity of the Palestinian identity as it would for the transformation of the Israeli sense of self.[43]       

   

Heraklion, Crete, 1944

 

    In German-occupied Crete, a young German paratrooper, Egon Bruner, explains relates to his mother his experiences in Crete with the Mani family, which he was hunting down. During an interrogation, Efrayim Mani tries to convince Egon that he is no longer a Jew because he has willingly canceled his Jewishness and has become, simply, a person. Having been brought up without a mother and by an adoptive father and perhaps aware that his real father was not a Jew, Efrayim believed he could escape his historical identity and destiny.[44]

   Egon experiences the human toll that occupation inflicts not only on the occupied but on the occupier as well. Upon encountering members of the Mani family, Ego experiences his first taste of what he later come to call:

 

…that sweet and sour dish called Conqueror’s Fear from which we eat until it makes us sick. This is the cause of the anxiety and the dread that emanate from each one of us, even when he is walking along innocently, absorbed in the loftiest and most humane thoughts. This is the reason for the careful attention that each of our soldiers gives to every move he makes, even when he begins to loathe himself.[45]

 

    In this chapter, Yehoshua suggests that the dangers of Israeli militancy and its occupation of Arab lands is fraught with the dangers experienced by Egon in Crete. The “what-if” scenario is a return to the amity of the Arabs and Jews in Jerusalem before 1948.

 

Jerusalem, Palestine, 1918

 

    Ivor Stephen Horowitz, a young Jewish lawyer serving in the British Army in Jerusalem, which has recently been occupied by the British army, explains to his superior the case of the political agitator, Yosef Mani, who is being tried for treason and is eventually sentenced by a military court to banishment on the island of Crete.   

    Yosef grew up among the polyglot of Christian, Jewish, and Arab groups that made up Jerusalem during the first decade of the century. Yosef advocates the idea of bi-nationalism[46]—two people on one land —and concentrates on political pursuits. He is preoccupied with the questions of national identity and engages in “practical education,” attending meetings of Shiites, Druze, Christian Communists, Maronites, Catholics, and all kinds of clerical assemblies, moving from identity to identity. He also maintains his connections with the Sephardic Jewish community and makes the acquaintance of many young eastern European Jews headed for Palestine.

    Having made himself an indispensable translator in the British advancing army, Yosef offers his services as a spy to the Turks in exchange for the opportunity to address gatherings of Arab villagers throughout the countryside. His message to his sleepy and uncomprehending listeners is that in the wake of the Balfour Declaration, Palestine will be divided up among those wise enough to grasp the opportunity and that the Arabs will lose out unless they awaken to the meaning of the hour. Night after night, he stands before groups of sullen Arab villages who have been forcibly assembled by the Turks to warn them of the coming perils and advise them of the steps they must take to avert this:

 

And this is what he would say to them: “Who are you? Wake up before it is too late and the world is completely changed. Get yourself an identity fast!” And he takes out his Arabic translation of Lord Balfour’s declaration and reads it to them without explanation. Then he continues, “This land is yours and it is ours, half for you and half for us.” And he points toward Jerusalem, and says, “The British are over there and the Turks are over here, but they will all leave, and we will be left alone. So stop sleeping and wake up.”[47]

 

    Yosef wants the Arabs to awaken to the fact that the Balfour Declaration’s promise of a Jewish national home will mean a massive influx of Jewish immigrants, which will drastically alter the demographic balance and put the Palestinian Arabs at a distinct disadvantage. He wants them to understand that, as a result of these new circumstances, the Jews have become “like a swarm of locusts that is now hiding in the desert but will soon swoop down.”[48] He also offers them a preemptive solution. Toward the end of each speech, Yosef displays a handmade map of Palestine and reiterates,

 

“Get yourself an identity. All over the world nations are taking on identities. If you delay, it will be too late. If you delay, there will be a disaster. Because we are coming.” And he takes out a pair of scissors and says, “Half for us and half for you.” Then he cuts the map from top to bottom, giving them half with the mountains and the Jordan River and keeping the coast and the sea for himself.” [49]

 

    When they seem disappointed by not getting the sea, he takes out another map and cuts it in half another way. [50]

    Here, Yehoshua goes back to the crossroads of the Balfour Declaration, where Britain’s call for the establishment of the State of Israel, instead of advocating a two-state solution, would have dramatically changed the history of Israel and Palestine.

 

Jelleny-Szad, 1899

 

    A young doctor, Efrayim Shapiro, reports to his father his experiences at the Third Zionist Congress and his subsequent trips to Jerusalem with his sister, Linka, who has had an affair with a Dr. Moshe Mani, an obstetrician. This dialog takes place in Jelleny-Szad in southern Poland (near Oswiecim) in 1899.

    Moshe Mani ran a lying-in clinic in Jerusalem using modern obstetrics, and women from all the nationalities in Jerusalem came to give birth under these enlightened conditions. The clinic is described as “multiethnic, syncretistic, and ecumenical.”[51] Dr. Mani appears as a polyglot microcosm mingling women of all nationalities, a confusion of boundaries of all sorts.[52]

    Fascinated by the figure of Herzl and his vision of a Zionist state, the doctor travels to Basel for the Zionist Congress of 1899 and there meets Efrayim and Linka from Galicia who return with him to Jerusalem. The doctor has fallen in love with Linka and accompanies the Shapiros on their return to Galicia. Dr. Mani tells the two visitors that one day, with the progress of technology, there will be a train running from Jerusalem to Oswiecim, the Polish town with the name Auschwitz (which is the neighboring town to the Shapiros' estate in Jelleny-Szad).  

    Here, of course, Yehoshua is imaging a counter-history where Jews in the Diaspora emigrated to Israel and were saved from the ovens of the Nazis.

 

Athens, 1848

   

   In Athens, Avraham Mani reports to his elderly mentor, Rabbi Shabbetai Hananiaha-Haddaya, the intricate tale of his trip to Jerusalem and the death of his son. Avraham, the rigidly conservative patriarch, and Yosef, his iconoclastic son, differ in their views of religion and territory.[53] Avraham’s dedication to a universal Jewish faith conflicts with the aspirations of Yosef to a mode of national existence that is essentially territorial. Yosef disavows traditional notions of Jewish peoplehood and dedicates himself to transforming his nation by uniting its people around the territory they inhabit. He wishes to fuse all the inhabitants of the land into a single national body that is founded on a native belonging to this land.[54] 

     Yosef Mani was the first member of his family to settle in Jerusalem, an act of cardinal importance in a novel that attempts to formulate – or reformulate – the historical background of the Zionist state. Young Yosef traveled to Jerusalem from Istanbul in 1846 not out of any sense of religious yearning or nationalism but simply to marry Tamara, to whom he had been betrothed the year before. This chapter describes a world of Sephardic families residing in the major cities of the Eastern Mediterranean and living out their lives mostly unaffected by the dynamic political winds sweeping Europe. Yosef, for instance, was born in Salonika, spent his youth at the home of his teacher in Istanbul, and is betrothed in Beirut to Tamara Valerio from Jerusalem. He is familiar with the streets of Istanbul and Jerusalem; he speaks Ladino, Turkish, French, English, and Arabic; in Jerusalem, he works as a courier and guide for the British consulate. He is impressed by the similarity between the Arabs and the Jews and develops a theory, his idée fixe, that the Arab inhabitants of Palestine (whom he calls Ishmaelites) are the unknowing descendants of the original Hebrews and really are “Jews who still don’t know they are Jews.”[55] Avraham, the father, also has an idée fixe, which demands that the unity of religion and nationality be maintained and the continuity of the family dynasty be perpetuated.

    However, there is a dark side to this seemingly comfortable cosmopolitanism: Yosef is a homosexual, a voyeur, and will not have sex with his wife; therefore, he will not father children. Yosef is killed, apparently by one of his Arab lovers (possibly with assistance from Avraham[56]), in order to preserve the continuity of national and religious unity both within his family and within the larger Jewish community.[57] Avraham, who had come to Jerusalem from Salonika to look into the doings of the young couple, sleeps with his very young daughter-in-law and she bears his child, Moshe.[58]

    In this culminating fifth section, Yehoshua addresses his concern with the relationship of the Jewish people to the land of Israel and to the Arabs who inhabit it. In the novel, the first Yosef reflects Yehoshua’s wish for the Sephardim’s early nineteenth-century experience of living peacefully, side by side with the Arabs.

 

Arab Relations

 

    One of the most interesting issues in Mr. Mani is the Jews’ relationship with the Arab. In Yehoshua’s earlier fiction, the Arab maintains a central but separate existence. In contrast, in Mr. Mani it seems as if the Arab has entered into the psyche of the Israeli and the self-definition of the Israeli is intimately bound up with that of the Arab. This is in stark contrast to the position of the Arab in earlier Hebrew literature where the depiction of the Arab was so romanticized, so kept at a distance, that there could be no talk of the Arab's taking a place "within" the Israeli psyche.[59]

    Mr. Mani’s image of the Arab may well be traceable to the emergence of Yehoshua’s Sephardic roots in his writings and to his increasing homage to Sephardic as well as to Ashkenazic writers and thinkers of the pre-statehood days. For example, as noted above, he portrays Yosef of the 1848 Mani family as believing that Arabs are in essence ancient Jews who ought to be brought back into the fold. Presumably, the recovery of a common ancestor of Arab and Jews can serve to eliminate the animosity between them and liberate both sides from their cultural limitations.[60] 

    The Sephardic sense of familiarity with Arab culture is depicted in the epilogue and biographical data that conclude every conversation in the novel. Gavriel Mani decides to travel to the kibbutz in the Negev to see his grandson; he drives through Hebron, to the horror of Hagar and her mother, Yael. Over their apprehensions, he assures them that he feels entirely safe in going from Jerusalem to Beersheba through Hebron and that the villagers are peaceful. It is the fall of 1987, and when a stone is thrown at his car, he confesses that to take this road is now inadvisable, although it still tempts him.[61]   

    Mr. Mani’s narrative seeks to discern, critique, and ultimately, transform the manner in which traditional notions of Jewish territorial affinity affect Israeli perceptions of the national and territorial prerogatives of the Arabs who inhabit the Land of Israel.[62]

 

The Arab-Israeli Conflicts

 

    Mr. Mani opens with a signature paragraph introducing Hagar Shiloh and the brute fact that time in Israel is measured by the dates of wars.[63]

 

Born in 1962 in Mash’abei Sadeh, a kibbutz thirty kilometers south of Beersheba that was founded in 1949. Her parents, Roni and Yael Shiloh, first arrived there in 1956 in the course of the army service. Hagar’s father Roni was killed on the last day of the Six Day War as a reservist on the Golan Heights. As Hagar was five at the time, her claim to have clear memories of her father may be correct.[64]

 

    The Arab-Israeli conflict and its many wars might have been solved long ago had the leadership of the Zionist movement been entrusted to the indigenous Sephardim of Eretz Yisrael who understood Arab sensibilities better than did the Ashkenazim.[65] An essay by Elie Eliachar, a former Deputy Mayor of Jerusalem and a member of one of Israel's oldest Oriental Jewish families, makes the same argument: “Had the Zionist leaders in those days been wise enough to accept the guidance of these [Sephardic] and other individuals who had experience with Arabs, a better understanding between Jews and Arabs might have been brought about without any harm done to our national movement.”[66]

    Eliachar pointed to item after item that antagonized the Arabs to the point of armed conflict: land purchases that did not take the Arab tenants into consideration, Hebrew language instruction in schools that excluded the Arabs, repeated personal insults of Arab dignitaries, incursions into their lands. He wrote in 1975 that his position of 1936 presented to the Royal Commission still held and things would have been different had the Sephardic point of view conditioned the relationship with the Arabs.[67]

 

We are Jews of Semitic-Oriental origin despite the extensive sojourn of a considerable number of people from the West. The Land of Israel lies in the Orient and our first duty on returning is to regain the Oriental characteristics which we lost in the West, without in any way relinquishing all the positive traits we acquired there. Jews and Arabs are Semites and hence related. The Hebrew and Arabic languages stem from a common source, as do our religious beliefs: even many of our basic characteristics are alike. [68]

 

    Eliachar’s views on the Sephardim are generally consistent with Yehoshua’s notion that a Sephardic version of Zionism would have created a different landscape where two peoples would be living side by side in peace.

 

Sephardic Themes

 

    Sephardic responses to the Ashkenazic culture and hegemony challenge the “Zionist master narrative” created by the Ashkenazic literary establishment.[69] Sephardic Zionism as an ideology, with its pluralistic foundation and tolerance toward the Arabs, was displaced by the Ashkenazic power structure, which was European in origin, and whose notions of Jewish nationalism were thus founded along the lines of nineteenth-century European nationalist models. Sephardic Zionism, only remotely influenced by these new ideas, is implied in Mr. Mani.  The Sephardic Manis respect Arab nationalism and have an intimacy with the Arab communities of the Mediterranean. As a consequence, the Sephardic Jew is more at home in the Middle East than the Ashkenazi and, perhaps, more capable of living at peace with the Arab inhabitants of the area.

    Several scholars, writing about Mr. Mani, failed to connect the Sephardic critique of Ashkenazic Zionist ideology to Yehoshua’s interrogation of the entire history of the Jewish people in Mr. Mani. For example, Gilead Moragh finds the notion puzzling that Mr. Mani is preoccupied with questions of Sephardic identity and that it provides a counter-narrative to prevailing versions of Zionism discourse by engaging Jewish history from a Sephardic point of view. Moragh argues that with one significant exception, the fifth conversation, Sephardic characters have little voice and no independent existence in Mr. Mani.

 

The little there is in their speech is reported speech, and their inner worlds are reconstructed or invented by others who are often profoundly alien to them. The narrative perspective in the first four conversations belongs to a sequence of explicitly non-Sephardic narrators who are appropriating the Mani story to serve their own needs. It is not surprising that in these narratives, the Manis do not come to embody much that is typical or representative of the Sephardic community and its culture. This also explains the paucity of knowledge about what most of the Mani men actually think or feel.[70]

 

Yael Feldman agrees with Moragh: “The Manis are far from being a representative Sephardic family and it is impossible to maintain that the Mani perspective constitutes a hidden Sephardic critique of European Zionist ideology.” [71] However, I disagree with Morahg and Feldman on this matter and find the writings of Yaron Peleg and Alan L. Mintz to be much more in line with my thinking concerning the Sephardic counter-narrative.

    In Peleg’s view, for example, Mr. Mani examines the Sephardic element in pre-Zionist Palestine from an Ashkenazic point of view, which looks at the Palestinian Sephardim with a mixture of admiration, bewilderment, and anxiety. The Ashkenazis sense the almost mythic ability of the Sephardim to survive in an ever-changing world, an ability that is sustained by their native attachment to the land and their natural relations with the Arabs. The novel pays homage to the deep affinity of the Sephardim to Eretz Israel, irrespective of politics. The characters in Mr. Mani are a natural part of the Mediterranean world. They know it intimately and move through it freely. For them, Zionism is just another regional political phase that does not determine their relation to the Land of Israel. The Ashkenazic point of view calls attention to the nature of Zionism as an artificial and perhaps even a harmful development in Jewish history. The natural attachment of the Sephardim to the Mediterranean Muslim world questions not only the validity of Zionism but its overall benefit to the Jews. The novel seems to say that, unlike their Ashkenazic brethren, the Sephardim never really had a Jewish problem.[72]

    In “Constructing and Deconstructing the Mystique of Sephardim in Yehoshua’s Mr. Mani and Journey to the End of the Millennium,” Mintz notes the manner in which Mr. Mani peels away the layers of historical inevitability and rolls back the triumph of Western ideology as it moves one step closer to a time when nations and national identities were finally consolidated. Mr. Mani provocatively and perversely follows this line not into the recesses of the Ashkenazic Diaspora where Zionism was derived but into the world of Sephardic Jewry, which historically composed the largest segment of continuous Jewish settlement in Jerusalem, though it is a smaller percentage of world Jewry. Jerusalem is presented before Zionism and places within it an hypostatized Sephardim whose growing entanglement with Western Zionism can be traced through resistance and capitulation.[73]

      Mr. Mani makes claims for a superior worldliness of the Sephardim, a quality that enabled them to see alternatives to the ideology-driven march of Western history. Jews of the Ottoman Empire lived in closer and less conflicting contact with Muslim peoples than with the members of the other principal minority, the Christians. Their mercantile travels gave them an international perspective and a sensitivity to the relations among national groups. 

    In contrast to the Judaism of their East European coreligionists, the religious convictions of the Sephardim were deeply but less fanatically held and were less insulated from the world. When religious faith collapsed for a segment of Russian Jewry at the end of the nineteenth century, political Zionism was seized upon as a substitute for failed messianic beliefs and turned into an ideological movement. The Sephardim chose a path of accommodation instead. Rather than rejecting religion and adopting secular replacements for it, they made room for elements of modernity alongside their family-centered piety. Zionism came to them naturally, not as a radical redefinition of the Jewish people but as an extension of a primordial attachment to both an ideal geography and a real place.[74]

 

The Dysfunctional Mani Family

 

    The Manis as a family and as individuals are ineffectual and obsessed in ways that undercut the legitimacy of their visionary policies and it all starts with the first Yosef Mani. In fact, as mentioned above, Yosef believed that the Arabs are Jews who have forgotten their Jewishness. According to the account given by his father, an unreliable but insightful narrator, Yosef’s ideas are the ultimate result of the boy having been seduced by the young wife of his elderly rabbi and teacher, which in turn leads to his homosexuality and his death. The father calls the son’s notions an idée fixe, and he journeys from Salonika to try to ensure that the marriage “bears seed and not just idées fixes.” His failure to do so and his guilt over impregnating his daughter-in-law lead him later in life to contemplate suicide. And so the urge to suicide, obscurely enacted by Judge Mani more than a century later, is imprinted in the genetic code of the Manis.[75] Mr. Mani is about obsessions that are self-destructive in that the heroes in the novel are directed by an antique self-destruction, with murder and incest lying in their unconscious.[76]

    Because the Mani family’s notions come to naught, their decision to pursue their ideas at the expense of the preservation of their species is doubly self-defeating. For faced with the choice to sow their seed or to sow their ideas, they constantly do the latter. In contrast to received notions of potent oriental patriarchs propagating vast clans, the Manis have to be tricked into reproducing. From the father who sleeps with his daughter-in-law at one end of the novel to the kibbutz student who gets Judge Mani an illegitimate grandson at the other, this is a family whose dynastic line hangs by a very tattered thread.[77] The Manis prefer to remain bachelors, are barely attracted to the female sex, and would rather not fulfill the commandment to be fruitful and multiply. Each of them has but one descendent, who only with difficulty secures the continuation of the line. The either/or choice between sexuality and political consciousness is vividly expressed in the case of Yosef Mani, the treacherous translator and homo politicus of the third conversation.[78]

    All the characters in Mr. Mani are self-deceiving individuals who “do not understand themselves and the motives for their behavior in personal relationships”[79] and in compensation, they “fashion group-identifications (Sephardim, Zionism, Pacifism, Universalism, Nazism, Religion,) which they delude themselves into believing will solve all their problems.” [80] Moreover, the Manis suffer from an assortment of psychological problems, ranging from passivity to aggression, from incest to filicide, and from frigidity and repressed homosexuality to suicidal urges. Undoubtedly, this is a portrait of a family far removed from the classic ethnic stereotype of the Sephardic family.

     Why, then, would Yehoshua undermine his own creation? I believe that Yehoshua turns, symbolically, to the biblical tales of the patriarchs and matriarchs because they, like the Manis, are hardly paragons of virtue. There is the story of Tamara, who sleeps with her father-in-law Judah in order to produce an heir to her husband, the transfer of the burden of infertility from the matriarch of Genesis to the Mani patriarchs; Abraham and Joseph and the aqedah episode; and Ishmael, the banished son of Abraham and Hagar. [81]  

    The fifth conversation gives us the only speaker who is a Mani. In one of many reversals, Avraham Mani comes to his teacher, Rabbi Shabbetai Hananiaha-Haddaya, as the rabbi is dying to give confession and extract vengeance.

    Yehoshua sees the Manis as reflecting many of the problems of family relations and, especially, the father-son dynamic. “Family relations,” wrote Yehoshua in an essay published in 1998, “…are, in my view, one of the areas of life that are richest in moral dilemmas and choices. Here…a person’s morality is tested. Especially because connections of love and mutual dependence are so characteristic of family relations, the moral equations become subtle, complex, and often painful.”[82] Interestingly, Yehoshua’s wife, a psychoanalyst, has remarked that all his fiction is at heart about the friction between father and son.[83]

    Most of the members of the house of Mani are indeed “mani-acs” who represent the Mani dynasty over a period of 150 years. Yehoshua’s depiction of them represents his views on the biblical narrative, family relations, and father-son dynamic. In effect, Yehoshua is saying that there is a little “Mani” in all of us, some to a lesser or greater degree.

 

Conclusion

 

    Mr. Mani is replete with references to the “what-ifs” of the Sephardic Zionist counter-narrative. The Sephardic point of view, reflected in this fictional chronicle, points to the close proximity and amity between Arabs and Jews. The Sephardic community is a community of moderation. Hence, there are opportunities for accommodation with the Arabs and Christian Europeans that are invisible to the Ashkenazic coreligionists.[84]

    Mr. Mani is not a nostalgic evocation of the Sephardic past or an embittered tirade against Ashkenazic humiliation of Sephardic or Oriental Jews, the two convenient subgenres of Hebrew fiction situated in non-Ashkenazi milieus. Rather, it is an agonized fictionalization of the problems of Israeli existence in the time of its composition, after the Lebanon War, and at the beginning of the Intifada. Actual political events of the 1980s are referred to only in the first of the five sections of the novel, and then only as background to the story, which takes place in Jerusalem. However, like many Israeli novels, it is motivated by a well-grounded conviction that something has gone awry in the realization of the Zionist dream. Yehoshua attempts to work out here the search for what went wrong. The innocent assumption is that if you can identify the wrong turn, you can return to it and make the right turn.[85]

        Neither sparing nor idealizing the Sephardim, Yehoshua posits an alternative narrative in which Sephardim participate in the traditional Zionist story and create their own version. The Mani (read: Sephardic) attachment to the land of Israel is not political, ideological, or interchangeable; rather it is organic. The Manis are the link to the land and also the bridge to the Arabs, the true indigenous people.[86] By placing Dr. Mani with Herzl at the Zionist Congress meeting in 1899, Yehoshua effectively includes the Sephardim in the European enterprise. European Zionism is embodied by the figure of Herzl, shown to be weak and ailing, on the verge of total collapse. By contrast, the Sephardic counterpart, Dr. Mani, is robust.

    In Mr. Mani, Yehoshua suggests a different Zionism conceived by Sephardic Jews as an alternative to the Zionism developed by the Ashkenazic Jews, which, in his estimation, prevents Israel from resolving the Arab-Israeli conflict. Through the Mani family lineage, the novel points to a Sephardic Jewish solution. In contrast to Ashkenazic Zionism, which ignored the national aspirations of the Arabs when conceiving the establishment of the Jewish state, each generation of the Mani family in Yehoshua’s novel attempts to establish the Jewish hold on the Land of Israel by means of a compromise with the Arabs.[87] In this hypothetical scenario, the nation-state is undermined as the major achievement of the Zionist movement. With all the attention paid to dates, the absence of 1948 is an omission fraught with significance. European Zionism is weak and fails.

        The Sephardic counter-narrative is further exemplified in the novel by the initiatives of the Manis in response to the events depicted in 1918 and 1899.Though there are many differences between England in 1918 and Poland in 1899, the central message is similar. If the Mani of either conversation, father Moshe of the fourth conversation or son Joseph of the third, had succeeded in his rhetorical endeavors, the era of the Shoah would have found a different Jewish people in Europe. If Moshe Mani had persuaded Efrayim Shapiro to stay in Jerusalem, there would have been no Shapiros in Poland to transport to Auschwitz. If Joseph Mani had persuaded the Arabs to take on the national political identity in 1918 or, more subtly, if he had persuaded Ivor Horowitz immediately that he was an English Jew and not a Jewish Englishman, perhaps he, and not his grandson, would have been the first family to settle in Israel, in the 1920s, not the 1960s or 1970s, and perhaps a state of Israel would have come into being earlier, particularly considering Great Britain’s political role in the matter. What is unquestionable, however, is that if many Polish Jews of Shapiro’s social position and generation had emigrated to Israel in 1899 or if many English Jews of Horowitz’s social position and generation had done so in the 1920s, the Nazis would have encountered a different Jewish reality in Europe and the Middle East in the 1930s.[88] The Holocaust represents both the consequence of these earlier choices and a road that saw Jewishness as an identity purely of the mind.

       At crucial junctures of modern history, such as the Balfour Declaration, the Manis, because of who they are and where they come from, are able to glimpse options invisible to the Ashkenazic Zionist movement. They contemplate an alternative path that does not foreclose possibilities, one that negates the unremitting tension with its neighbors.[89] The Yosef of section five has the ideological conviction and alternative existential vision. Yosef has come to believe that it is imperative to obliterate the ethnic and religious distinctions that divide the inhabitants of Jerusalem and cause constant conflict among them. Furthermore, Yosef constantly seeks “to forge relationships among strangers and to fight against what he considers isolation or self-segregation.”[90] He does this out of his conviction that “when all will recognize their true but hidden nature, they will make peace with each other.”[91] The first Yosef Mani’s attitude is rooted in the ideological stance of Canaanite thinkers such as Ben-Gurion and Ben-Zvi, who regarded Palestinian Arabs as “converted descendents of Jews” who had remained devoted to the land after the destruction of the Second Temple. While according to Canaanites, the Arabs of Palestine privileged their loyalty to the land, the Jews chose to be loyal to their faith, losing contact with the native soil.[92]

        In many important ways, the second section of Mr. Mani in German-occupied Crete is an extended exploration of the consequences of Israel’s present-day transformation into a nation of conquerors with an evolving culture of occupation. Egon’s initial aspiration for national transformation coincides closely with the fundamentals of the Zionist dream. Both are idealistic visions of a national renewal that requires casting off the heritage of a despised past and drawing on tropes of an ancient Mediterranean culture to evoke the redemption that will occur upon the nation’s return to the mythic land of origin.[93]

    When Yehoshua is writing about the occupation of Crete, he is thinking about Israelis in the territories that they occupy. For example, the second section of Mr. Mani is an extended exploration of the consequences of Israel’s deliberate choice to transform itself into a nation of conquerors with an evolving culture of occupation.[94] Hence, we can begin to discern the way in which the contemporary collective choice is as monumental as those reflected in Mr. Mani. That is, if the Jewish people persist along the road of occupation and create no peace settlement, what new Shoah lies twenty years in the future, a future that includes the real possibility that nuclear, chemical, or biological weapons of mass destruction could fall into the hands of terrorists or be used by terrorist states? While one can look with dismay at the choices not taken by European Jews sixty years ago, one must contemplate the picture of grandchildren sixty years from now looking back with comparable dismay at the choices not taken now.[95]    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ENDNOTES   

 

[1] Biblical scholars have often complained that the word hessed in the Hebrew Bible is difficult to translate into English, because it has no precise equivalent in our language; it is often translated as “loving-kindness,” “mercy,” “steadfast love,” and sometimes “loyalty.”

[2] Marc D. Angel, “A Sephardic Approach to Halakhah,”Midstream Magazine (August/September, 1975).

[3] Yael S. Feldman, Glory and Agony (Stanford, CA, Stanford University Press, 2010): 22.

[4] Paul Mendes-Fleur and Jehuda Reinharz, The Jew in the Modern World (NY, Oxford University Press, 2011): 620.

[5] Gilead Moragh, “The Literary Quest for National Revival,” eds. Steven L. Jacos and Zev Garber, Maven in Blue Jeans (West Lafayette, IN, Purdue University, 2009): 455.

[6] Gilead Morahg, “Borderline Cases: National Identity and Territorial Affinity in A. B. Yehoshua’s Mr. Mani,” AJS Review, 30:1 (2006): 168.

[7]Arnold J. Band, “Mar Mani: The Archeology of Self-Deception,” Prooftexts 12 (1992): 239.

[8] Alan L. Mintz, The Boom in Contemporary Israeli Fiction (Waltham, MA, Brandeis University Press, 1992): 133.

[9] Alan Mintz, “Counterlives,” The New Republic (June 29, 1992): 442.

[10] Ibid, 12.

[11] Doreet Hopp, “Avraham B. Yehoshua,” Encyclopaedia Judaica.

[12] Ibid.

[13] Band, “Mar Mani,” 234.

[14] Abraham B. Yehoshua, “Beyond Folklore: The Identity of the Sephardic Jew,” Quaderns de la Mediterrania 14 (2010), 152.

[15] Ibid.

[16] Ibid.

[17] Ibid, 153.

[18] Ibid, 154-155.

[19] Yehoshua, “Beyond,” 154.

[20] Ibid, 155.

[21] Ibid.

[22] Gila Ramras-Rauch, “A. B. Yehoshua and the Sephardic Experience,” World Literature Today, Vol. 65, No. 1 (Winter 1991): 12.

[23] Horn, Facing, 78-79.

[24] Morahg, “Borderline,” 173.

[25] Ibid, 79.

[26] Alan L. Mintz, “Constructing and Deconstructing Mystique of Sephardim in Yehoshua’s Mr. Mani and Journey to the End of the Millenium,” ed. Alan L. Mintz, Translating Israel (Syracuse, NY, Syracuse University Press, 2001): 173-174.

[27] Horn, Facing, 13

[28] Ibid.

[29] Horn, Facing, 13.

[30] Ibid, 14.

[31] Dan Miron, “Behind Every Thought Hides Another Thought: Meditations on Mr. Mani,” Siman Kriyah 21 (December 1990): 153-157.

[32] Mintz, “Constructing,” 184.

[33] Ramras-Rauch, “A. B. Yehoshua,” 10-11.

[34] Yael S. Feldman, “Identity and Counter-Identity: The Sephardi Heritage in Israel,” Midstreams, 43, 4 (1997): 19.

[35] Maurizio Ascari, Literature of the Golden Age (Jefferson, NC, McFarland, 2011): 64.

[36] Band, “Mar Mani,” 238.

[37] Horn, Facing, 18.

[38] Ibid.

[39] Ramras-Rauch, “A. B. Yehoshua,” 12.

[40] A. B. Yehoshua, Mr. Mani (New York, Doubleday, 1992): 5-72.

[41] Ramras-Rauch, “A. B. Yehoshua,” 11.

[42] Yehoshua, Mr. Mani, 63.

[43] Morahg, “Borderline, 180.

[44] Band, “Mar Mani,” 241.

[45] Yehoshua, Mr. Mani, 105.

[46] Ibid, 147-201.

[47] Ibid, 189.

[48] Yehoshua, Mr. Mani, 190.

[49] Ibid.

[50] Morahg, “Borderline,” 178.

[51] Mintz, “Constructing,” 179.

[52] Hoffman, “The Womb,” 255.

[53] Morahg, “Borderline,” 174.

[54] Ibid, 175.

[55] Band, “Mar Mani,” 239.

[56] The agency of the first Yosef’s death is by no means unambiguous. Yehoshua has noted in both written and oral communication that the father, Avraham, actually killed his own son. Band, “Mar Mani,” 244, ff 11.

[57] Gilead Morahg, “The Heritage of the Aqedah in A. B. Yehoshua’s Mr. Mani,” eds. Mishael M. Caspi and John T. Greene, Unbinding the Binding of Isaac (NY, University Press of America, 2007):194-195.

[58] Band, “Mar Mani,” 240.

[59] Ibid.

[60] Ramras-Rauch, “A. B. Yehoshua,” 9.

[61] Yehoshua, Mr. Mani, 5-72.

[62] Morahg, “Borderline,” 167.

[63] Arnold J. Band, “Sabbatian Echoes in A. B. Yehoshua’s Mar Mani,” eds. William M. Brinner, et al., Judaism and Islam (Leiden, the Netherlands, Brill, 2000): 343.

[64] Yehoshua, Mr. Mani, 5.

[65] Band, “Sabbatian,” 345.

[66] Marzell Dag and Peretz Kidron, Living with Jews (London, UK, Weidenfield and Nicholas, 1983): 166-167.

[67] Band, “Sabbatian,” 345.

[68] Dag, Living, 207.

[69] Horn, Facing, 172.

[70] Moragh, “Borderline,” 173.

[71] Yael Feldman, “Behazarah leber’ eshit,” in Ben-Dov, Bakivun hanegedi [In the Opposite Direction], 208, 209.

[72] Yoran Peleg, Orientalism and the Hebrew Imagination (Ithaca, NY, Cornell University Press, 2005): 138.

[73] Mintz, “Constructing,” 179.

[74] Ibid.

[75] Ibid, 181.

[76] Horn, Facing, 6.

[77] Mintz, “Constructing,” 182.

[78] Ibid, 183.

[79] Ibid.

[80] Horn, Facing, 172

[81] Feldman, Glory, 285-302.

[82] A. B. Yehoshua, “Kohah hanora shel ashmah qetanah” [The terrible power of a minor guilt] (Tel Aviv, Israel, 1998): 65. Morahg, “Testing,” 241.

[83] Clive Sinclair, “Book Review: A State of Mind,” The Independent on Sunday, March 7, 1993.

[84] “Book Review: Translating Israel: Contemporary Hebrew Literature and Its Reception in America,” Shofar, Vol. 23, No. 2 (Winter 2005): 121.

[85] Band, “Deceptions,” 235-236.

[86] Mintz, The Boom, 131.

[87] Yosef Oren, “Post-Zionism and Anti-Zionism in Israeli Literature,” ed. Shlomo Sharan, Israel and the Post-Zionists: A Nation at Risk (Portland, OR, Sussex Academic Press, 2003): 195.

[88] Horn, “The Shoah,” 144-145.

[89] Mintz, “Constucting,” 181.

[90] Morahg, “The Heritage,” 192-193.

[91] Ibid.

[92] Ascari, Literature, 74.

[93] Morahg, “Borderline,” 170.

[94] Ibid.

[95] Horn, “The Shoah,” 147.